А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Вид материалаДокументы

Содержание


Востребованный временем Дейч
Евгений Шаманаев
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

Востребованный временем Дейч

Памяти известного ученого — литературоведа, писателя, переводчика, популяризатора украинской литературы Александра Иосифовича Дейча (1893-1972) была посвящена состоявшаяся 12 апреля очередная встреча в историко-культурологическом клубе «Родичі — Большая семья», действующем при московской Библиотеке украинской литературы.

В мероприятии участвовали и выступили с интересными сообщениями вдова видного ученого литературовед неутомимая Евгения Кузьминична Дейч, поэт и переводчик кандидат филологических наук Светлана Соложенкина, журналист и культуролог Тамара Гордиенко, писатели Владимир Артюх и София Буняк, профессор Ярина Голуб, Андрей Рыльский — внук поэта-академика Максима Фаддеевича Рыльского, с которым на протяжении всей жизни дружил и тесно сотрудничал Александр Иосифович...

Кстати, как реликвию хранит Андрей Богданович кадры семейной кинохроники начала 1960-х годов, где запечатлен образ Дейча в дружеской компании Рыльских. И этот документальный фильм, а также устроенная с участием Евгении Кузьминичны выставка книг и фотографий, как и столь любимые Александром Иосифовичем украинские песни в чудесном исполнении Ларисы Новосельцевой — почти буквально наполнили библиотечный зал, где проходила встреча, живыми образами выдающихся деятелей нашей культуры уже минувшего века…

Слово за слово вечер памяти превратился в актуальный разговор о проблемах общения и взаимообогащения культур, которые всегда так волновали А.И. Дейча. На это настраивала и состоявшаяся в ходе заседания презентация книги «Между сердцем и временем: Воспоминания об Александре Дейче / Составитель Е. Дейч/, вышедшей в прошлом году в киевском издательстве «Феникс». Благодаря ей нашими заочными собеседниками в этой дискуссии явились друзья и соратники А.И. Дейча — авторы замечательного сборника мемуаров. И среди них — Максим Рыльский, Николай Тихонов, Иван Козловский, Лев Озеров, Григорий Кочур, Семен Липкин, Иван Драч, Вильгельм Левик, Леонид Новиченко… Каждый из них с волнением, темпераментно вспоминает незабываемого Дейча, его исключительный талант историка литературы и готовность прийти на помощь другим…

«Какие встречи он знал и каких людей видел! – вспоминал современник, поэт Николай Ушаков. – Эйнштейна и Ромена Роллана, Бернарда Шоу и Кнута Гамсуна, Бертольда Брехта и Иоганнеса Р. Бехера, Вайяна-Кутюрье и Анри Барбюса, Куприна (добавим – Л. Андреева, М. Горького, Б. Зайцева, К. Бальмонта, Н. Евреинова. – Ред.). В 1933 году книгой А. Дейча «Генрих Гейне» началось издание знаменитой молодогвардейской серии «ЖЗЛ». Писатель, переводчик, доктор искусствоведения и филологии Александр Иосифович Дейч (1893–1972) внёс огромный вклад в развитие литературы и искусства. Он вырос в высококультурной киевской семье, в доме говорили на пяти языках. Пациентами его отца, доктора И.Я. Дейча, были М. Коцюбинский, Л. Украинка, М. Садовский, М. Заньковецкая и другие герои будущих статей и книг его сына. В 1925-м переехал в Москву. Работал в журналах «За рубежом», «Огонёк», «Прожектор» и в газете Журналь де Моску», преподавал в ГИТИСе, МГУ, в студии Ленкома. В войну – профессор Среднеазиатского университета в Ташкенте. В 1967 году его монография «Поэтический мир Генриха Гейне» удостоена Международной премии Г. Гейне.

В его библиографии около 2000 работ! В сборник воспоминаний вошли статьи более шестидесяти авторов из России, Украины, Белоруссии, Литвы, Армении, Узбекистана, Венгрии, Болгарии, Германии, Великобритании, Канады, Франции.

Особый интерес проявлял А.И. Дейч к литературе и искусству родной ему Украины, всячески содействуя тому, чтобы их полнее узнали великая Россия и весь мир. С неисчерпаемым усердием и любовью готовил к изданию на русском языке, редактировал переводы и сам переводил Коцюбинского, Степана Васильченко, Панаса Мирного, Ивана Франко, своего близкого друга Максима Рыльского... А сколько труда и высокого профессионализма вложил он в издания Т.Г. Шевченко, изучение и пропаганду достижений украинского театра… Да только за то, что он сделал для украинской литературы, ему надо поставить памятник, — не без оснований предлагает в своём отзыве на книгу воспоминаний об А.И. Дейче российская газета «Культура».

А участники встречи в БУЛ пришли к выводу, что своего рода памятником связному наших культур могло бы стать проведение дейчевских научных конференций: ведь каждая грань его огромного творческого наследия — будь-то журналистика или перевод, театроведение или литературоведение — все еще нуждается в тщательном изучении. Возможно, площадкой для проведения таких конференций, при надлежащей поддержке заинтересованных академических российской и украинской сторон стала бы и московская Библиотека украинской литературы. Ждут своего вдумчивого исследователя особенности его уникального творческого опыта, неповторимость дейчевского стиля в научных поисках, архивных изысканиях, в общении и даже переписке…

Жизненный, творческий пример Александра Дейча — человека поистине европейской культуры, отзывчивого и открытого миру — крайне востребован сегодня, когда иные без устали говорят о некоем европейском выборе, подчас ничуть не заботясь на деле о развитии национальной культуры, о сохранении ее живительных связей, формировавшихся веками. Так не хватает в наше время Александра Дейча и деятелей его созидательного азарта и масштаба на запущенной ныне, чего греха таить, ниве российско-украинских культурных обменов.

Мог ли представить высоколобый россиянин Дейч и его добросердечный украинский побратим Рыльский, что на этой ниве в качестве рекультиваторов и обновителей на заре третьего тысячелетия появятся бузины, табаководы и даже наркосеятели белинские, упражняющиеся в засорении сокровенного духовного пространства ядовитыми слюнями, плевелами и зернами раздора?

Будем уповать, однако, на исполнение заветного дейчевского пожелания, высказанного им в письме своему киевскому другу 17 февраля 1961 г.: «А ведь найдется какой-нибудь Дейч XXI века, который напишет «Ломикамень», повесть о Максиме Рыльском, а престарелый внук Александра Белецкого, ныне шестилетний Ваня будет ответственным редактором повести… Самое интересное, что повесть будут выпускать «Венериздат» или «Марсиздат»…

И в самом деле — не на нечерноземной же полосы издательства надеяться, которые по большей части в упор не видят ни украинской литературы, ни самого Дейча.

Виталий Крикуненко


Поэтическое приветствие из Слобожанщины

В московской Библиотеке украинской литературы состоялась встреча с украинским поэтом из Харькова Александром Бобошком. Для гостя была устроена экскурсия по Библиотеке, во время которой он смог ознакомиться с представленными здесь выставками, увидеть множество любимых изданий на книжных полках в абонементе и читальном зале, где немало книг и харьковских авторов. Отныне библиотечный фонд пополнится и поэтическими сборниками Александра Бобошко «У світі втрат і свят» и «Шукран, Багдаде!», что их автор подарил московским ценителям украинской литературы.

А затем в конференц-зале за чашкой чая с поэтом встретились читатели БУЛ. Гость рассказал о литературной жизни в Украине и Харькове, поделился соображениями о творчестве молодых современников. И, конечно ж, прочитал свои стихи, которые открывают для нас весьма интересную творческую личность лирика, в поле зрения которого - и болевые вопросы нашего бытия, и тайны внутреннего мира современника, и преисполненные философской сосредоточенности картины украинского пейзажа...

К сожалению, подобные трогательные встречи с украинскими писателями вживую происходят не так часто, как хотелось бы читателям их произведений, проживающим, так сказать, глядя из Киева, за Хутором Михайловским. И хотелось бы пожелать писательским организациям, органам культуры в Украине большей активности в деле ознакомления более широкой читательской аудитории с украинской изящной словесностью. Не забывая при этом, конечно, и читателей московской Библиотеки украинской литературы, где всегда рады новым книжным поступлениям из Украины и каждой встречи с творцами украинского Слова.

В. Григоренко


Звездные сыны Украины

ссылка скрытассылка скрытассылка скрыта

Накануне Международного дня космонавтики в московской Библиотеке украинской литературы состоялось открытие выставки «Звездные сыны Украины: Юрий Кондратюк, Сергей Королев, Павло Попович».

Экспозиция включает в себя не только книги из фонда БУЛ, но и весьма редкие издания и документы из домашнего музея космонавтики, созданного в своей квартире ветераном космической отрасли Борисом Ивановичем Романенко (г. Химки, Московская область).

Вот уже в течение почти полувека он собирает материалы, раскрывающие до недавних пор полную тайн и загадок биографию гениального изобретателя Юрия Кондратюка (Александра Шаргея). Будучи лично знакомым с разработчиком «лунной трассы» (как известно, именно схемой Кондратюка воспользовались американцы в осуществлении полета «Аполло» к спутнику Земли), Борис Иванович описал драму жизни полтавчанина Александра Шаргея, уже в юные годы совершившего многие из своих гениальных прозрений.

Вынужденный скрываться под чужим именем и потому отказаться от предложения С.П. Королева официально участвовать в разработке ракетной техники в знаменитом ГИРДе, Кондратюк-Шаргей строил элеваторы и проэктировал ветроэлектростанции, а с началом войны следы его теряются в огненной круговерти…

После успешной американской лунной экспедиции, когда его имя со страниц журнала «Лайф» прозвучало на весь мир, кое у кого даже возникли подозрения, что Кондратюк, сыгравший столь значимую роль в осуществлении программы «Аполло», дескать, оказался в плену у немцев и работал вместе со знаменитым фон Брауном, а, возможно, скрываясь под этим именем, и сам является создателем «Фау-2», а затем — и американских космических ракет. Благодаря многолетним архивным изысканиям Б.И. Романенко, ушедшего на фронт вместе с Юрием Кондратюком в рядах народного ополчения Киевского района г. Москвы, стали известны обстоятельства геройской гибели изобретателя в феврале 1942 г. близ деревни Кривцово Орловской области, выяснены многие факты его биографии, в том числе, связанные с роковой сменой имени. Все это документально описано в проиллюстрированной множеством фотоснимков книге Б.И. Романенко «Звезда Кондратюка-Шаргея. Судьба гения ХХ века», к которой был проявлен особый интерес посетителей выставки. В ее экспозиции представлены и такой раритет, как ставшая знаменитой книга Юрия Кондратюка «О завоевании межпланетных пространств», впервые увидевшая свет в Новосибирске еще в 1929 г., и переизданная уже в конце ХХ века на английском и украинском языках, биографические издания А. Даценко (Украина) и А. Раппопорта (Россия), материалы из домашнего архива Б.И.Романенко. Сегодня имя Юрия Кондратюка носят улицы и площади в Москве, Новосибирске, Полтаве, памятники ему открыты в городах Украины и России…

С интересом знакомятся читатели с книгами первого украинского космонавта Павла Поповича (в фонде БУЛ четыре таких издания, среди них — сборник песен, написанных Павлом Романовичем), литературой о выдающемся конструкторе Сергее Королеве, другими материалами, рассказывающими о вкладе украинцев в освоение космического пространства.

В день открытия выставки для ее посетителей демонстрировались документальные фильмы из коллекции Б.И. Романенко, рассказывающие о великом и во многом все еще загадочном гениальном полтавчанине Кондратюке-Шаргее. Повторный показ уникальных киноматериалов будет осуществлен в БУЛ в середине мая (следите, пожалуйста, за планом наших мероприятий).

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве


Результаты мартовского конкурса "Самое очаровательное слово"

Поздравляем победителя мартовского конкурса «Самое очаровательное слово украинского языка»! ним стал Евгений Шаманаев. Жюри очень понравились ассоциации Евгения к предложенным «очаровательным» словам: серденько – приємна на дотик; спокусниця – яка не дає спокою, тобто нудьгувати.

Также приз получает Алла Гаврилова за поэтические комментарии к слову квітка.

Свои подарки (книги украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.

Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в ссылка скрыта(загрузите файл, чтобы узнать подробности или узнайте их непосредственно в Библиотеке). Успехов!

В. Крикуненко


Поэзия Лины Костенко звучит на русском

31 марта в клубе-студии «Слово», действующем при Библиотеке украинской литературы, состоялось представление переводов на русский язык поэзии Лины Костенко.

Участники встречи ознакомились с книжно-иллюстративной выставкой, посвященной юбилею выдающейся поэтессы, тематическим дайджестом «Лина Костенко. Наедине с эпохой», вышедшим в новой библиотечной серии «Личность в истории культуры», а также с новыми публикациями ее произведений в российских изданиях (журналы «Сибирские огни», «Дружба народов» и «Литературная газета»). Кстати сказать, публикация о творчестве Л.В. Костенко в недавнем выпуске «ЛГ» была подготовлена при самом активном содействии Библиотеки украинской литературы, клуба-студии «Слово». Переводами стихов замечательной украинской поэтессы здесь увлеклись как профессиональные писатели из группы литературного творчества и художественного перевода (В. Артюх, Кира Шпилевая), так и те, кто постигает глубины украинской мовы на действующих в рамках клуба-студии языковых курсах (юрист Ирина Кабанова).

Член Союза писателей России Владимир Артюх, побывавший недавно в Киеве, рассказал о том, как отмечала Украина юбилей своей крупнейшей поэтессы, прочитал подборку собственных переводов, только что опубликованных «Литературной газетой», а Кира Шпилевая (Ольга Голованова), словно вступив с ним в творческий спор, представила свою русскоязычную версию одного из переведенных собратом по перу текстов.

Немалый интерес присутствующих вызвали мастерские переводы поэзии Лины Костенко в исполнении глубокого знатока и проникновенного интерпретатора ее творчества Светланы Соложенкиной. Оценить их высокие достоинства позволяло то, что наряду с переводными текстами, увидевшими свет в антологии украинской поэзии «Из века в век», стихи украинской поэтессы звучали также и на языке оригинала.

К сожалению, как признавали участники встречи, российский читатель все еще мало знаком с самобытным и чрезвычайно важным для понимания всего контекста украинской поэзии конца двадцатого-начала двадцать первого века творчеством автора «Марусі Чурай» и «Берестечка», «Неповторності» і «В саду нетанучих скульптур»… В России, в отличие, скажем, от Беларуси, где переводная книга избранных произведений Лины Костенко, вышла еще в 1989 г., до сих пор дело ограничивается лишь эпизодическими журнальными и газетными публикациями. Этому есть немало разных объяснений, и, как известно, одно из них — крайне высокая требовательность автора к переводам своих произведений на русский язык.

В ходе возникшей творческой дискуссии участники встречи пришли к идее устроить конкурс на лучший перевод поэзии Лины Костенко, в котором роль верховного жюри исполняла бы сама она — суровая и справедливая Автор. И если бы Лина Васильевна согласилась на такое участие, Библиотека украинской литературы в Москве, клуб-студия «Слово», имеющие уже опыт проведения конкурса переводчиков, приняли бы на себя роль и хлопоты организаторов такой творческой акции.

Участвовавшие во встрече писатели и издатели Наталья Гнатюк, Эвелина Ракитская, Карина Мусаэлян, Владимир Лисовой, Михаил Ромм и другие, поддержав эту идею, обсудили также и другие литературные проекты. В частности, намечено 19 мая провести презентацию новых книг — романа Натальи Гнатюк «Никогда не ищи нигде» и романа Елены Хмелевой «Парк» (обе книги вышли в издательском содружестве А. Богатых и Э. Ракитской, которое немало споспешествует и ознакомлению российских читателей с украинской литературой).

В. Григоренко


Добрый свет «Сибирских огней» в Библиотеке украинской литературы

25 марта Библиотеку украинской литературы в Москве посетили известные писатели — Александр Ирванец (Украина) и секретарь правления Союза писателей России Валерий Казаков (Россия), участвовавшие во вчерашней презентации в КЦУ украинского выпуска журнала «Сибирские огни», обзор которого готовится нашей Библиотекой и будет вскоре представлен на сайте БУЛ.

Надо сказать, что инициатором, пожалуй, первого за постсоветское время целевого выпуска российского журнала, столь широко представляющего творчество современных украинских поэтов и прозаиков на русском языке, явился Валерий Николаевич Казаков, который помимо писательской миссии, исполняет еще и высокую государственную службу на посту помощника полномочного представителя Президента Российской Федерации в Сибирском федеральном округе.

Гости ознакомились с работой библиотеки, встретились за чашкой чая с ее директором Н.Г. Шариной и заместителем директора Крикуненко В.Г., обсудили перспективы возможного сотрудничества с БУЛ.

Библиотекарям и читателям было приятно получить от Александра Ирванца автографы на его книгах. А Валерий Казаков передал в дар библиотеке свои романы «Холопы» и «Тень гоблина», изданные на русском, украинском и белорусском языках.

Алексей Чернореченский, преподаватель МГУ


Восьмая встреча украинской молодёжи

Тему Восьмой встречи Украинского молодёжного клуба в Украинской библиотеке Андрей Мирошниченко обозначил как «Промыслы, товары и потребители Украины». По своему научно-профессиональному интересу он неоднократно и успешно прибегал и прибегает к ролевым и имитационным играм. Встреча 13 марта 2010 не стала исключением.

В неформально-юмористической форме «предлагаемые ситуации» с самого начала включили всех присутствующих в контекст обсуждения и общую канву общения. Ситуации разыгрывались естественно и непринужденно, при этом можно с уверенностью сказать, что на некоторые перевоплощения и Станиславский бы охотно отреагировал своим «Верю!»

Воссозданные ситуации (сельский магазин, рынок, банк) раскрепостили дискуссию, и она стала ветвиться в смежные сферы: обслуживание, качество товара, банковский сервис, проблемы безопасности, кухня, сценическая интерпретация, театр и правдоподобие, юмор, культурологические сопоставления, человеческие взаимоотношения.

Формально встреча состояла из двух частей с перерывом, однако «круговые посиделки» позволили ни тематически, ни структурно не ощутить перехода от одной части к другой, но органично общаться как всем вместе («модерированная дискуссия»), так и по группам, нашедшим свои микроинтересы («светская болтовня»).

Гости Клуба с большим вниманием выслушали доклад Маргариты Думич про известную кондитерскую фабрику «Світоч» и, по его окончании, поддержали обсуждение товаров в Украине, их качество, традиции, производство, экспорт.

Особо следует подчеркнуть лингвистическую сторону мероприятия, которое ставит своей задачей даже не столько общение этнических украинцев (или имеющих корни), сколько приобщение желающих к языку и культуре через непосредственную живую беседу. Демократичность и терпимость опытных участников, их готовность помочь в поиске нужных слов и синтактико-грамматических форм пробуждают еще больший интерес не только к дальнейшему изучению языка, но и к поиску новых друзей и знакомых, обмену мнениями и визитками, желанию снова вернуться на регулярные встречи, проводимые в Украинской библиотеке.

В.Г. Крикуненко

ссылка скрыта

Так называется новый цикл творческих встреч в литературной гостиной ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, главным действующим лицом которых выступает Фаина Ионтелевна ГРИМБЕРГ (Гаврилина) — известная как поэт, прозаик, историк, филолог-славист.

Она — автор монографий «Болгары и мир», «Две династии», сборников стихов, романов «Андрей Ярославич», «Гром победы», «Судьба турчанки», «Своеручные записки Анны Катарины фон Мюнхгаузен», «Хей, Осман», Друг Филострат» и многих других, изданных как под своим именем, так и от лица вымышленных авторов — Катарины ФУКС, Марианны БЕНЛАИД, Жанны БЕРНАР, Клари БОТОНД, Марии ВАРАДИ, Ирины ГОРСКОЙ и др. Родившаяся в 1951 г. в городе Акмолинск (Казахстан), окончившая филологический факультет Ташкентского университета, и вот уже долгие годы проживающая в Москве, Фаина Ионтелевна незримыми духовными узами и родословною своей связана с Украиной, откуда родом ее отец. В поле ее зрения — и современная украинская поэзия, и творчество таких корифеев украинской литературы как Тарас Шевченко и Леся Украинка; в ее прозе, стихах и статьях нередко звучат украинские мотивы и сюжеты. Ее наполненная украинской фактурой повесть «Мавка», напечатанная в московском журнале «Знамя», рассматривается литературоведами и в контексте украинской культуры. Удивительная поэзия Фаины Гримберг переводится на украинский язык, и находит восторженных поклонников на берегах Днепра. И ведь есть чему поклоняться — талант ее щедр и многогранен, и, прикоснувшись к ее поэзии, невозможно избавиться от ощущения соприкосновения с чудом. С должным подходом аналитика, однако и не скрывающий восторга, авторитетно высказался о творчестве поэта тонкий ценитель искусства изящной словесности известный литературовед Лазарь Шерешевский: «Когда лет семнадцать назад я впервые познакомился со стихами Фаины Гримберг, мне почудилось, что они в чем-то родственны манере Владимира Луговского: протяженность строки, вольный, слегка колыхающийся ритм, богатая эрудиция, обилие ассоциаций, привлекаемых из арсенала литературы и фольклора...Но дело оказалось сложнее: да, ритмическая стихия стихов Фаины Гримберг трудно поддается измерению верификационными эталонами: она свободно переходит от верлибра к раешнику, от строго ритмизированной строки к произвольно колеблющейся долгой просодии, она вбирает в себя и заимствованные и цитируемые строки и словосочетания. В стихах Фаины Гримберг глаз эрудита увидит и вольное вплетение строк Шекспира и Пушкина, Хлебникова, Пастернака и Ахматовой... и многих других, иногда выступающих прямыми и откровенными цитатами, — как стихи Дмитрия Свана, Леси Украинки, как украинские, болгарские, сербские песни в “романе-эпопее” “По направлению к Свану”. Фаина Гримберг широко пользуется рефренными повторениями, подчас звучащими, как заклинания или как лейтмотив, и эмоциональными восклицаниями, вмещающими в себя невыговариваемую полноту лирического чувства... И творит из разнородных, казалось бы, элементов словесную — мозаику? лоскутное одеяло? коллаж? Бог его разберет, но эта совмещенная разнородность образует единство — единство сказки и бытовой картины, единство полета и статики...Читая те или иные стихи Фаины Гримберг, понимаешь, что поэт она — дерзкий, не испытывающий пиетета ни к каким идолам, в том числе и литературным». Столь же неожиданны, ярки ее литературоведческие экскурсы.

В этом могли убедиться собравшиеся 11 февраля в уютном конференц-зале БУЛ гости библиотеки.

Как и предусматривалось программой встречи, Ф.И. Гримбер совершила вместе со своими увлеченными ее рассказом слушателями путешествие в многосложный и, как оказывается, далеко не вполне изученный мир образов и идей Тараса Шевченко, после чего прочитала восхитившие гостей собственные стихи. Прозвучали и переводы ее лирики на украинский язык.

Продолжавшаяся без малого три часа встреча пролетела как одно мгновение, и всем, кто пожелает «вживую» продолжить знакомство с талантливой писательницей, остается ждать следующего «Доброго вечера с Фаиной Гримберг», который состоится у нас 15 апреля. Ожидается увлекательный экскурс в художественные миры великой Леси Украинки и, конечно же, чтение поэтом своих стихов. Среди них — названное критиками гениальным «Андрей Иванович возвращается домой», вызвавшее огромный интерес и благодарность зрителей популярной полуночной передачи «Школа злословия», ведущие которой, очарованные и, кажется, вполне разоруженные словом Фаины Гримберг, совсем упустили из виду «злословную» тенденцию своей передачи. Потому как злословие перед поэзией — ничто.

Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве