А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Вид материалаДокументы

Содержание


Чернобыль: быль и боль
Поезії та переклади учасника великої вітчизняної війни, читача нашої бібліотеки олега григоровича храбана
Орден Отечественной войны 1-й степени
Марш ветеранов стрелковых бригад
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25

Чернобыль: быль и боль

Очередная, уже двадцать четвертая, годовщина Чернобыльской катастрофы, отмечена в Библиотеке украинской литературы тематической книжно-иллюстративной выставкой, представляющей многочисленные книги украинских и российских авторов, которые всесторонне раскрывают одну из наиболее трагических тем минувшего ХХ века.

Здесь и сугубо научные сборники и монографии, и своды документов, и публицистика, художественные произведения таких известных авторов как Л. Ковалевская, А. Ярошинская, Ю. Щербак, альбомные и другие издания.

Ознакомившись с экспозицией, устроенной библиотекарями в зале абонемента, читатели и гости перешли в конференц-зал, где почтили память жертв Чернобыльской катастрофы, отдали дань уважения тем, кто самоотверженно шел на атомную амбразуру Четвертого реактора. Среди гостей вечера был один из тех, кого стали называть «ликвидаторами» последствий аварии, ныне инвалид-чернобылец член Союза писателей России Игорь Георгиевич Мухин. Он поделился воспоминаниями о тех незабываемых днях, когда его, офицера запаса, вместе с десятками земляков-мариупольцев мобилизовали на «военные сборы», которые пришлось провести в обстановке буквально приближенной к боевой, на линии чернобыльского, пышущего смертной радиацией, огня.

О том, как в преодолении духовных последствий атомной катастрофы участвовали своим словом писатели из разных республик бывшего СССР, о их встречах с вахтовиками-чернобыльцами в печально известном Страхолесье рассказал Виталий Крикуненко, принимавший участие в организации и проведении международного литературного рейда «Чернобыль-Одесса», состоявшегося в 1986 г. вскоре после взрыва атомного реактора. Прозвучали стихи украинских поэтов о чернобыльской беде, а затем на экране библиотечного кинотеатра был показан замечательный фильм Роллана Сергиенко «Чернобыль. Тризна», снятый по сценарию и с участием Лины Костенко. Звучащие с экрана стихи выдающейся поэтессы составили поэтический венок скорби и жгучей памяти, что их вынес с этого вечера в своей душе, наверное, каждый его участник.

Виталий Крикуненко


Слово Миколи Переяслова

Минулої суботи, 24 квітня, літературна вітальня московської БУЛ приймала відомого поета, прозаїка, критика, перекладача Миколи Переяслова уродженця м. Червоноармійська, що в Донецькій області.

Багато вже років проживаючи в Росії, він однак не втрачає зв'язків із рідною землею, намагається всіляко сприяти збереженню та розвитку духовних зв'язків між нашими народами і культурами. Лауреат літературної премії імені Андрія Платонова, член Петровської Академії наук і мистецтв, секретар правління Спілки письменників Росії М.В. Переяслов уже відвідував нашу Бібліотеку, представляючи в її стінах антологію української поезії "Из века в век", у якій він показав себе як чудовий перекладач російською мовою віршів Василя Стуса, Тараса Мельничука, Миколи Руденка, Леоніда Талалая, а також українських поетів із західної діаспори - Віри Вовк, Емми Андієвської, Патриції Килини, Марка Царинника та ін.

Цього разу Микола Володимирович постав перед шанувальниками красного письменства як лауреат конкурсу на кращий переклад поезії Богдана-Ігоря Антонича, оголошеного державним закладом культури м. Москви Бібліотека української літератури в рік столітнього ювілею цього українського класика. У перекладах його віршів російською, що їх майстерно здійснив М. Переяслов, збережені не тільки всі формальні ознаки, особливості яскравого стилю автора, але й сам дух перейнятих особливим ліризмом і пантеїстичною життєлюбністю творів видатного поета, який створював свої шедеври наприкінці двадцятих та в тридцяті роки минулого століття. Ця перекладацька робота по праву розцінена Московською організацією Спілки письменників Росії й Спілкою перекладачів як внесок у вітчизняну літературу й відзначена дипломом і медаллю А.П. Чехова, що була вручена лауреатові під час його творчого вечора в БУЛ.

Присутні на зустрічі колеги - письменники й перекладачі, читачі бібліотеки з великим інтересом вислухали розповідь М.В. Переяслова про його творчі зв'язки з Україною, роздуми про необхідність берегти й розвивати співробітництво наших культур і літератур. Прозвучали з вуст автора і його чудові переклади віршів Б.-І. Антонича та В. Стуса, а також власні твори. Слово М.В. Переяслова – чи то власні вірші, проза, публіцистика чи то перекладені ним російською твори українських поетів - звучить переконливо й сильно, ґрунтуючись на могутнім сплетінні споріднених мовних, духовних коренів. Свідчення цьому - і його нова книга "Ріка віри", що її автор передав у дарунок Бібліотеці. Укладена з творів різних жанрів, вона дає яскраве уявлення про напружені пошуки Бога та віри в сучасній російській літературі, а разом з тим містить у собі тексти (переспіви духовних віршів ХІ-XVІІ століть), що позначені спільністю давньоруських наших джерел.

Виталий Крикуненко


Место в строю: ветеран среди классиков

Открывшаяся в московской Библиотеке украинской литературы книжно-иллюстративная выставка, посвященная приближающейся 65-й годовщине Великой Победы, представляет обширный массив изданий на военную тему из фонда БУЛ. Здесь и книги военных и первых послевоенных лет, в выцветших обложках сурового шинельного цвета, и произведения Олеся Гончара, Олександра Сизоненко, Анатолия Димарова, Платона Воронько, Андрия Малышко, других прозаиков и поэтов, прошедших огненными дорогами Великой Отечественной. Но среди книг известных и маститых писателей нельзя не заметить подготовленную библиотекарями скромную брошюрку, на обложке которой — знакомый многим москвичам-украинцам портрет нашего читателя, одного из тех, кто еще в конце 1980-х годов начинал создавать нашу Библиотеку — Олега Григорьевича Храбана.

Накануне праздника ветеран-фронтовик передал нам подборку своих произведений, в которых выразительно звучит и тема воинского Подвига, совершенного его поколением.

Есть в этой подборке и очень добросовестные, глубоко прочувствованные и точные переводы мировой и русской поэтической классики на родной украинский язык.

Читатели и сотрудники БУЛ благодарны Олегу Григорьевичу, как и всем авторам, представленным на выставке, за возможность духовно приобщиться к их суровому военному опыту, причаститься к священному чувству добытой в сражениях Победы. Публикуем произведения Олега Григорьевича Храбана, и, поздравляя его с наступающим Праздником 9 Мая, желаем доброго здоровья и бодрости, новых успехов в творчестве.

ПОЕЗІЇ ТА ПЕРЕКЛАДИ УЧАСНИКА ВЕЛИКОЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ ВІЙНИ, ЧИТАЧА НАШОЇ БІБЛІОТЕКИ ОЛЕГА ГРИГОРОВИЧА ХРАБАНА

ВОЕННОЕ

Встреча ветеранов

Военное братство. Тоска по былому,
На миг хоть вернуться назад.
Когда все тебе нипочем, молодому,
Когда все решает комбат,

Когда в эшелонах переднего края,
Мы все перед долгом равны:
Мы жизнью своей каждый день отвечаем
За честь и свободу страны.

Орден Отечественной войны 1-й степени

Уже не пройти нам развернутым строем,
Не встретить нам юность свою.
Теперь мы лишь память живая героев,
За Родину павших в бою.

В боях, в медсанбатах они были рядом.
Нас много было… Молодых!
Теперь мы за них получаем награду.
Мы… Те, кто остался в живых.

Вспомни, товарищ!

Марш ветеранов стрелковых бригад 4-го Гвардейского стрелкового корпуса

Муз. Н.Алексеенко

Слова О.Храбана и Н.Алексеенко

Ты вспомни, товарищ, бои под Синявино, Ты вспомни бои подо Мгой, И сколько друзей боевых там оставлено Под ржавой болотной землей.

Припев

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Чтоб город-герой вечно жил.

Бетоном и сталью одеты высоты
И в воздухе бомбы свистят,
Но снова и снова бросалась на доты
пехота полков и бригад.

Четвертый армейский…

Там топи кипели и рощи редели
Под градом смертельным свинца.
Мы вражью блокаду вокруг Ленинграда
Не дали сомкнуть до конца.

Четвертый армейский …

Так пусть же напомнит солдатская песня
Тех дней боевых рубежи...
Как трудно там было, ты вспомни, ровесник,
И внукам своим расскажи.

Четвертый армейский
Наш корпус гвардейский
Ты славою путь свой покрыл.
Мы рвали блокаду у стен Ленинграда,
Что б город-герой вечно жил.

Умань

В минуты редкого покоя
Встают передо мной
Сады и небо голубое
Любимый город мой.

Я разве думал, уезжая
В далекий Ленинград,
Что будет здесь нога чужая
По улицам гулять.

Что будут пьяные солдаты
Разбойною ордой
Жечь, грабить, рушить твои хаты Любимый город мой.

Но знаю я, недолго фрицам
Топтать твои сады,
Что вскоре ты освободишься
Немного погоди…

Разгром врага все ближе, ближе…
Покончим мы с войной
И вскоре я тебя увижу
Любимый город мой.

Была весна 1942 года. Писал я это наивное стихотворение на Волховском фронте, когда мы стояли в обороне и шло формирование 2-й Ударной армии.

А впереди - ожесточенные, малоизвестные Синявинские сражения и лично для меня – множественные осколочные ранения, операции в госпиталях и инвалидность.

Как говорится, на всю оставшуюся жизнь.

Виталий Крикуненко


«Добрый вечер с Фаиной Гримберг»: продолжение следует в мае

Вторая встреча цикла «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», состоявшаяся в Литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы, продолжила оригинальные экскурсы российской писательницы в мир украинской литературы.

В этот раз Фаина Ионтелевна поделилась своими размышлениями о драматургии Леси Украинки, которая, по ее мнению, остается во многом неизученной и даже загадочной. Перед встречей слушатели посмотрели художественный фильм «На поле крови», созданный украинскими кинематографистами по библейским мотивам ее драматических поэм. Увлекательное сообщение Ф. Гримберг, проиллюстрированное множеством ссылок на произведения Леси Украинки, изобиловало как бесспорными меткими наблюдениями докладчика, так и такими выводами, что вызывали возражения и дискуссию. Главный же итог ее замечательного выступления — у слушателей ощутимо возрос интерес к драматургии Леси Украинки, являющейся феноменальным явлением не только в украинской литературе и во многом предвосхитившей искания русских и украинских символистов начала ХХ века, а в лучших своих достижениях ее произведения остались непревзойденными и поныне.

Библиотека украинской литературы располагает полным собранием сочинений Леси Украинки, включая ранее не печатавшиеся ее драмы (например, «Боярыню»), и каждый желающий может углубить свое знакомство с такими ее шедеврами как «В катакомбах», «Камінний господар», «Кассандра», «Оргія» и, конечно же, «Лісова пісня». Кстати, новый перевод «Лісової пісні» на русский язык, сделанный побывавшей накануне в БУЛ украинской и русской писательницей из Калуги, лауреатом премии Автономной Республики Крым Ольгой Тимохиной, также попал в поле зрения Ф.И. Гримберг и был расценен ею как весьма удачный.

И, уже по установившемуся обычаю, вторым разделом «Доброго вечера» стало чтение Фаиной Гримберг ее замечательных произведений. В этот раз благодарные слушатели ознакомились с проникновенного голоса автора с поэмой «Андрей Иванович возвращается домой…». Невозможно рассказать о том, как волнующе звучат в таком исполнении ее стихи, и остается лишь пригласить Вас на следующий «Добрый вечер с Фаиной Гримберг», который состоится в субботу 15 мая (начало в 17.00). В этот раз речь пойдет об украинских мотивах в удивительно разнообразном творчестве писательницы, создавшей множество исторических романов и повестей, стихов и эссе. Приходите — не пожалеете!

А для любителей поэзии предлагаем ознакомиться с украинскими переводами произведений Фаины Гримберг, которые будут представлены в первом выпуске электронного издания БУЛ «МОСТ: Библиотека украинской литературы».

Виталий Крикуненко


Поэзия. Космос. Победа

Необычным стало очередное собрание клуба "Песенные вечерницы", что уже почти два года действует при Библиотеке украинской литературы. На этот раз с любителями пения, почитателями украинской песни, которые собрались в Большом зале БУЛ, творчески общалась известная певица - солистка Большого театра заслуженная артистка Российской Федерации и Украины Галина Черноба. Во встрече, которая была посвящена 65- й годовщине Великой Победы, приняли участие и талантливые воспитанники Галины Иосифовны- студенты Московской консерватории имени П.И. Чайковского. В их замечательном исполнении прозвучали и произведения русских, украинских, зарубежных композиторов, и многочисленные украинские народные песни, а лейтмотивом концертной программы стали произведения на темы Великой Отечественной войны, бессмертного подвига наших воинов, которые одолели гитлеровскую чуму.

Собственно, действо, которое разворачивалось в тот вечер в стенах БУЛ, было и не совсем концертом в строгом смысле этого слова. Происходило живое и искреннее общение артистов с аудиторией, когда слушатели присоединялись к исполнителям и тогда в зале звучал настоящий народный хор, а Галина Иосифовна не только вела задушевный разговор со своими поклонниками, но и приглашала к танцу и кружила в вальсе времен прошлой войны с активным участником "Песенных вечерниц" Григорием Леонтьевичем Вороновым…

Настоящим открытием для гостей стало знакомство с замечательными юными певицами, которые выходят в большое искусство из-под крыла своей наставницы. Особенно растрогало то, с какой проникновенностью, глубоким ощущением мелодии и содержания исполняют эти русские девушки украинскую народную песню. Конечно же, в этом едва ли не главная заслуга и их наставницы - Галины Чернобы, которая сама является не только глубоким знатоком, но и талантливым популяризатором украинского музыкального искусства в России.

Виталий Крикуненко


Поэзия. Космос. Победа

Литературно-музыкальный вечер «Поэзия. Космос. Победа», состоявшийся в московской Библиотеке украинской литературы, раскрыл перед обширной аудиторией слушателей неразрывную связь этих вынесенных в лаконичную афишу слов. Здесь прозвучали стихи и песни на темы минувшей войны, великую нашу Победу в которой вскоре предстоит отмечать. В полную силу была явлена также и тема «Звездные сыны Украины» (так называется открытая накануне в БУЛ книжно-иллюстративная выставка, посвященная Международному Дню космонавтики и вкладу украинцев в ее развитие). В ходе вечера был совершен своеобразный поэтический поклон памяти академика Королева С.П. от друга семьи Королевых — поэтессы, члена СП Москвы, лауреата конкурса «Всенародная поэзия России» Анны Бакановой-Подурец, представившей свою новую книгу «Болят часы воспоминаний».

Посвященные памяти выдающегося конструктора стихи с благодарностью выслушали и посетившие БУЛ дочь академика доктор медицинских наук Наталья Сергеевна Королева, его внучка Мария и правнучка Елена. Наталья Сергеевна, рассказавшая немало интересных эпизодов из жизни и творчества своего отца, отметила особую привязанность С.П. Королева к родной ему Украине, которую, по ее словам, «он любил всегда. Ему нравились мелодичная украинская речь, задушевные украинские песни.. У него навсегда остались самые теплые воспоминания о прожитой в этих краях части своей жизни. Ведь здесь он сделал первые шаги на земле и в небе, здесь зародилась его первая любовь, здесь он определил путь, по которому шел в дальнейшем всю жизнь…» Об этом, в частности, Наталья Сергеевна рассказала в своем трехтомном повествовании «С.П. Королев. Отец», увидевшем свет в издательстве «Наука». Оно было представлено посетителям вечера для ознакомления, а, завершая свое выступление, автор торжественно передала эти замечательные три тома заместителю директора Библиотеки украинской литературы к радости всех присутствующих здесь наших читателей. Бесценный этот дар сопровождается авторской надписью: «Библиотеке украинской литературы на память о моем отце, о его детстве и юности, прошедших на Украине: в Житомире, Нежине, Киеве, Одессе, об испытаниях, выпавших на его долю, и о его звездных годах.

С пожеланием вечной дружбы народов России и Украины

Н.С. Королева. 17 апреля 2010 г.»

Приглашаем читателей ближе ознакомиться с этой замечательной книгой.

Порадовала гостей вечера и яркая концертная программа, в которой выступили лауреат международных конкурсов Юлия Арапова, заслуженный артист России Анатолий Ткачук, член Союза композиторов Франции, лауреат международных конкурсов Сергей Чечетко, а также дуэт юных артистов — Кати и Олега Араповых, исполнивших украинские народные песни.

Виталий Крикуненко


Чтобы помнить. И перечитывать…

В московской Библиотеке украинской литературы стало доброй традицией представлять книги, в самом факте издания которых нельзя не видеть трогательное свидетельство преемственности поколений. Причем не в пафосно-официозном, а в глубоко личностном проявлении. Речь идет о книгах, увидевших свет стараниями детей талантливых авторов, среди которых — украинский историк и краевед Григорий Храбан, замечательный лирик, творивший в 20-е—30-е годы ХХ века, Анатолий Олийнык и его современник из Днепропетровска Евгений Горфин, погибший в боях, защищая Родину в 1941 году… Примечательно, что все эти книги увидели свет в Москве, где и живут дети названных авторов с Украины.

Презентация книги Евгения Горфина «Ремесло» состоялась 10 апреля словно бы на пересечении двух знаменательных дат — 100-летия со дня рождения поэта и приближающегося 65-летия со дня Великой Победы. Составившая этот замечательный, прекрасно проиллюстрированный том объемом более 500 страниц, Леонора Евгеньевна Гребенникова (Горфина) фактически заново явила нам творчество своего отца: ведь в пламени войны погиб не только он сам, но и почти все его рукописи и архивы. Подготовленный им в предвоенные годы сборник стихотворений «Ремесло» тогда так и не увидел свет…

Годы поисков ушли на то, чтобы собрать часть отцовских произведений, опубликованных в днепропетровских и центральных изданиях, и вот, благодаря неустанному труду Леоноры Евгеньевны, выходит сначала маленький поэтический сборник «Ремесло», а в минувшем году — и большая книга, включающая в себя не только стихотворения, но и воспоминания о поэте, отзывы о его творчестве, многочисленные документы и фотоматериалы.

Глядя на обложку этого увесистого тома, на которой запечатлен портрет навсегда оставшегося молодым поэта Горфина в серой военной шинели, хочется сказать: еще одним замечательным памятником погибшим воинам стало больше. И перед нами — памятник живой, пульсирующий, воссоздающий бессмертную душу поэта-воина:

С товарищем в одном ряду
Мы шли в июньский зной.
Пред нами в солнечном чаду
Лежал простор степной.

В моих ногах тащилась тень
Средь тысячи теней.
Винтовки кожаный ремень
В плечо вонзался ей.

Вздымалась пыль. Мы шли в пыли,
В лиловой пелене.
Мы задыхались в ней, но шли,
Готовые к войне…

Нерассеянная во времени прошедшем энергия этих стихов впечатляет. И разве не передалась она незримо спустя десятилетия другому замечательному русскому поэту Юрию Кузнецову, написавшему такие пронзительные строки?

Шёл отец, шёл отец невредим
Через минное поле.
Превратился в клубящийся дым –
Ни могилы, ни боли.

Мама, мама, война не вернёт...
Не гляди на дорогу.
Столб крутящейся пыли идёт
Через поле к порогу.

Словно машет из пыли рука,
Светят очи живые.
Шевелятся открытки на дне сундука –
Фронтовые.

Всякий раз, когда мать его ждёт, -
Через поле и пашню
Столб клубящейся пыли бредёт,
Одинокий и страшный.

1972г.

Стихи отца появлялись на свет в самые тяжёлые для свободного слова годы, — отметила в своем выступлении Леонора Евгеньевна.

— И больше всего поражает, как много можно было сказать, несмотря на цензуру.

Я помню, как мы однажды с отцом шли по улице году в 39-м и увидели проезжающий мимо нас грузовик, в котором плотно друг к другу сидели люди с совершенно белыми лицами. Я спросила:

– Кто это?

И никогда не забуду, с какой горечью он сказал:

– Враги народа.

Когда под его «Стихами о восставшем солдате», опубликованными в «Днепровской правде», я увидела дату 17 августа 1939 г., невольно мне показалось, что он написал их как раз по этому поводу…

– Мы на товарищей войной
Опять, опять идём.
Сто тысяч жертв спешат за мной
Истоптанным путём…

Участвующие в презентации философ, поэт и литературовед Валентин Арсеньевич Никитин, главный библиограф Государственной исторической библиотеки Ирина Андреевна Гузеева, преподаватель Оскар Александрович Гинзбург, редактор Елена Лазаревна Эйдинова, представитель днепропетровского землячества Василий Никифорович Коробко и другие отмечали удивительную искренность и созвучность многих стихотворений Евгения Горфина мировосприятию и чувствам наших современников. В то же время, как справедливо отметил в своем проникновенном отзыве о его поэзии известный критик и литературовед Андрей Турков, в его уцелевших стихах живо ощутим человек романтического склада, живший в ту труднейшую, отдаленную и во многом уже отчужденную от нас эпоху. В полной ли мере понимал он трагичность происходившего даже не на полях сражений, а в окружающей обыденной жизни тех лет? Или, благодаря собственному светлому мироощущению, подобно герою одного его стихотворения «вместо злобой искаженных лиц увидел небо, солнце…». Ясно, однако, что если бы даже он горестно убедился в том, как были грубо искажены, попраны пленявшие его идеалы, то все равно остался бы им верен, подтверждая этим свои прекрасные строки:

«Но если в небе больше нет светил,
Они в груди!...»

Перечитывая стихи Евгения Горфина, сохраненные семьей поэта, собранные по крупицам и опубликованные его дочерью Л.Е. Гребенниковой (Горфиной), нельзя не удивиться, не порадоваться встрече с настоящей поэзией. Я сполна воспринял дар этой встречи. Где слово увесисто и вещно («Мне тяжесть знакома. Я грузчиком был»), а в то же время оно — «чудесная тяжесть», и ее «не взвалишь на плечи, как груду камней». У поэта-романтика ясное кредо: «Чтоб слово сверкало, как знамя в бою!». При этом пафос его поэзии сдержан, приглушен, а на поверку может оказываться и не пафосным утверждением вовсе, а сомнением, вопросом, загадкой. Разве не загадочны проникновенные в своей чеканности сердечной «Стихи о восставшем солдате», в которых отчетливым вторым, если не первым планом, проходит тема пацифизма, неприятия гражданской войны, межчеловеческой бойни, особенно если смотреть на них в одном ряду с посвящением памяти Федерико Гарсия Лорке («Когда убивают поэта...», другими стихами испанского цикла), и как тут не вспомнить Лоркины же «Стихи об испанской жандармерии»?

Куда шагаем мы
Другой и третий год?
Во тьму идем из тьмы,
Идем за вводом взвод!
Победами грозя,
Несем мы столько бед.
А повернуть нельзя
Во имя всех побед?!

Вот он, вопрошающий, озадачивающий пафос подлинной размышляющей сердцем поэзии Евгения Горфина.

В его стихах чувствуется высокая версификаторская культура. Формируясь как поэт в Днепропетровске, на Украине, он, наверное, не мог избежать влияния ритмов и образов Эдуарда Багрицкого, Михаила Светлова, Миколы Бажана, да и близкого (не только географически) Дмитрия Кедрина, с которым дружил... Однако же сквозит в стихах молодого поэта, жадно берущего уроки мастерства у своих современников, и то, что, на мой взгляд, обеспечивало его произведениям подлинную неповторимость — его поэзия неустанна в своих размышлениях. Вряд ли эта особенность — нераскрытый до конца в творческом потенциале рано ушедшего из жизни Горфина поэтический интеллектуализм — был бы востребован тогдашней советской литературой: поэты именно такого плана (тот же ранний Микола Бажан в украинской поэзии, Николай Заболоцкий, Борис Пастернак — в русской), по сути, шли «против течения». Евгений Горфин пошел на войну, которую он жестко и честно предчувствовал, и более беспощадного для поэта огненного течения встречного, наверное, нельзя представить.

Враги убили поэта.

Его молодое слово живет.

В родной Украине, на берегах любимого им Днепра. В России, в Москве, где живет его кровинка — дочь.

Мне захотелось, чтобы впервые опубликованное в 1939 г. в сборнике «Памяти Шевченко» (г. Днепропетровск) стихотворение Евгения Горфина «Дружба» прозвучало на нечужом для поэта украинском языке спустя 70 лет, в год 100-летия со дня его рождения и накануне юбилея рождения Тараса Шевченко, которому он посвятил свои вдохновенные строки.

Работая над переводом «Дружбы», думал о том, что, наверное, почти каждому украинцу эти стихи понятны и в оригинале. Однако, надеюсь, батько Тарас был бы рад такой виртуальной встрече с земляком Евгеном...

Євген ГОРФІН

«...Жуковський, попередньо дізнавшись про ціну від поміщика, просив К.П. Брюллова намалювати його, В.А. Жуковського, портрет... з метою розіграти його в лотерею... Великий Брюллов охоче погодився. Портрета намалював. В.А. Жуковський з допомогою графа М.Ю. Вєльєгорського влаштували лотерею в 2500 рублів асигнаціями і такою ціною була куплена воля Тараса Шевченка в 1838 році...»

(З автобіографії Т.Г. Шевченка).

Хто знав тоді Тараса? Потайком,
У білі ночі, в закапелках саду
Він схоплював скульптур античних знаду
Жагучим зором, сміливим штрихом...

Хто змилосердивсь над маляриком?
Чи хто зігрів його сердешним словом?
Й Сошенко раптом звів його з Брюлловим,
З Венеціановим, Жуковським... Хто не зна
В Росії ці славетні імена?
Вже світ їх знав! І так було, що він,
Той, хто створив «Останній день Помпеї»,
Пішов до пана на гіркий поклін
Задля Тараса воленьки тієї...
Й відмовив пан... Скупий, бач, бісів син.

...Чекав малярський квач на нього знову.
Горище темне... Та вже був Тарас
У храмі муз — в майстерні у Брюллова,
І повертавсь окрилений щораз.
Бо ж там почув невільник Енгельгардта,
Що він — не раб! В нім іскра Божа є!
Й осяялась надією мансарда
Його убога. Сонечко встає,
Й з промінням проникає в житло темне
Чудовний світ, і слово, ним натхненне,
Й поету Муза руку подає!

То ж хочеться, згадавши дні ті, знову
Про дружбу мовить. Ні, не випадкову
Шевченко зустріч мав тоді. Своє
Життя пророка, страдницьку дорогу
Він розпочав й зійти мав на Голгофу.
Казарми, каземати — все пройти.
А дружбу ту й сподівану ту волю,
Любов велику та її плоди
Не забував до скону... Над Невою
Уперше він почутив у собі


Вогонь — той дар, що мав од Прометея,
Вогонь, де в слові палахтить ідея —
Нам заповів в довічній боротьбі.

О, невпокірне, як той пломінь слово!
І він, титан, узятий у закови,
Як був колись прикутий Прометей.
О, як би міг і він огонь той рвійний
Перенести в свій край, до України,
І запалити ним серця людей!..

Нева ревла і рвалась з берегів...
Й так само Дніпр йому в неволі снився...
А вже назавтра в захалявній книжці
Мереживсь вірш про дружбу.

Теплим словом
Озвавсь Тарас, загоюючи болі...
.................................
....................... Й невдовзі за портрет, написаний Брюлловим,
Шевченка викупили із неволі.
(зб. «Памяті Шевченка», Дніпропетровськ, 1939 р.)

Мне приятно было услышать эти стихи в замечательном исполнении нашей землячки Елены Демьянчук, которая, кстати, как и сама Леонора Евгеньевна, по образованию библиотекарь и всячески способствует популяризации творчества Евгения Горфина в Москве. Участники московской презентации книги «Ремесло» выразили надежду, что и на родине поэта, в Днепропетровске, где некоторые стихи Горфина посмертно печатались в изданном там коллективном сборнике «Вогневій» (1970 г.), в других городах Украины будут предприняты усилия по разысканию его произведений, и творческое наследие талантливого поэта будет во всей возможной полноте представлено современному читателю. Ведь книга, созданная дочерью поэта, дает прекрасный пример осуществления завета ушедших и не вернувшихся с войны:

Я не хочу, чтоб птицы расклевали
По зернышкам большую жизнь твою,
Чтоб о тебе забыли на привале
Товарищи, мужавшие в бою…
(Евгений Горфин. «Товарищ»)

Будем помнить. И перечитывать.

Виталий Крикуненко