Пособие по переводу химических текстов с русского на английский
Вид материала | Реферат |
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Академия наук СССР, 5018.32kb.
- И. А. Бунин Оглавление 1стр, 237.08kb.
- Практикум по экономическому переводу и развитию навыков устной речи «Брэнд», 635.94kb.
- 420 м 216 Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского, 2599.46kb.
- Г. В. Плеханова английский язык учебно-методическое пособие, 1565.3kb.
- Задачи: Сбор, изучение и анализ теоретической литературы по теории перевода. Выбор, 762.07kb.
- Высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени, 154.37kb.
- Методическое пособие по переводу сокращений и выражений, часто встречающихся в аэронавигационных, 5767.72kb.
- Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная, 378.17kb.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Челябинский государственный университет"
Химический факультет
Е.И.Данилина
Химия на английском языке
Пособие по переводу химических
текстов с русского на английский
Челябинск 2007
СОДЕРЖАНИЕ
Часть 1. Принципы перевода химических текстов
1. Введение
1.1. Возможности английского языка как глобального
1.2. Для кого предназначено пособие
1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику
1.4. Структура пособия
1.5. Ссылки
2. Словообразование в научном английском языке
2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке
2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования
3. Грамматическое чтение научного текста
3.1. Структура повествовательного предложения
3.2. Виды подлежащих в английском предложении
3.3. Модели сказуемых в английском предложении
3.4. Управление, свойственное переходным глаголам
4. Времена и формы английских глаголов
4.1. Формы английских глаголов
4.2. Значения грамматических времен
4.3. Употребление пассивного залога
5. Модифицирующие элементы предложения
5.1. Группа подлежащего
5.2. Группа сказуемого
5.3. Обстоятельство с предлогом
5.4. Косвенное (предложное) дополнение
5.5. Коллокации
6. Сложные предложения
6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов
6.2. Правила применения союзов в английском языке
7. Пунктуация в английском языке
7.1. Точка
7.2. Многоточие
7.3. Запятая
7.4. Точка с запятой
7.5. Двоеточие
7.6. Тире
7.7. Круглые и квадратные скобки
7.8. Кавычки
7.9. Косая черта
8. Структурные формы организации научного материала
Часть 2. Справочно-методические материалы
Таблица 1. Измерительные префиксы международной системы СИ
Таблица 2. Умножающие префиксы химической номенклатуры
ИЮПАК
Таблица 3. Префиксы, выражающие количественные соотношения.
Таблица 4. Префиксы, выражающие отрицание
Таблица 5. Префиксы, отражающие обращение состояния или
процесса
Таблица 6. Другие префиксы, характерные для научного языка
Таблица 7. Суффиксы, характерные для научного языка
Таблица 8. Структура повествовательного предложения
Таблица 9. Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего
Таблица 10. Указательные местоимения, выступающие в роли подлежащего
Таблица 11. Артикли существительных
Таблица 12. Случаи употребления определенного и неопределенного артиклей
Таблица 13. Модели сказуемых в английском предложении
Таблица 14. Глагольные конструкции (verb patterns)
Таблица 15. Личные местоимения, выступающие в роли дополнения (косвенный падеж местоимений)
Таблица 16. Формы английского глагола
Таблица 17. Вспомогательные глаголы (auxiliary verbs, auxiliaries) при образовании различных времен
Таблица 18. Формы глагольных групп (Present and past tenses)
Таблица 19. Времена английских глаголов
Таблица 20. Мини-курс употребления времен английских глаголов
Таблица 21. Формы глагольных групп в пассивном залоге
Таблица 22. Схема группы подлежащего
Таблица 23. Порядок прилагательных в группе подлежащего
(OPSHACOM)
Таблица 24. Выражение количества для исчисляемых и неисчисляемых существительных
Таблица 25. Притяжательные местоимения
Таблица 26. Определители в группе подлежащего
Таблица 27. Предлоги, описывающие пространственные отношения (предлоги групп "at", "on", "in")
Часть 3. Приложения
Приложение 1. Распространенные сокращения в научном английском языке / Common Abbreviations Used in Scientific English
Приложение 2. Периодическая система элементов / Periodic Table of Chemical Elements
Приложение 3. Оборудование химической лаборатории / Laboratory Equipment
Приложение 4. Виды глагольного управления / Verb Patterns
Приложение 5. Распространенные в научных текстах коллокации / Some Collocations Common to Scientific Texts
Часть 1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1. ВВЕДЕНИЕ
Ситуация с обучением иностранным языкам в университетах России такова: с одной стороны, студенты всех факультетов и специальностей обязаны "пройти" хотя бы один язык (чаще всего это английский), сдают зачеты и экзамены. С другой стороны... Я понимаю, насколько бестактно было бы спросить в аудитории, где сидит поток студентов-химиков (да и студентов-физиков, и математиков, и биологов…), сколько человек свободно владеет английским языком, даже с учетом того, что за плечами у них уже "сданный" (и, как водится, выброшенный из головы) университетский курс языка, а сами они начинают специализироваться в той или иной области науки, то есть готовятся быть квалифицированными специалистами.
Светлана Тер-Минасова, преподаватель МГУ, специально занималась этим вопросом, как получается, что работа ее коллег, преподавателей английского языка, идет насмарку. Она приходит к выводу, что при начале университетского курса обучения иностранному языку необходимо сформулировать его реальные – и реалистичные цели и задачи. Период обучения (данные по разным университетам) составляет 2-4 часа в неделю в течение 2-3 лет. Многие люди горько разочаровываются, и совершенно теряют интерес к иностранным языкам, потому, что им попросту не объяснили, что невозможно (разве только для гения, но их так мало) при такой нагрузке овладеть иностранным языком, т.е. освоить все навыки: чтение специальной литературы, газет, художественной литературы, написание научных статей, понимание слов песен, владение разговорной речью и т.д., и т.п. [1]
Что может быть реалистичной целью изучения языка? Только коммуникация. Если человек передал или принял сообщение, и его правильно поняли, или, соответственно, он правильно понял – значит, на уровне поставленной задачи языком владеет. Вопрос только в способе коммуникации.
В каждом языке четыре языка. Деление идет по принципу: устный / письменный, активный / пассивный. Что такое активное владение устным языком? Умение говорить. Пассивное? Кто-то говорит, а мы понимаем. Что такое активное владение письменным языком? Умение на нем писать. Пассивное? Читать.
| active | passive |
oral | speaking | comprehension |
written | writing | reading |
Если уйти из плоской схемы в трехмерную, то над плоскостью между активным и пассивным будет перевод – тоже отдельно устный и письменный; специалисты знают, что это разные виды деятельности и требуют разных умений и навыков.
Указанные четверти одного и того же языка довольно независимы друг от друга. Не надо долго думать или проводить психологические исследования (хотя и в них недостатка нет), чтобы убедиться, что так оно и есть.
В наше время массовой грамотности это менее заметно, но, я думаю, легко припомнить, что человек, владеющий языком, – скажем, своим родным – мог быть и неграмотным. Причем даже владеющий на самом высоком уровне: я имею в виду народных сказителей, которые создавали настоящие художественные произведения. Устный и письменный языки могут существовать сами по себе.
Можно и письменный язык знать без устного: например, не знать произношения. Китайцы с севера и, соответственно, юга этой большой страны речь друг друга вообще не понимают; по классификации их языки считаются разными (по-английски даже названия разные: Mandarin и Cantonese). Ну, действительно, разные: в одном четыре тона, в другом девять; слова другие. Например, мы и англичане позаимствовали из Китая один и тот же напиток – и, понятно, его название; только мы с севера, откуда шли караваны через Сибирь в Москву, там он называется "ча", а англичане с юга, откуда шли корабли на их остров, "ти". Письменный же язык, китайские иероглифы, у них один и тот же, абсолютно. Так что они из затруднений при общении выходят с помощью "разговора кисточкой" – садятся рядом и пишут.
Активный / пассивный – тоже довольно очевидно, что разные. Особенно это бросается в глаза на примере близкородственных языков. Есть в польском языке выражение: "Ciekawa natura w objawach swoich". Что понятно? Что речь идет о "натуре" – природе, в своих "объявах" – проявлениях. "Ciekawa" (читается "чекава") – это "любопытна, интересна". Таким образом, "интересна природа в своих проявлениях". Удалось пассивное восприятие? Теперь перейдем к активной части. Произведем в этой фразе малюсенькое изменение, скажем, "своих" на "ее". Сразу становится ясно, что надо по-другому работать со словами, уже не догадываться по сходному звучанию, а знать. Ладно, "ее" = "jej" (читается "ей"). Фразу? Простой подстановкой ничего не выйдет, "jej" должно стоять перед существительным, а "swoich" было после. Только не делайте ошибки, не думайте, будто активное владение возникает на основе пассивного – нет, они независимы. Скажем, приехал человек за рубеж, вызубрив сколько-то предложений, "My name is Vasya", "Where is the bus stop?" Активное владение? Да. На невысоком уровне, конечно, но всё по определению. Если он задаст вопрос, его поймут, и поймут правильно. Какие у него шансы действительно из речи (не жестов) прохожих узнать, где автобусная остановка, особенно если соберется целая доброжелательная толпа?
Поэтому говорить о владении языком мы можем только в пределах каждой четверти в отдельности. И одна не обеспечит нам другую. Другое дело, что было бы желание, и можно овладеть и неизвестной ранее стороной языка. Правда и то, что перегородки между четвертями не совсем непроницаемы; и человек, который свободно читает, быстрее выучиться свободно понимать и т.д. Достаточно такого примера: любой человек легче учится писать на своем родном языке – этот процесс сводится практически к изучению орфографии – чем на иностранном.
Кроме того, на коммуникацию оказывает влияние и то, в какой области человеческой деятельности она происходит. Есть бытовой язык, а есть и специальные – математический или химический, например. Отсюда возникает парадоксальная, но на самом деле очевидная ситуация, когда лингвист, который говорит-читает-пишет, да просто думает на иностранном языке, воспринимает описание исходных реагентов и продуктов реакции на нем как набор слогов, почему-то перемежающихся цифрами, а студент химического факультета, который сдал экзамен по языку едва на троечку, с первого взгляда правильно понимает, о каких веществах идет речь, благодаря тому, что химическая номенклатура международна, стараниями ИЮПАК. Специалисту легче овладеть средствами коммуникации между специалистами, т.е. в своей узкой области языка.
Причем автор настоящего пособия исходит из того, что передача письменных сообщений – гораздо более неотложная задача. Когда еще будущему химику придется читать доклад перед восхищенной аудиторией, скажем, на международной конференции! А вот резюме на иностранном языке в наше время является обязательной частью практически каждой научной публикации. На каком? Исходя из статистики общения в мировом масштабе – на английском.
1.1. Возможности английского языка как глобального
Понятие "глобализации" английского языка было впервые введено в научный оборот на международной конференции по социолингвистике на Гавайях в 1978 г.
Более 1,4 миллиарда людей живут в странах, где английский язык имеет официальный статус. В мире один человек из пяти говорит по-английски на определенном уровне компетентности. В 2000 году более одного миллиарда человек учили английский. Более 70 процентов ученых, как показывают статистические исследования, могут в той или иной мере читать по-английски. Около 85 процентов пересылаемой по миру почты (большей частью – электронной) пишется на этом языке. Не менее 90 процентов информации, хранящейся сейчас в глобальной мировой системе компьютерных сетей, только человек, разбирающийся в английском языке, и может усвоить.[2]
Независимо от того, как мы к этому относимся, английский язык уже стал средством международного общения в науке, образовании, бизнесе, политике – да хоть поп-музыке. Когда фирма "Фольксваген" в 1988 году открывала завод в Шанхае, быстро обнаружилось, что слишком мало немцев говорит по-китайски, и слишком мало китайцев говорит по-немецки, но никто не видел ничего странного в том, что немецкие инженеры и китайские администраторы общались на языке, одинаково чужом для всех них, английском[3]. Официальным языком международных конференций, как правило, становится английский, а язык принимающей страны – только вторым, и то не всегда. Согласно прогнозам, к 2010 году число людей, владеющих английским языком как иностранным, превысит число носителей языка.
Глобальный язык появился, потому что в мировой "глобальной деревне" появилась в нем необходимость. То, что этим языком стал английский, частично связано с историей Британии и когда-то широко раскинувшейся Британской империи, частично с политическими реалиями XX века, в котором США активно претендовали на мировое лидерство. Немалую роль здесь сыграли компьютерные языки и Интернет, раз он поначалу развивался американцами. В определенной степени этому помогли и особенности самого языка.
1. Большая родня
В мире много индоевропейских языков (германская, романская, славянская и прочие языковые группы), английский родствен им всем. Конечно, каждый язык развивался по-своему, и сходству сопутствует различие, но остался общий подход к формированию высказывания. Очень многое в словообразовании и грамматических правилах английского языка кажется русскому, шведу или французу "интуитивно понятным", то есть попросту похожим на его родную речь.
2. Сравнительная простота
На фоне других индоевропейских языков английский – самый простой. Во всех них есть категория рода, очень затрудняющая изучение языка, потому что род существительного можно только зазубрить; английские же существительные обходятся без него; имеют род личные местоимения – но это всего лишь несколько слов. Во многих языках существительные (и согласующиеся с ними прилагательные) изменяются по нескольким падежам, да еще с учетом различий для единственного и множественного числа, но не в английском языке. Само образование множественного числа существительных, за малым числом исключений, происходит по стандартной простой модели (добавление "-s"), а у прилагательных его нет вообще.
3. Многофункциональность слов
Тысячи английских слов (главным образом коротких) свободно используются в функциях нескольких частей речи, что особенно характерно для существительных и глаголов. В таких случаях подлежащее и сказуемое отличаются по порядку слов в предложении, причем в деловом и научном языке, где фразы не отличаются вычурностью, а порядок слов, как правило, фиксированный, эта особенность никаких трудностей не вызывает; ну, может быть, разве только у компьютерных программ-переводчиков, люди же радуются, что словоформ приходится запоминать меньше.
4. Международная терминология
Английский язык легко заимствует слова (это специфическая его черта, что очевидно при сравнении с другим языком германской группы, немецким, где новые понятия образуются преимущественно словосложением из старых корней). Подсчитано, что в настоящее время более 80 процентов его словарного состава пришло из других языков, исторически – из кельтских, скандинавских, латыни, французского… Таким образом, для научной литературы, которая насыщена международной терминологией, это особенно удобная среда.
5. Привычность языка
Нас просто окружает очень много информации на английском языке. Чем сильнее напор языка, чем он привычнее, тем легче его учить и им пользоваться. Так, в XIX веке в российском образовании французский язык считался легче английского, а в XX – уже нет.
Сохранит ли английский язык свою монополию в XXI веке, пока сказать трудно. Например, США на наших глазах становятся двуязычной (англо-испанской) страной. Английский язык был глобальным языком пока только 50 лет, и дальнейшее развитие предсказать уверенно нельзя. Многое, конечно, будет зависеть от экономических и политических факторов.
Предположительно, английский язык и сам будет меняться. Уже сложились определенные различия между "британским английским" и "американским английским". Какие могут быть черты у "глобального английского"?
Почти наверняка, исчезнет форма, оканчивающаяся на "-s", у глаголов третьего лица единственного числа в настоящем времени; преподаватели английского отмечают, что ученики тратят много времени на освоение этой (рудиментарной) черты, и все равно забывают употреблять. Очевидно также, что станет меньше неправильных глаголов; уже и сейчас существуют двойные – правильные и неправильные – формы для некоторых из них. В устной речи, возможно, утратится межзубное произношение звука "th", которого больше ни в одном языке нет; правда, трудно предсказать, перейдет ли оно в звуки "с" и "з", как в произношении французов и немцев, либо в "т" и "д", свойственные акценту итальянцев и скандинавов.
Итак, опыт показывает, что способность осуществлять коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности специалиста в современном мире.
1.2. Для кого предназначено пособие
Прежде всего для студентов. Конкретно – студентов 4 курса химического факультета, в учебном плане которых стоит дисциплина "Химия на английском языке", так что они для получения зачета просто обязаны (ничего не поделаешь!) научиться изложению химической информации по-английски. Возможно также, что пособие окажется полезным в качестве справочника и для специалистов-химиков, перед которыми встала аналогичная задача. Очень хороший термин предложил С.С.Кутателадзе[4]: "эпизодический переводчик", т.е. специалист, которому только время от времени требуется передать – и только специальную информацию – на иностранном языке.
Задача не из самых простых, но посильная. Ведь мы ограничиваемся только одной четвертью языка: writing (активное письменное владение), и не так ограничены во времени, как устные переводчики, можем себе позволить полистать и словарь, и справочник. А химический язык, с его международной терминологией, будет для нас дополнительной опорой.
Предполагается, что те, кто будет данным пособием пользоваться, уже знакомы с английским языком. Не требуется великих знаний, вполне достаточно умения находить слова по словарю. Кто хорошо читает по-английски и помнит грамматику, получит на первых порах преимущество, но только на первых порах. Можно сначала научиться писать по-английски, а навыки в чтении улучшить на этой основе. Если мне позволена будет не очень научная метафора: язык – не линейный, а шарообразный; путешествие по нему можно начинать из любой точки, а затем, при желании, обойти его весь (это и теоретически доказано, и практически многократно подтверждено).
Предполагается также, что читатели систематически изучали какой-нибудь язык – вероятнее всего, русский – и свободно оперируют терминами вроде "подлежащее" или "сказуемое", "прошедшее время" или "сложносочиненное предложение". Они потребуются. Без грамматики в любом случае не обойтись, если понимать под ней принципы, по которым соединяются слова в предложениях, а не зубрежку формальных правил.
На зубрежку автор настоящего пособия не рассчитывает вообще. Не то чтобы она не нужна при изучении языка – нужна, прежде всего для экономии времени и выработки автоматизма при употреблении чужих, непривычных и неочевидных, слов и конструкций. Однако при запасе времени, когда можно позволить себе каждое слово проверять по словарю, а конструкцию – по грамматике, ее роль меньше.
Чудес не бывает, помним об этом. Даже внимательно изучив самое подробное пособие (а тем более такое краткое), невозможно научиться переводить с русского языка на английский, пусть даже только химические тексты. Более того, с одной его помощью невозможно даже получить зачет. Нет другого пути, чем самостоятельная работа по переводу – и чем больше специалист-химик переводит, тем лучше и легче станет получаться со временем.
1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику
Будем считать, что введение или учебный план, а может, и житейские обстоятельства убедили читателя в необходимости заняться английским языком. Еще раз: данное пособие не ставит целью учить языку "вообще", а только одной его четверти – умению писать, причем химические тексты.
Прежде всего понадобятся словари. Не "словарь" (единственное число), категорически "словари" (множественное число)!
Абсолютный минимум: русско-английский и англо-русский словари общего языка; англо-английский толковый словарь с грамматическими пометами; специализированные химические или хотя бы научно-технические словари (в идеале русско-английские, но можно извлечь нужную информацию из англо-русских и англо-английских).