А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро

Вид материалаДокументы

Содержание


Юбилей без елея
Иосиф Бродский и современная украинская поэзия Тезисы к сообщению (включающие статью В. Кравца)
Двойное завещание иосифа бродского
Родство душ и самоценность слова
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Юбилей без елея

26 мая на заседании клуба-студии «Слово» (группа литературного творчества и художественного перевода) московской Библиотеки украинской литературы состоялось обсуждение темы «Иосиф Бродский и современная украинская поэзия», приуроченное 70-летию со дня рождения лауреата Нобелевской премии. Участвовали писатели Елена Хмелевая, Михаил Ромм, Сергей Долгов, Эвелина Ракитская, читатели БУЛ, интересующиеся поэзией И. Бродского. Не обошлось и без полемики, связанной с вопросом об отношении Бродского к Украине, с его стихотворением — болезненно нервным откликом на обретение ею независимости. Вниманию собрания, чествовавшего память выдающегося поэта, были предложено сообщение литературоведа Виталия Крикуненко, тезисы которого, включающие комментирующие отмеченное стихотворение статью Виктора Кравца, размещаются на нашем сайте.

Иосиф Бродский и современная украинская поэзия Тезисы к сообщению (включающие статью В. Кравца)

Иосиф Бродский оказал значительное влияние на становление стиля, формотворческие поиски украинских поэтов конца восьмидесятых-девяностых годов прошлого века. Особенно явственна печать Бродского на тех, кто тогда только входил в литературу либо же стремился заявить в ней свое новаторство, авангардистское лидерство, постмодернистский прорыв. Речь здесь можно вести о таких ставших сегодня известными писателями как Юрий Андрухович, Сергий Жадан, Тарас Федюк, Иван Андрусяк, Роман Скыба, Васыль Махно, Володымир Цыбулько и ряд других авторов.

И хотя, по меркам мировым, европейским, предлагаемые ими новации уже таковыми в полном смысле слова и не являлись, в украинской литературе, где была достаточно сильна и устойчива традиция классики, включая уже как бы интегрированный ею идейный и формотворческий вклад таких новаторов предыдущих десятилетий как Иван Драч, Микола Винграновский, Лина Костенко, приносимые новым поколением стилевые обновления, ритмы и образы, смысловые и эстетические акценты воспринимались как свежее веяние.

И во многом это было веяние Иосифа Бродского — влияние его огромного среди тогдашней украинской литературной молодежи авторитета, магии его поэтического слова, и даже его судьбы, обаяния его незаурядной творческой личности, чуждой нонкорформизма и консерватизма, а в то же время опирающейся на глубокую, исходящую к античности, традицию. Все эти качества были крайне востребованы той украинской литературной средой, которая, на мой взгляд, не совсем точно определяется как постмодернисты.

Как мне представляется, особое значение имело здесь и то, что поэзия Иосифа Бродского проникнута барокковой стихией, а в Украине, начиная с середины восьмидесятых годов прошлого века, возник едва ли не бум интереса к традициям этой, по сути, всегда являвшейся здесь актуальной и как-то по-особенному востребованной, хотя в советское время нередко и притеснявшейся, культуры.

Не забудем в связи с этим упомянуть и тот значимый факт, что нигде не декларировавший своего интереса к украинскому барокко, как и украинской культуре в целом, Иосиф Бродский питал особое уважение к ее ярчайшему представителю — поэту и философу Григорию Сковороде и, похоже, что этика украинского «мандривного» мудреца, вопреки известному цинизму Бродского, находит проявление в его текстах и, возможно, в его жизненноповеденческих максимах-поступках. Впрочем, главный и определяющий отношение к поэту поступок — это его творчество, находившее живой и часто восторженный отклик среди его украинских поклонников и, пусть они даже не признаются в этом, явных учеников.

Можно цитировать стихи названных мною и других украинских поэтов, указывая на буквальные прямые и опосредованные влияния на них уникального творческого опыта Иосифа Бродского. Нередко это выражается в самых внешних проявлениях: ритмика, строфика, интонации, синтаксис…

Не станем этого делать только потому, что таких примеров — не счесть.

Подражаний Бродскому в украинской поэзии намного больше, нежели переводов из Бродского.

Возможно, это объясняется тем, что каждый украинец, конечно же, свободно прочитает его стихи в оригинале. И, наверное, предпочтет оригинал переводу.

В то же время, как представляется, более активное освоение поэзии Бродского украинским переводческим цехом в известной степени тормозится предубеждением части литературной публики и более широкой общественности относительно якобы присущей этому поэту украинофобии.

Такое обвинение выдвигается иными авторами в связи с написанным Бродским стихотворением «На независимость Украины». В связи с этим, думается, небезынтересным будет ознакомиться с предлагаемой ниже статьей Виктора КРАВЦА (напечатана в украинском еженедельнике «Зеркало недели» 23 августа 2001 г.).

ДВОЙНОЕ ЗАВЕЩАНИЕ ИОСИФА БРОДСКОГО

В свое время стихотворение Иосифа Бродского «На независимость Украины», написанное в 1991 году и впервые прочитанное публично в 1994-м, вызвало бурную реакцию в среде украинских интеллектуалов. И реакция эта в большинстве своем сводилась к оскорблению чести украинского народа, обвинению поэта в имперских амбициях. Однако пришло время, отбросив предубежденность и обиду, попробовать понять горькие слова нобелевского лауреата, увидеть нечто большее, нежели элементарное оскорбление. Ведь, как известно, большие поэты не бросают слов на ветер, а пишут лишь о том, что их по-настоящему тревожит. Полагаем, эти размышления — начало разговора о важном и установление атмосферы нормального культурного диалога.

Литературный жанр антипанегирика, используемый Иосифом Бродским в своем неоднозначном стихотворении «На независимость Украины», имеет свою интересную генезу. Направленный обычно на обвинение адресата, антипанегирик не был свойственен классической дифирамбической поэзии. И лишь тиранические режимы ХХ века порождают традицию насмешки над тиранами и «тираническими вождями», являясь своеобразной реакцией на смену эпох и развал империй.

Выдающимся предтечей антипанегирика в украинской культуре был Тарас Шевченко, названный «рыцарем чести» еще Николаем Некрасовым. Харизматический образ Кобзаря сильно повлиял на формирование русского авангардовского мышления. Прежде всего это касается творчества будетлян и «гилейцев» и, в частности, Велимира Хлебникова. Шевченковский миф вошел в идеологию гилейцев, проявившись в мистическом выходе из кургана умершего сына как апофеозе будетлянского жизнедействия.

Следовательно, шевченковский миф Курганного Воина, мистически живущего в Большом Подземелье, помог российским футуристам обосновать главный тезис архаично-футуристической мысли — овладение забытыми добродетелями и ценностями истории родины. Шевченковская мифическая мысль о возрождении и воскрешении Славы Украины связывается у футуристов с образом былинного Святогора, превращенного ими в героя сегодняшнего дня. В.Хлебников присоединяется к этой концепции, признавая именно Т.Шевченко предшественником будетлян. Следовательно, мистический выход из кургана умершего сына предвидит окончательный триумф Кобзаря, сакральная игра которого определяется как побасенки, как Священная Ложь. Именно этот пункт — «брехня Тараса» — многим кажется чуть ли не самым оскорбительным местом в стихотворении Бродского. Однако на самом деле все намного сложнее.

Эти футуристические интенции проявляются в акмеизме и, в частности, в творчестве едва ли не самого главного поэтического учителя И.Бродского Осипа Мандельштама. Именно сквозь будетлянское восприятие шевченковского мифа о выходе из кургана смотрит Мандельштам на проблему бессмертия и воскрешения. Именно из этих источников исходит новейшая мифопоэтика Бродского, которую следует воспринимать как фарсовое преобразование главных авангардистских основ.

Напомню, что статус Бродского — изгнанника и парии — резко меняется именно в 1991 году во время распада СССР. Мировая общественность признала в нем не только выдающегося поэта современности, а и общественного деятеля, способного объяснить Западу все тайны и движущие силы политической действительности, определить судьбу Советского Союза, сообщества, разрушающегося на глазах. Судя по многочисленным интервью поэта, подобный статус гражданина и пророка был ему глубоко чуждым. Бродский считал себя, как известно, лишь убогим потомком титанов Высокого Авангарда. Однако поэт — лауреат Конгресса США, кавалер ордена Почетного легиона Франции — не мог оставаться частным лицом и поэтому должен был объяснить миру судьбу государства, внезапно превратившегося в фантом.

Можно также утверждать, что распад СССР поэт связывал со многими катастрофическими событиями предыдущих времен, с нарушением Мировой Гармонии. Здесь, бесспорно, главным фактором является Чернобыль, вызвавший цепную реакцию в социальной и политической сфере. Таким образом, антипанегирик «На независимость Украины» становится как бы окончательным и исчерпывающим обращением Бродского ко всему упадочническому миру.

Свою антиоду поэт начинает обращением к шведскому королю Карлу ХІІ, иронически одобряя поражение Швеции, которая таким образом избавилась от ответственности не только за Полтаву, но и за все беды скорбной судьбы «победителей». Обращаясь таким образом к шведскому монарху, поэт словно имитирует статус «кобзаря-дармограя», говорящего правду в глаза королям. Использование этого шевченковского образа, перевоплощенного российским авангардом, более чем очевидно. С другой стороны, сам Бродский чувствует себя не только герольдом, вестником пока, а выразительно отождествляет себя с Гамлетом, уже заранее знавшим приговор судьбы. Следовательно, шведская тема приобретает шекспировский смысл, тогда как в самом себе автор видит короля Лира («лирника-дармограя» и, вместе с тем, поэта-пророка), с тем различием, что Украина-Корделия отошла навсегда. Наследуя Хлебникова и Мандельштама, поэт приходит к выводу, что Украина снова закрывает свой Земельный Мир, возвращаясь к Большому Подземелью. И дело здесь отнюдь не в «перечне бед и обид» (В.Маяковский), а в том, что поэт «знает силу слов», подрывающую все могилы прошлого. Она же является атомным взрывом. Бродский уже не поражен шевченковским мифом так, как его великие предшественники, уже не ждет Ладомиру, наблюдая явление, предсказанное Шевченко и Хлебниковым. Он является современником Большого Взрыва, собеседником поколения, казненного тотальным бедствием. Бродский уже не видит, как, например, Мандельштам, своего будущего собеседника, а общается и прославляет героев прошлого. Для поэта все будущее попало в нуклидный плен, превратившись в жизнь вне жизни.

И ему не остается ничего, кроме отождествления Большого Подземелья с чернобыльским саркофагом и прославления погибших героев. Вместо этого поэту-пророку приходится осудить сущий мир и подписать приговор современности. Окончательное осуждение, к которому прибегает Бродский, преисполнено болью и отголосками мифов об Украине-Кургане. Он уже не видит «мощного запорожца» (В.Хлебников), не верит в мистическое бессмертие, а созерцает «гопак» на холме, точнее, танец Смерти на верхушке чернобыльского саркофага.

Наиболее интересной особенностью этого текста является анаграмма СТ-СТР-ТР, генетически связанная с хлебниковским «божеством зла» — тройкой. Но Бродский переименовывает Мировое Зло в стронций. Поэт постоянно вращается вокруг образа Чернобыля. Именно в этом смысле следует воспринимать словосочетания «уничтоженное изотопом» относительно украинской природы. Флаг украинской природы, таким образом, испытает разрушительную силу радиационного излучения, превратившись в «желто-голубизну» национального символа. Интересная рифма «изотопом-Конотопом» намекает не только на «конотопскую ведьму», но и на первый украинский топоним, с которым встречается каждый приезжающий из России.

Многочисленные кодированные образы этого произведения требуют тщательного анализа именно с точки зрения завершения традиции мифологизирования Украины в российском авангарде от Хлебникова до Бродского.

Конечно, мы можем воспринять брань поэта как оскорбление, но именно она является очевидным выразителем неравнодушия автора. Автор прибегает к архаической традиции заговоров, связанных с украинским фольклором. Именно из фольклора и произведений Шевченко Бродский берет сокрушительную лексику, интонацию бесшабашной анафемы.

К кому обращается поэт? Бесспорно, к власти и ее носителям, носителям упадка и раздора. Да, он отождествляет себя с «кацапами», откровенно осуждает «семьдесят лет» жизни в империи. Но те, кого он осуждает, не являются ни «ляхами», ни «гансами», ни «украинцами». Это — силы раздора и вражды, силы, мистически раскованные Чернобылем, самым важным событием катастрофического излома истории.

Да, оскорбление от текста возникает тогда, когда поэт «посылает» адресата на «три буквы» и на «четыре стороны». Посылание на все четыре стороны — словно дарение свободы порабощенным, приобретающее символ своеобразного освобождения от имперского комплекса. Что же касается выражения «ставить на четыре кости», имеющее смысл подчинения чужой власти, то здесь провозглашается именно безысходность общего состояния Руины, в которой оказались все народы после Чернобыля. Катастрофа сама посылает историю «к черту». Замечу также, что все бранные выражения текста нужно рассматривать сквозь ту слезу, которая не подлежит человеческому осуждению. Это слеза похоронного причитания возле мертвеца.

Извне кажется уместным создать схематические тождественности Союз=Богатырь, Украина=Женщина, оставившая его. Однако целесообразнее конструирование другой модели: Союз=Святогор, погибший во время чернобыльского взрыва. В этом смысле обращение к Украине как к месту, где остановилась история, соответствует поэтике смерти в этом тексте.

В конце замечу, что И.Бродский, читатель и знаток Г.Сковороды — поэта, которого он ставит на одну ступень с Джоном Донном и Гавриилом Державиным, разделяет главную мысль мудреца: «загляни в себя». Этот живой призыв воссоздает в учениках Сковороды модель самопознания и погружения в «духовные пещеры». Это — основание настоящего Памятника — Чистого Логоса, который возводят Гораций, Державин и Пушкин. Он противостоит действенному профанному миру. Именно он является ориентиром современности, светом во тьме, призывом к жизни. Единство и противоположность «строк Александра» приравнивается к Логосу, а «брехня Тараса» — действенному, воинствующему творческому Слову поэта-пророка. Это и является двойным завещанием Иосифа Бродского.

***

Можно соглашаться или не соглашаться с мнением автора этой статьи.

Однако нельзя отрицать заметное влияние творческого наследия Иосифа Бродского на современную украинскую поэзию, не ослабевающий интерес к его жизни и творчеству со стороны многочисленных поклонников этого выдающегося поэта в Украине. А значит его Слово сближает людей и культуры— и эта миссия, наверное, способна оправдать многое, даже прегрешения вольные и невольные.

В. Крикуненко


РОДСТВО ДУШ И САМОЦЕННОСТЬ СЛОВА
Заметки о международном фестивале «Поющие письмена»




В Твери прошел Второй Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собравший представителей десяти государств — Болгарии, Македонии, Польши, России, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Хорватии, Черногории. Четыре фестивальных дня (27 -30 мая) были наполнены праздничными мероприятиями и рабочими встречами.

Сразу после открытия фестиваля состоялась посадка новых деревьев на аллее славянской словесности, заложенной в сквере у филологического факультета Тверского государственного университета. Было радостно увидеть, что и украинская смерека, посаженная там в прошлом году мною вместе с киевским поэтом Петром Засенко, вошла в рост и отличается особой стройностью, соседствуя со славянскими сестрами. А открывшаяся накануне в областной научной библиотеке галерея Славянского зала с портретами Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Петра Негоша и Ивана Вазова торжественно пополнилась изображениями поляка Адама Мицкевича, македонца Косты Апостолова Солева, писавшего под псевдонимом Кочо Рацин, и словенца Франце Прешерна. Особенно приятным событием для писателей и читателей явилась презентация новых изданий. Если на первом фестивале представлялись прекрасно изданные в Москве поэтические антологии-билингвы серии «Из века в век», включая восьмисотстраничное собрание украинской поэзии ХХ-начала ХХI веков, то в этот раз зарубежным гостям и всем поклонникам изящной словесности были явлены первый выпуск общественно-литературного и культурологического журнала «Литературное содружество. «Из века в век» и сборник «Поющие письмена», в которых опубликованы лучшие образцы поэзии славянских стран, а также произведения участников международного форума. В частности, этот журнал впервые печатает новые переводы на русский язык стихов Тараса Шевченко, чей «Кобзарь», как известно, не переводился в России с 1939 года. Здесь же можно прочитать замечательные произведения Лины Костенко, Бориса Олийныка, Миколы Винграновского, Василя Стуса, Дмитра Креминя, Игоря Рымарука, Марии Матиос, Юрия Андруховича, Василя Слапчука,, Сергия Жадана и других украинских авторов, включая тех, что живут в России и США.

Кстати, в статье «Поборник свободы и братства народов», предваряющей публикацию новых переводов стихотворений Тараса Шевченко, автор сообщает о намерении Библиотеки украинской литературы объявить с участием писательских союзов Украины и России международный конкурс переводов поэзии великого Кобзаря на русский язык. В настоящее время БУЛ, уже начавшая собирание новых таких переводов, работает над проектом положения о таком конкурсе.

Надо сказать, Шевченко на тверской земле помнят, читают и чтут. С великим украинским поэтом связаны имена ряда славных представителей этого края . Здесь жил прославленный русский художник А.Г. Венецианов, заботившийся об освобождении украинского гения из крепостной неволи. Благодарный Тарас Шевченко воссоздал образ своего благодетеля в повести «Художник». Тверичане — скульптор А.Ф. Забелин, который еще в 1869 году создал прекрасный бюст великого Кобзаря, поэт Спиридон Дрожжин — известный переводчик и популяризатор его творчества, поэт Константин Батюшков, которого Шевченко вспоминал в своем «Дневнике»… Не счесть всех узелков, которые щедро завязывала судьба и песня Тараса в общее духовное наследство украинцам и россиянам…

И украинское слово, украинская песня, как не раз убеждался, воспринимаются россиянами, жителями Твери с особой теплотой. В фестивальной программе блестяще выступил ансамбль «Гетьман», достойно представляющий песенную культуру украинского народа. Глубокий интерес к Украине, ее литературе, истории проявляют и наши друзья из других славянских стран. Ряд зарубежных писателей, с которыми установились творческие контакты, передали в дар московской Библиотеке украинской литературы свои книги —и вскоре желающие могут почитать здесь в оригинале стихи Радомира Андрича, Андрия Радуловича, Милутина Мичовича, Александра Навроцкого, Горана Джорджевича и других замечательных поэтов Славянского мира. Признаюсь, творчество некоторых из них настолько увлекло меня, что уже в фестивальные дни в моем рабочем блокноте появились переводы наиболее «зацепивших» произведений из подаренных книг. А щедро преподнесенный черногорцем Радоловичем в дар переводчику «Словарь-речник русско-сербский», включающий в себя свыше 100.000 слов, выражений, фраз и синонимов, воспринял как подарок судьбы, помогавший мне корпеть в ночные часы над переводами верлибров своих новых друзей.

Быстро пролетели фестивальные дни, оставляя в душе ощущение незабываемого праздника и предвкушение будней, в которых так хотелось бы заново пережить радость общения с поэзией славян, перечитывая и переводя ее на родной язык. Снова и снова ощущая при этом и наше великое родство и ничем, как собственная душа, незаменимую самоценность материнского слова.

В. Крикуненко


«Песенные вечерницы» приглашают



Майская встреча в действующем при московской Библиотеке украинской литературы клубе «Песенные вечерницы», которая прошла 25 мая, была посвящена ознакомлению его участников с коллекцией музыкальных записей украинской фольклорной музыки из богатой фонотеки БУЛ.

Звучали народные песни Полесья, Правобережной Киевщины, украинских Карпат в аутентичном исполнении, а также народные инструменты — трембита, сопилка, цимбалы и др. Был проявлен интерес и к танцевальным мелодиям, поэтому уместным стал и показ документального фильма о Национальном Заслуженном Академическом Ансамбле танца Украины имени Павла Вирского.

Как обычно, просветительская часть вечерниц, сопровождаемая комментариями ведущего о народных песнях и танцах, музыкальных инструментах различных регионов Украины, затем переросла в собственно певческую, когда гости то в сольном варианте, а то и хором исполняли свои любимые песни. Особенно отличилась в этот раз звонкоголосая Ольга Петровна Кузнецова, которой, как оказалось, под силу не только песенный, но и оперный репертуар: удаются ей и ария из «Наталки-Полтавки», и романсы украинских композиторов. По предложению старосты клуба «Песенные вечерницы» Ольга Петровна согласилась выступить в большом зале БУЛ со своим концертом, который планируется устроить осенью. Активист клуба Владимир Рогажевский, много путешествующий по Украине, спел новые песни, услышанные им недавно на родной Волыни, а затем в дуэте с Геннадием Малинкой, кубанским казаком, вспомнил и несколько казачьих песен.

Горячий чай, теплое общение, а главное — задушевные мелодии создавали атмосферу, с которой так контрастировала разбушевавшаяся в этот вечер непогода за библиотечными окнами.

И хотя на лето решено объявить в клубе каникулы, договорились: если у кого-то возникнет желание собраться и вместе спеть любимые песни, то — Добро пожаловать в Библиотеку украинской литературы!

Записаться же в наш клуб «Песенные вечерницы», объединяющий ценителей народной песни, любителей пения, может каждый желающий по телефону: 631-34-17 или оставив заявление библиотекарю в читальном зале или на абонемента.

В. Крикуненко