А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро
Вид материала | Документы |
СодержаниеВесенняя встреча со сказкой Поздравляем с наградой Магтаал - радуга бурятского фольклора |
- Новые информационные технологии и традиционные сми, возможности их слияния и взаимодействия, 84.88kb.
- Т. Н. Ладыгина, Е. Н. Фирсова, 1212.66kb.
- 3. Жертвоприношение Одина, 2141.75kb.
- В. М. Красильщикова Советник отдела библиотек, 110.39kb.
- Анализ упоминаемости в сми ромир и конкурентов Обзор сми за 27 января 2010 год, 1411.26kb.
- Gutter=47> цыганковой любови эдуардовны мои личные данные, 150.41kb.
- Программа дисциплины «Медиатехнологии: технико-технологические основы медиапроизводства, 906.18kb.
- Среда деятельности сми, 1016.63kb.
- Скаждым годом бокс получает все большее распространение среди подростков и юношей, 3148.06kb.
- План работы библиотеки зав библиотекой Полещук Людмила Дмитриевна Анализ работы библиотеки, 363.46kb.
Весенняя встреча со сказкой
ссылка скрытассылка скрытассылка скрыта
10 марта гостями Библиотеки украинской литературы снова были московские школьники. В этот раз вместе с педагогами в большом зале БУЛ собрались воспитанники коррекционной школы-интерната №102, что в Северном округе столицы.
Гостей встречала устроенная здесь же выставочная экспозиция «Сказочный мир Украины», где была представлена богатая коллекция книг для детей из фонда БУЛ. Звучали веснянки — фольклорные песнопения, которыми в Украине издревле принято встречать-прикликать весну.
Настоящей встречей со сказкой стала и вся последующая программа, в ходе которой дети услышали сообщение сказковеда-Кота Ученого о мире украинских и русских сказок, в которых, оказывается, есть так много общего. И сказка, прочитанная на украинском языке, была воспринята московскими школьниками с полным пониманием.
А затем был показан замечательный спектакль «Курочка Ряба», поставленный на библиотечной сцене силами учащихся и дополненный ярким фольклорным действом «Деревенские гулянья», с песнями и с плясками, с шутками-прибаутками.
«А вже весна, а вже красна…» — звучала в библиотечном зале украинская веснянка.
И видно было, как радуются дети тому, что весна приходит к ним вместе со сказкой.
Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве
Новости наших партнеров
Новое о славянах
"Славянство. Форум славянских культур" - так называется новый сайт, расположенный на домене ссылка скрыта Проект с таким названием около двух лет действует на страницах портала "ХРОНОС: всемирная история в интернете" на доменах: ссылка скрыта и ссылка скрыта на которых собрана фундаментальная информация и по истории славян (описание событий, биографии славянских деятелей, хронологические таблицы и пр.).
Оперативную информационную работу, в частности по освещению предстоящих празднеств, посвященных Дню славянской письменности и культуры, планируется развертывать вокруг нового сайта. Строительные работы на новом сайте вовсю идут. Желающие могут присоединиться: присылайте свои информационные сообщения о славянских делах.
Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве
Итоги конкурса "Самое мелодичное слово украинского языка"
Поздравляем победителя февральского конкурса «Самое мелодичное слово украинского языка»! ним стала Маргарита Думыч. Самим мелодичным жюри признало предложенное ею слово «долоні».
Также жюри решило наградить призами еще двоих участников: Елену-Марию Лео – за самые интересные ассоциации к поданным на конкурс словам и Ирину Кабанову – за самую оригинальную форму представления материала.
Свои подарки (книги современных украинских писателей) победители могут получить в Библиотеке.
Еще раз поздравляем победителей и тех, кто ими еще станет ;) И приглашаем к участию в мартовском конкурсе (подробности на сайте и в Библиотеке). Успехов!
Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве
Чеховский вечер
ссылка скрыта
Литературная гостиная принимала 24 февраля в большом зале (вход с ул. Трифоновская, 61) писателя, вице-президента Центра культурных связей с зарубежными странами СП РФ, сопредседателя Кировоградского землячества в Москве В.А. Чуканова, который сделал увлекательное сообщение о пребывании А.П. Чехова на острове Цейлон. Эта малоизвестная, хотя и весьма экзотическая страница жизни и творчества Антона Павловича, побывавшего там на обратном пути из Сахалина, исследована В.А. Чукановым с тщанием истинного литературного следопыта, о чем он рассказал в ряде публикаций центральной прессы. Разумеется, в ходе очередного вечера, посвященного памяти А.П. Чехова, снова и снова открывались новые страницы большой и благодарной темы «Чехов и Украина». Участникам и гостям вечера был представлен подготовленный Библиотекой дайджест-портрет с материалами, отражающими многочисленные, в том числе и кровно родственные, связи выдающегося мастера русской прозы с Украиной, ее культурой. Артисты Украинской народной хоровой капеллы, побывавшие в минувшем году на Луке, близ Сум, где жил и работал писатель и где действует мемориальный музей, спели столь любимые Антоном Павловичем народные песни этого живописного уголка Украины.
Так, казалось бы, столь далекие одна от другой страны — Цейлон и Украина — оказались на одной, чеховской территории, что лишний раз подтверждает планетарное значение творческого наследия русского классика.
Пресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве
Ожившие песни «соловейка Украины»
25 февраля в зале абонемента читатели нашей Библиотеки получили замечательную возможность услышать сразу 17 записей украинских народных песен и оперных партий в исполнении выдающейся певицы Оксаны Петрусенко. Эта аудиопрезентация, дополненная книжной экспозицией из фонда БУЛ, была устроена по случаю 110-й годовщины со дня рождения «соловейка Украины», как называли ее современники. Редкие записи, осуществленные на электронном носителе, воссоздали в цифровом формате репертуар из патефонных пластинок 1950-1960-х гг. А выполнил эту работу незабываемый Владимир Коваленко, известный журналист, активно участвовавший в воссоздании Библиотеки украинской литературы в Москве, замечательный публицист и коллекционер украинской музыки. Вечная память и благодарность наша человеку, сохранившему живой голос великой Оксаны Петрусенко.
Виталий Крикуненко
Встречи с Чеховым в БУЛ: продолжение следует
ссылка скрыта
18 февраля в Большом зале Библиотеки украинской литературы состоялся литературно-музыкальный вечер «А.П. Чехов и П.И. Чайковский», в программе которого зрителям были явлены творческие взаимосвязи и духовная близость этих двух выдающихся деятелей отечественной культуры.
Великолепное исполнение участвовавших в концерте заслуженного артиста Республики Северная Осетия (Алания), лауреата конкурса «Романсиада-2007» певца Всеволода Ушакова и пианиста Артема Мурашкина музыкальных произведений Чайковского и других композиторов, любимых А.П. Чеховым, органически сочеталось с чтением чеховских текстов, увлекательными экскурсами в мир чеховских героев, в полную удивительных созвучий и переплетений биографическую летопись двух великих творцов.
Тема «А.П. Чехов и П. И.Чайковский» не случайно раскрывается на площадке Библиотеки украинской литературы в Москве. Два русских гения, внесших весомый вклад в мировую культуру, их творчество горячо любимы и в Украине, с которой их единили не только родственные узы (известно, что среди предков Петра Ильича и Антона Павловича есть и украинцы), но и связи творческие, духовные.
Так, прадед великого композитора Федор Чайка был казаком Миргородского полка, а дед Петр учился в Киево-Могилянской академии, служил полковым врачом во время русско-турецкой войны 1768-1772 годов, перешел на гражданскую службу, получил русское дворянство и фамилию Чайковский.
Огромный пласт бессмертного творческого наследия Петра Ильича Чайковского, как известно, происходит именно из Украины. Подобные связи прослеживаются и в роду А.П. Чехова, а в его письмах и ряде произведений, как и в сочинениях П.И. Чайковского, находим выразительно звучащие украинские мотивы. Примечательно, что оба творца жили и творили в Украине, причем, в случае пребывания на Сумщине — буквально по соседству: Низы от Луки находятся буквально на расстоянии десятка километров. С1864 года и до конца своих дней П.И. Чайковский ежегодно месяцами пребывал в имении Низы на Харьковщине, в Каменке на Черкащине, в Браилове на Подолье, где создан музей композитора. На Украине он частично или полностью написал свыше 30 произведений. То же можно сказать и об А.П. Чехове, многие рассказы и повести которого родились на украинской земле — в предместье Сум, на Луке, и в Ялте, где также созданы музеи классиков. И у Чехова, и у Чайковского были творческие связи с представителями украинского искусства. В 1890 году русский композитор посетил Мыколу Лисенко в Киеве и слушал его оперу "Тарас Бульба", в годы притеснений украинской культуры со стороны царизма он добивался ее постановки в Петербурге. А.П. Чехов восхищался творчеством выдающейся украинской актрисы М.Заньковецкой, намеревался создать специально для нее пьесу, написанную частично на украинском языке.
К 150-й годовщине со дня рождения классика российской словесности наша Библиотека подготовила тематический дайджест «А.П. Чехов и Украина», глубоко и всесторонне раскрывающий эту тему. А в Год Н.В. Гоголя на многих наших вечерах звучала музыка Петра Ильича Чайковского и других русских композиторов на темы украинских повестей из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».
Программа «А.П.Чехов и П.И.Чайковский» продолжила цикл библиотечных мероприятий, посвященных юбилею великого писателя.
Ярослав Копельчук
Праздник влюбленных в Библиотеке
ссылка скрыта
А ведь здорово, когда молодежь собирается. Особенно в Библиотеке. И вдобавок - использует такую встречу как замечательную возможностью не просто что называется убить свободное время, но провести его с пользой, что-то новое узнать, поделиться опытом, отметить праздник.
А запевкой к этой встрече стал вопрос, который поставил руководитель Украинского молодежного клуба Андрей Мирошниченко: что же это такое - день святого Валентина?
И надо ли его отмечать, ведь он не является праздником собственно ни украинским, ни русским?
Впрочем, так ли иначе, праздник существует. И он уже стучит в сердца миллионов влюбленных, влюбляющихся и просто надеющихся на это чудо людей, которым так хочется света в душе.
Поэтому и собрались в заснеженный день юноши и девушки (в основном студенты московских вузов) в конференц-зале Библиотеки украинской итературы. Тесновато – но ведь не в обиде и весело!
А перед тем в клубе был объявлен конкурс на лучшую валентинку. Дома сделать ее, и сюда принести. На смотрины и суд товарищей.
Не все, правда, приняли участие в этом конкурсе, не каждому удалось сотворить-сфантазировать (нарисовать, связать, изваять и т.п.) этот трогательный артефакт –валентинку, свидетельство и лирический знак благосклонности. Тем не менее у каждого нашлось что сказать-поведать на тему праздника. А внимательными слушателями были все! И сюрпризов было немало!
Особенно поразила одна милая женщина (имени не знаем, так как конкурс был анонимный!) - она принесла сало и чеснок - настоящее, украинское сало и в украинском же огороде выращенный здоровенный чеснок!
И никто не знал — кто она... Выяснили только, что из Прикарпатье приехала. Вот такие есть замечательные волшебники-земляки - пришла, принесла на вечерницы гостинцев, да и удалилась себе тихонечко.
А вязочка чеснока стал тем "лавровым венком", который одевали на главу победителям конкурса.
Но это уже потом. После того, как валентинки внимательно рассмотрели и определили: у кого лучше, кто же все-таки победил.
А еще - смаковали сало с чесночком. И той вкуснятине благодаря, обсуждение представленных на конкурс валентинок прошло весьма живо и... вкусно! Все выговорились о своих впечатлениях, немало было явлено свежих чувств и мыслей.
А когда много положительной информации и ярких впечатлений, то и время пролетает незаметно.
Уже почти ночь. За окнами библиотеки сыплет снег, играет метель.
И будто влюбленные, вышли гости из гостеприимной Библиотеки. И понесли с собой частицу праздника, а значит, - и любви.
В Библиотеке гости оставили не только выставку валентинок, но и заполненные формуляры - те, кто еще не успел раньше записаться в БУЛ, охотно стали ее читателями, с чем их торжественно поздравил представитель библиотеки. И это было в День влюбленных... Ну разве не символически?
Русская линия
Писатель Сергей Сокуров удостоен диплома «За верное служение отечественной литературе»
ссылка скрыта
Вчера, 10 февраля, в Союзе писателей России в торжественной обстановке был вручен Диплом «За верное служение отечественной литературе» постоянному автору "Русской линии" литератору Сергею Сокурову с вручением медали, сообщает пресс-служба Библиотеки украинской литературы (БУЛ). Сокуров является главным библиотекарем БУЛ.
В интервью пресс-службе БУЛ С.Сокуров отметил, что летом прошлого года граф Шереметев вручил ему Почтенный Знак Международного Совета российских соотечественников....ссылка скрыта
Поздравляем с наградой
Литературной премией имени А.П. Чехова с вручением медали «А.П. Чехов» за многолетнюю работу по сохранению и развитию российско-украинских литературных взаимосвязей отмечен наш коллега, заместитель директора ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, поэт, переводчик, литературовед, член Союзов писателей России и Украины Крикуненко Виталий Григорьевич. Почетная награда Московской городской организации Союза писателей и Союза переводчиков торжественно вручена ему в дни празднования 150-летия со дня рождения А.П. Чехова.
В.Г. Крикуненко — автор пяти поэтических сборников, увидевших свет в Москве и Киеве: «Місячний провулок», «Молния корней», «Сонячний годинник», «Мадонны моего края», «Вічна Атлантида»; книги о малоисследованных страницах жизни и творчества украинского поэта Валерьяна Полищука «Філософ з головою хлопчика», написанной на основе документальных материалов, сохранившихся в Москве. Он является также составителем и переводчиком пяти антологий украинской поэзии в переводах на русский язык: «Молодая поэзия Украины» (изд-во «Молодая гвардия»), «Ой, упало солнце…» (изд-во «Художественная література»), «Галицкая брама», антология украинского поэтического юмора (изд-во «Советский писатель»), «Из века в век» (украинская поэзия второй половины ХХ-начала ХХI века, вышла двумя изданиями в 2004 и 2007 гг., изд-во «Пранат»), а также автором ряда проектов и организатором акций, в том числе и проведенных Библиотекой украинской литературы, направленных на сохранение и развитие российско-украинских литературных, культурных связей.
В.Г. Крикуненко
ссылка скрыта
Магтаал - радуга бурятского фольклора
Первого февраля в Москве открылся Второй Всероссийский конгресс фольклористов, организованный Государственным республиканским центром русского фольклора при поддержке Министерства культуры Российской Федерации. В работе форума участвует рекордное количество (около тысячи) исследователей и практиков фольклора из 89-ти субъектов Российской Федерации и 14-ти стран мира, в том числе из Украины. Наша библиотека много делает для ознакомления москвичей с сокровищницей народного творчества, в ее книжном фонде и медиатеке — множество записей украинских народных песен и других фольклорных материалов, на мероприятиях БУЛ не раз представлялось и песенное творчество украинцев, издавна проживающих в различных регионах Российской Федерации.
Буквально накануне, 28 января, в клубе «Пісенні вечорниці» был показан фильм (автор — П. Чмыхов) о творческой деятельности хора «Моя рідня», звучали народные мелодии в исполнении объединенных в этом коллективе сибирских украинцев из Усть-Илимска… А в день открытия Всероссийского конгресса фольклористов гостями библиотеки стали его участники из далекой Сибири — артисты Бурятского народного фольклорного ансамбль «Магтаал» (что в переводе значит «Славление»).
В большом зале БУЛ состоялся замечательный концерт этого прославленного коллектива — неоднократного лауреата международных фестивалей фольклора: «Голоса женщин России от Белого до Японского моря», Париж-1990 г., Лазурный берег, Франция-1995 г.; штат Айдахо. Юта США - 1997 г. и др. Концертная программа явила восторженным зрителям богатую этническую палитру хореографического и песенного фольклора бурят. Здесь и старинный ехор: обрядовый, свадебный, и танец – лирический, эпический и традиционный. В репертуаре ансамбля — десятки старинных напевов и обрядов, бережно восстановленных его участниками во главе с неизменным художественным руководителем Аллой Галдановной Балдаевой.
Были показаны и образцы уникального горлового пения.
Яркое исполнение, красочные костюмы явили зрителям полноцветную радугу бурятского фольклора. Для многих это было подлинным открытием самобытной национальной культуры древнего народа.
Гостей из Бурятии сердечно приветствовали представители Библиотеки украинской литературы, исполняющий обязанности главы Полномочного представительства правительства Республики Бурятии при Президенте Российской Федерации А.А. Лехатинов, руководитель общества бурятской культуры «Уряал» Б.Д. Дугаров, поэт, член правления Московской писательской организации Союза писателей России Б.Т. Жигмытов. Многочисленные гости вечера — члены бурятского землячества, читатели БУЛ благодарили талантливых исполнителей долго несмолкающими аплодисментами.
В.Г. Крикуненко
Украинские песни с берегов Ангары и ...с отрогов Урала
В конце декабря гости БУЛ знакомились с песенным творчеством украинцев Дальнего Востока, явленном на фестивале «Наша дума, наша пісня», что прошел на берегах Амура. А морозным вечером 28 января на очередном заседании клуба «Пісенні вечорниці» звучали дышащие теплом и задором песни сибирских украинцев, участников праздника национальной культуры «Моя рідня», который прошел в городе Усть-Илимске. Организатор и вдохновитель этого прекрасного действа Людмила Шихалева презентовала для гостей клубной встречи в БУЛ созданный усть-илимцами видеофильм о незабываемом празднике, рассказала о жизни украинской общины на берегах Ангары, куда в свое время прибыли с берегов Днепра сотни и тысячи дивчат и хлопцев, участвовавших во всесоюзной ударной комсомольской стройке и затем связавших свою судьбу с построенным собственными руками сибирским городом.
Слушая задушевные песни, прозвучавшие из самого сердца Сибири, завсегдатаи «Пісенних вечорниць» не могли удержаться, чтобы не подхватить льющиеся с большого экрана библиотечного «домашнего кинотеатра» «Повій, вітре, на Вкраїну...», «Ніч яка місячна», «Розпрягайте, хлопці, коней» и другие знакомые мелодии.
А затем, по принятой в клубе традиции, состоялось знакомство с новыми участниками. В этот раз настоящим открытием для всех присутствующих стал незаурядный исполнительский талант Ольги Петровны Кузнецовой, исполнившей веночек украинских народных песен, а также проникновенные вокальные произведения композитора А. Кос-Анатольского, юбилей которого недавно отмечался в нашей Библиотеке. Яркое и безукоризненное не только в музыкальном, но и в языковом отношении исполнение песен на украинском языке коренной россиянки, уралочки родом, стало своего рода сюрпризом. Отличное украинское произношение Ольга Петровна объяснила тем, что восемь лет пела в Украинской хоровой капелле г. Москвы. Как оказалось, в репертуаре О.П. Кузнецовой — около полусотни украинских песен, а значит наши «Пісенні вечорниці» еще не раз порадуются ее прекрасному голосу.
Клуб «Пісенні вечорниці» по-прежнему открыт для всех желающих, а следущая встреча его участников состоится уже в большом зале БУЛ (вход с ул. Трифоновской, 61) 26 февраля (начало в 18.30) в рамках творческого вечера украинской поэтессы, автора песен Софии БУНЯК, где прозвучат и полюбившиеся многим гостям нашего клуба замечательные песни Ларисы Новосельцевой.
Пресс-служба Библиотеки украинской литературы
Клуб-студия: "Слово" и дело
Без малого год, как в Библиотеке украинской литературы начала работать клуб-студия «Слово», в рамках которой успешно функционируют бесплатные курсы украинского языка и группа литературного творчества и художественного перевода. За это время сформировался учебный коллектив энтузиастов изучения языка Тараса Шевченко и Леси Украинки, где занятия еженедельно проводит сотрудник БУЛ кандидат филологических наук Наталия Виталиевна Кобченко. Для желающих овладеть украинским языком (а среди них — студенты и аспиранты, специалисты и пенсионеры, литераторы) библиотека предоставляет необходимые учебники и пособия, на уроках используются аудиоматериалы, к услугам обучаемых — компютеры.
Примечательно, что действующая параллельно группа литературного творчества и художественного перевода, которая собирается раз в месяц, уже вправе рассчитывать на реальное пополнение из числа слушателей языковых курсов. Так, целеустремленно овладевая украинским языком, молодой прозаик Фотина Морозова предприняла весьма успешную попытку перевода на русский язык новелл популярного в Украине львовского писателя Юрия Винничука. А изучающая юриспруденцию москвичка Ирина Кабанова неожиданно заявила о себе как начинающая переводчица украинской поэзии и даже решила участвовать в объявленном БУЛ и Московской писательской организацией, при содействии Международного сообщества писательских союзов, конкурсе на лучший перевод стихов Богдана-Игоря Антоныча, посвященном 100-летию со дня рождения поэта.
На недавнем заседании студии литературного творчества и художественного перевода 27 января были представлены работы двадцати участников этого творческого турнира. В обсуждении приняли участие поэты и переводчики Владимир Артюх, Михаил Ромм, Эвелина Ракитская, Сергей Долгов, который выступил с интересным сообщением «Метафизика перевода». Для профессиональной оценки присланных на конкурс переводов их тексты, по договоренности с председателем правления, генеральным директором Московской писательской организации В.Г. Бояриновым, переданы в Московскую писательскую организацию и МСПС. Среди участников нашего конкурса — профессиональные и начинающие переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Златоуста, Анапы, Киева, Запорожья, Житомира, Глухова, других городов Украины и России. Знакомим наших читателей с представленными на конкурс переводами нашей читательницы, слушательницы курсов украинского языка при БУЛ И. Кабановой.
Автопортрет
В багряном клёны, в серебристом,
над клёнами весна и ветер.
Краса, летящая по листьям,
как от тебя не опьянеть мне?
Я, солнцу жизнь продав, прельщённый,
за сумасбродства злое зелье,
язычник вечно восхищённый,
поэт весеннего похмелья.
Ранний ветер
Крылатый ветер, сильный ветер
гоняет звёзды, ласточек, листву,
Дурманит сердце. Эх, лететь бы
в апрель зелёный, в песен синеву!
Поднялся день оленем с кручи,
ночь отплыла, как в рейс корабль.
Крылатый ветер и пахучий,
как звон посеребрённых сабель.
Калина
Калина наклонилась вниз,
как ягода, растёт, краснеет слово.
Весне крылатой помолись,
на камне выбей песню ветки новой!
Но лучик солнца, как стрела,
проколет слово и прорежет камень,
калина только, как цвела,
так каждую весну цветёт словами.
Клуб-студия «Слово» приглашает всех, кто пробует свои силы на поприще литературного творчества и художественного перевода, кто хотел бы словом и делом способствовать общению наших культур и литератур.
Пресс-служба Библиотеки украинской литературы
2 января 1703 г. по ст.ст. Указом Петра I вышел первый номер газеты «Ведомости». В новой России это День Российской прессы.
15 января 2010 г. Президиум Союза журналистов Москвы устроил по этому случаю приём в отеле «Ритц-Карлтон» (Москва).
Были названы и чествовались отдельные журналисты, отмечены издания, обычные и электронные, теле-и радиостудии, внёсшие заметный вклад в журналистику столицы, в которой трудятся 14 тысяч мастеров периодики и др. СМИ.
В числе журналистов года ДИПЛОМОМ Правительства Москвы и Союза журналистов Москвы награждён Сокуров Сергей Анатольевич, прозаик, поэт, публицист, член Союза писателей России, главный библиотекарь ГУК г. Москвы "Библиотека украинской литературы", за серию материалов в печатных и электронных СМИ в поддержку российских соотечественников, проживающих за рубежом, и русского языка на постсоветском пространстве
В. Крикуненко