А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро
Вид материала | Документы |
- Новые информационные технологии и традиционные сми, возможности их слияния и взаимодействия, 84.88kb.
- Т. Н. Ладыгина, Е. Н. Фирсова, 1212.66kb.
- 3. Жертвоприношение Одина, 2141.75kb.
- В. М. Красильщикова Советник отдела библиотек, 110.39kb.
- Анализ упоминаемости в сми ромир и конкурентов Обзор сми за 27 января 2010 год, 1411.26kb.
- Gutter=47> цыганковой любови эдуардовны мои личные данные, 150.41kb.
- Программа дисциплины «Медиатехнологии: технико-технологические основы медиапроизводства, 906.18kb.
- Среда деятельности сми, 1016.63kb.
- Скаждым годом бокс получает все большее распространение среди подростков и юношей, 3148.06kb.
- План работы библиотеки зав библиотекой Полещук Людмила Дмитриевна Анализ работы библиотеки, 363.46kb.
Библиотеку украинской литературы в Москве посетил верховный комиссар по делам национальных меньшинств ОБСЕ Кнут Воллебек
11 марта "Библиотеку украинской литературы" в Москве посетил Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств Кнут Воллебек. В процессе визита была проведена экскурсия по библиотеке для комиссара и сопровождавших его лиц, в ходе которой господин Воллебек ознакомился с историей создания Библиотеки, ее фондами, работой всех подразделений и их сотрудников, содержанием текущих книжно-иллюстративных выставок.
После экскурсии состоялась беседа Верховного комиссара и сопровождавших его советников с руководством Библиотеки. В ходе беседы директор Библиотеки Н.Г. Шарина рассказала о сотрудничестве библиотеки в своей деятельности с Посольством Украины в РФ, Культурным центром Украины в Москве, организациями украинцев России (в т.ч. региональными), о популяризации украинского языка и культуры среди москвичей и гостей столицы. Господин Воллебек живо интересовался всеми аспектами работы: "языком" мероприятий и содержанием книжного фонда, национальным составом работников и их гражданством, режимом работы.
Верховный комиссар высоко оценил работу сотрудников библиотеки и пожелал успехов в их дальнейшей деятельности.
Пресс-служба Библиотеки
А МИ Ж ТУЮ «ЧЕРВОНУ КАЛИНУ» ПІДІЙМЕМО…
11 февраля 2009 г. в рамках программы «Российская украиника из фондов БУЛ. Представляем издания украинской диаспоры в России» в читальном зале библиотеки прошла презентация литературно-публицистического альманаха украинского клуба в г. Златоусте Челябинской области «ЧЕРВОНА КАЛИНА» (автор-составитель — руководитель украинского клуба Лидия Ивановна Кобзар-Шалдуга). Издание осуществлено при поддержке госадминистрации Златоустовского городского округа, городского комитета культуры на средства, выделенные по «гранту мэра» — городского головы Дмитрия Петровича Мигашкина.
В библиотечной акции приняли участие представители читательского актива библиотеки Анатолий Петрович Ляшук, Виталий Иванович Зорич, Александр Дмитриевич Хоменко, другие посетители БУЛ. Появление издания уральских украинцев в фонде БУЛ приветствовал сопредседатель Объединения украинцев России Валерий Фокиевич Семененко.
По случаю презентации сотрудники библиотеки устроили небольшую выставку, экспозиция которой представила альманах «Червона калина», так сказать, «в разрезе», по названим его тематических разделов. А их в журнале — около десяти, и, надо сказать, каждая тема освещена со тщанием, знанием и любовью: «Из истории украинцев в России», «Звичаї нашого народу», «Мосты дружбы», «Наша слава», «Україна — Урал», «Из жизни украинского клуба «Червона калина», «Поетичні сторінки», «Віночок — дітям», «Україна сміється»… Эти и другие разделы содержат в себе тексты параллельно на русском и украинском языках, что значительно расширяет читательскую аудиторию альманаха, призванного, по замыслу составителя, решать важную и ответственную задачу: «Мы также хотим помочь россиянам ближе узнать Украину, ее древние традиции, неповторимую культуру…».
И эта задача издателям удалась: в сборнике немало материалов, посвященных украинской истории, искусству, литературе, и, что особенно важно, — исходящим из глубины столетий российско-украинским связям, которым и сегодня стараются всячески — и словом, и делом — споспешествовать активисты клуба «Червона калина». Конечно, можно понять и надо приветствовать законное желание златоустовских украинцев еще и максимально «самовыразиться»: на страницах альманаха обстоятельно рассказывается и об интересной, насыщенной множеством добрых дел, жизни украинской громады Златоуста, наиболее ярких ее представителях, представлено творчество местных поэтов. Внимание читателей библиотеки привлекла опубликованная здесь подборка стихотворений Лидии Кобзарь-Шалдуги, пишущей на русском и на родном, украинском, языках. Вполне органично вписываются в контекст этого своеобычного издания и стихи прекрасной русской поэтессы Светланы Соложенкиной: ведь она, многие уже годы москвичка, — родом из славного Златоуста (а где же еще рождаться поэтам и пророкам как не в городе со столь дивным и много говорящим названием!?). Для нас же, читателей и сотрудников Библиотеки украинской литературы в Москве — Светлана Львовна еще и один из полпредов украинской поэзии в России: это в ее добротных переводах русский читатель ознакомился с творчеством Лины Костенко и Ивана Драча, Ирины Жиленко и Миколы Винграновского, других известных мастеров слова.
Экспозицию «Червоної калини» органично дополнил подготовленный сотрудниками библиотеки дайджест «Червона калина» в пространстве Интернет», представившая многочисленные публикации о многогранной деятельности Златоустовского украинского клуба на сайте украинцев России «Кобза», других Интернет-изданий.
Открытая в день презентации выставка одного альманаха продолжится в нашей библиотеке до конца месяца. Хотелось бы, чтобы с «Червоной калиной» смогли ближе ознакомиться и бывающие в Москве представители украинских национально-культурных обществ из других регионов России. Ведь в идеале как было бы здорово, если бы духовная жизнь украинцев — как «в капле росы» — отразилась в таких изданиях от Камчатки и Сахалина до Калининграда и Краснодара. Опыт златоустовцев свидетельствует, что для начала требуется совсем немного: усердие и энтузиазм самих представителей громад и скромная помощь спонсоров.
А Библиотека украинской литературы в Москве, конечно же, рада будет представить в рамках программы «Российская украиника в фондах БУЛ…» очередные издания украинцев России.
Пресс-служба Библиотеки
Встреча с « музами Бахчисарайского фонтана на «Крымском мосту»
7 февраля в Библиотеке украинской литературы состоялась очередная встреча в рамках цикла «Крымский мост», начатого в прошлом месяце с литературных чтений и открытия большой книжно-иллюстративной выставки, посвященных Дню Автономной Республики Крым.
Главная идея совместного с Крымским землячеством г. Москвы цикла мероприятий — ознакомление москвичей, читателей БУЛ с историей, богатым многонациональным культурным наследием, искусством Крыма, популяризация соответствующих изданий из фонда библиотеки и пополнение его новыми книгами по данной тематике.
Проведенная в литературной гостиной БУЛ презентация изданной в Симферополе книги «Две Софии и Пушкин. Истоки вдохновения «Бахчисарайского фонтана» Татьяны Михайловны Фадеевой, кандидата исторических наук, сотрудника ИНИОН РАН, явилась также первой в ряду библиотечных акций, приуроченных приближающемуся пушкинскому юбилею — 6 июня исполнится 210 лет со дня рождения великого русского поэта, чьи жизнь и творчество, как известно, тесно связаны с Украиной, солнечной Тавридой.
Книга посвящена двум Софиям — матери и дочери Потоцким, оказавшим непосредственное влияние на создание поэмы А.С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Сопровождаемый прекрасными цветными и черно-белыми иллюстрациями авторский текст доступно и увлекательно повествует об исторических, культурологических и биографических подробностях общения великого поэта с Музой Бахчисарая и ее матерью.
Участники презентации с большим интересом выслушали захватывающий рассказ Т.М. Фадеевой о предыстории создания книги, потребовавшей от исследовательницы глубоких архивных изысканий, поездок в Стамбул, Крым, Варшаву, Умань, Санкт-Петербург, другие города, связанные с жизнью ее героев.
С особой яркостью и полнотой прописан в книге образ Софии-матери.
Судьба Софии Константиновны Главани Витт-Потоцкой (1766-1822) ставит ее в один ряд с величайшими авантюристами восемнадцатого века. Девочка из бедной греческой семьи в предместьях Константинополя, ставшая генеральшей Витт, затем графиней Потоцкой, светская львица Санкт-Петербурга эпохи Александра Первого, она провела детство и юность в Стамбуле, где ее уделом было стать наложницей в гареме… Однако благодаря незаурядным способностям и замечательной красоте, она не просто стала живым олицетворением романтического образа прекрасной Греции, высвобождавшейся из-под османского порабощения, но и помогала Григорию Потемкину в качестве агента в ходе русско-турецких войн. Однако самое главное, как показывает автор: она вполне заслужила, чтобы остаться в нашей памяти музой-вдохновительницей (современник мог бы выразиться — «автором проекта») двух чудесных творений — парка Софиевка в Умани под Тульчином и легенды о Бахчисарайском фонтане. Это ее дочь, Софья Станиславовна Потоцкая, по мужу Киселева, рассказала юному Пушкину, еще до южной ссылки, «семейное предание» о Марии Потоцкой — пленнице крымского хана. Именно она вдохновила его на создание поэмы, став «Музой Бахчисарайского фонтана».
В ходе презентации состоялась выставка книг посвященных истории и культуре Крыма, написанных Т.М. Фадеевой или с ее участием. Прекрасным дополнением к выступлению писательницы и ученой стал концерт с участием заслуженного артиста Российской Федерации и Украины Николая Решетняка и лауреата международных конкурсов Ларисы Билан. Гости ознакомились также с ранее открытой в БУЛ книжно-иллюстративной выставкой «Крымский мост», после чего посмотрели на экране библиотечного кинотеатра музыкальный фильм «Дворцы Крыма», а затем дружески пообщались за чашкой вкусного библиотечного чая.
На очереди — новые встречи на «Крымском мосту» Библиотеки украинской литературы. Чей фонд, кстати, во время презентации книги Т.М. Фадеевой пополнился замечательными изданиями, подаренными нам самим автором. Это красочно проиллюстрированные «Тайны горного Крыма», «Бахчисарай и окрестности», «Княжество Феодоро и его князья», ну и, разумеется, «Две Софии и Пушкин. Истоки вдохновения «Бахчисарайского фонтана».
Новые книги ждут вас, читатели
Пресс-служба Библиотеки
31 января открылась выставка Натальи Андроновой-Мазаник
Наталия Мазаник (Андронова) родилась в Москве в 1963 году. По образованию — учитель начальных классов и журналист-редактор. Много писала по вопросам образования, культуры, проблемам молодежи; член Союза журналистов Москвы.
С детства с интересом выжигала, расписывала разделочные доски, папье-маше, занималась лепкой на стекле, немного резьбой, делала изделия из бумаги и картона, различные аппликации. Ее всегда привлекали народные промыслы, различные виды изобразительного искусства, особенно притягивала стилизация, позволяющая погрузиться в какой-то особый мир образов и ощущений.
Именно стилизация легла в основу нового этапа художественного видения окружающего мира, наполненного самыми разными, порой противоречивыми эмоциями. Мир то бунтует, то умиротворенно и гармонично размещается на листе бумаге, шелке или холсте. Мир пестр и многогранен - такой же неодинаковый он и в ее работах (акварель, карандаш, батик, масло).
Каждый понимает картины Наталии по-своему, о них часто говорят, что они притягивают, заманивают, к ним хочется вернуться и попробовать разгадать спрятанные в картинах многослойные загадки.
Примечательно, что большинство работ, выполненные за последние десять лет, сопровождаются стихотворным текстом, который ориентирует зрителя, служит точкой отсчета для внедрения в картину, дальше начинает работать уже личный мир образов, ощущений, опыт восприятия окружающего. Этот синтез и позволяет погрузиться в картину, найти в ней что-то понятное и близкое, своё.
Наталией написано около трехсот работ в разной технике: акварель, живопись по шелку, карандаш, масло. Больше всего акварельных картин и живописи по шелку, включая росписи платков, шарфов. Наталия не считает себя художником, она пишет для души, по зову сердца и внутренней интуиции для близких, друзей и знакомых. Ее работы живут в домах людей, понимающих и поддерживающих ее.
Весной 2002 года вышел сборник стихотворений Наталии Мазаник «Часть моей души», в сентябре 2004 года — «Второе дыхание», в ноябре 2007 года - «Тропинки судьбы», оформленные и сверстанные автором. В 2004 году был подготовлен и буклет для выставки «Мир в душе».
Пресс-служба Библиотеки
«Трубить Трубіж» на Трифоновской, 61
23 января в конференц-зале Библиотеки украинской литературы в Москве было представлено переданное автором в дар московским читателям шеститомное издание произведений выдающегося современного украинского поэта, общественного деятеля, председателя Украинского Фонда культуры Бориса Ильича Олийныка.
«Вибрані твори в шести томах», увидевшие свет в киевском издательстве «Просвіта», включают в себя книги интимной, философской, гражданской лирики «За четвертою хатою», «Камінь з душі», «Вирок», а также стихов о матери «Сива ластівка» и два тома «Поэм», куда вошли как его ранние лиро-эпические полотна «Дорога» (1966), «Рух» (1968), «Доля» (1972), так и написанные уже в последние десятилетия — «Сім», «Між пеклом і Едемом», «Трубить Трубіж» и ряд других.
Каждая из книг сопровождается предисловием или послесловием, содержательно комментирующими произведения автора, дополнительно раскрывающими читателю грани его масштабного таланта.
И хотя самого поэта в этот торжественный час в Библиотеке не было, его духовное присутствие среди читателей подчеркивал звучащий в зале неподражаемый тембр олийниковского голоса… Организаторы презентации позаботились, чтобы звучавшие в записи (а электронный диск с ними — также подарок поэта) стихи в авторском исполнении и песни на слова Бориса Ильича дополнялись насыщенным поэтическими образами видеорядом, демонстрировавшимся с большого экрана библиотечного кинотеатра.
«Читачам країнської літератури в Москві, — од серця!» — этот автограф живого классика воспринят ими как приглашение в прекрасный мир его вдохновенного Творчества. Новые книги уже введены в библиотечный фонд, и ими могут воспользоваться все желающие приобщиться к Слову выдающегося поэта и гражданина.
Пресс-служба Библиотеки
«Крымский мост» на Трифоновской, 61
20 января, в День Автономной Республики Крым, Библиотека украинской литературы устроила для своих читателей и гостей большую книжно-иллюстративную выставку, символически названную — «Крымский мост».
В фонде БУЛ — десятки книг, альбомов, красочно изданных путеводителей, раскрывающих щедрую на красоты природу, богатую историю и культуру Крыма. Есть и газеты — «Крымская правда», «Голос Крыма», журнал «Берега Тавриды», альманахи, другие периодические издания, а также аудиовизуальные материалы.
Так что все желающие, придя в нашу библиотеку, могут без особого труда и совершенно бесплатно совершить заочное, однако же и заманчивое путешествие в край, воспетый Александром Пушкиным и Лесей Украинкой, Антоном Чеховым и Юрием Коцюбинским, Максимилианом Волошиным и Максимом Рыльским…
В читальном зале, пользуясь правом свободного доступа к книжным полкам, можно выбрать новейшие путеводители по туристическим маршрутам, чтобы, воочию убедившись в доступности и особой привлекательности Крыма для российского путешественника, спланировать очередной отпуск на его солнечных берегах. Все — и поклонники старины глубокой, желающие больше узнать о прошлом Тавриды — от дольменов загадочных тавров, античных колонн Херсонеса до величественных руин Судака, немолкнущего журчания Бахчисарайского фонтана и помнящих гул артиллерийских канонад севастопольских бастионов, увлеченные героикой прошлого следопыты, исследователи экзотической культуры крымских караимов, любители-дегустаторы неповторимых крымских вин да и просто завтрашние курортники-лежебоки — каждый может найти здесь книгу, альбом, туристическую карту-схему по душе. Чтобы скоро, во всеоружии информационном — на отдых, за новыми яркими впечатлениями — в Крым!
Название выставки «Крымский мост» как раз и символизирует связующую роль нашей библиотеки, способной помочь каждому желающему приблизить себя к солнечному Крыму. Есть в этой метафоре для нас и еще один заветный смысл — пожелание того, чтобы благодатная крымская земля, на которой проживают представители многих народов и культур, всегда оставалась для них не просто солнечным полуостровом, но и надежным мостом, по которому люди и народы идут навстречу друг к другу — для добрых дел, для сердечных встреч.
Известно, как много делает для этого Москва, правительство столицы.
Что с благодарностью отметили побывавшие на торжественном открытии выставки представители Крымского и Севастопольского землячеств, активно участвующие в сохранении и развитии традиционных связей между Москвой и Крымом.
Ознакомившись с экспозицией, руководители землячеств — Галина Ивановна Суворова и Иван Иванович Кириленко подчеркнули важность предпринимаемых библиотекой усилий по ознакомлению москвичей с литературой, культурой, историей Украины, и в частности, Крыма. Кстати сказать, рядом, в соседнем зале, гости смогли посмотреть еще одну выставку, посвященную жизни и творчеству выдающегося украинского поэта-юмориста, автора знаменитых «Співомовок» Степана Руданского, и также имеющую самое непосредственное отношение как к украинской литературе, так и к Крыму. Ведь многие годы своей жизни поэт провел на крымской земле, работая врачом, там же (под Ялтой) он и похоронен.
…А затем, перейдя уже за большой круглый стол в конференц-зале, сотрудники библиотеки представили активу крымского и севастопольского землячеств, читателями БУЛ литературную страницу встречи: гости услышали стихи о солнечной Тавриде, написанные Лесей Украинкой и Мариной Цветаевой, проникновенную крымскую прозу Юрия Коцюбинского и Александра Куприна, стихи крымско-татарских поэтов.
И эпиграфом к каждому из прозвучавших текстов, наверное, могли бы стать строки крымско-татарского поэта Усеина Шамиля Токтаргазы (1881-1913) из представленной на выставке «Крымский мост» антологии крымскотатарской поэзии «Кунештен бир парча» — «Окрушини сонця» (на крымско-татарском и украинском языках):
Признаюся, що інколи і я
Наслідувати прагнув солов`я, —
Яка ж тут ліра промовчить, чия?!
Спасибі Пушкіну за оди Криму!
Участники встречи, среди которых были и члены правления Московской общественной организации «Культурно-просветительское общество караимов» Султана Юрьевна Пахомова и Борис Семенович Таймаз, бывший офицер-подводник, журналист, заместитель председателя фонда Артема Боровика Владимир Никитич Кешишев, член правления Крымского землячества, вдова летчика-героя, защитника Москвы генерала Дудника — Любовь Дмитриевна Дудник и другие выразили свое поздравление и самые добрые пожелания всем землякам-крымчанам по случаю Дня Автономной Республики Крым, удовлетворение тем, что за прошедшие 18 лет республика убедительно подтвердила свою жизнеспособность, возможность цивилизованного эффективного решения политических и социально-экономических вопросов во имя процветания Крыма.
На память о встрече ее ведущий заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко вручил каждому гостю подготовленную библиотекарями красочно оформленную открытку с текстом гимна Автономной Республики Крым (слова О. Голубевой, музыка А. Караманова). Достигнута договоренность, что такие встречи на «Крымском мосту» в Библиотеке украинской литературы продолжаться.
Уже в следующем месяце, 7 февраля, в субботу, Библиотека совместно с Крымским землячеством планирует провести презентацию созданного им фильма «Москва приветствует Керчь», посвященного 35-летию со дня присвоения Керчи звания Город-герой, и книги Татьяны Фадеевой «Две Софии и Пушкин».
Пресс-служба Библиотеки
Гоголь и украинский фольклор
В такой несколько академической формулировке была представлена тема очередной встречи в клубе почитателей украинской народной музыки, любителей пения «Пісенні вечорниці», который, начиная с мая прошлого года, ежемесячно собирается в Библиотеке украинской литературы в Москве. Тема, конечно же, не случайная: ведь этим заседанием клуб открыл юбилейный, гоголевский год — 1 апреля исполняется 200 лет со дня рождения Н.В. Гоголя. Уже в 2008–м библиотека начала проводить тематические выставки (цикл «Украинские писатели — современники Гоголя»), для участников городского праздника чтения на Арбате была устроена викторина «Гоголь и Украина». В ближайших планах — организация новых викторин и конкурса рисунков, литературных чтений, концертных вечеров и выставок.
Попадая в конференц-зал библиотеки, где проводятся вечерницы, гости сразу же окунались в рождественскую и песенную атмосферу: для них звучали записи колядок и щедривок, народных песен, собранных на родине писателя — Полтавщине, на большом экране демонстрировались кадры фильма об украинском танце, а со стен смотрели также наполненные фольклорными мотивами картины украинских народных художников — последователей знаменитых Марии Приймаченко и Катерины Билокур.
Гостеприимно встречал участников встречи и потчевал их чаем староста клуба «Пісенні вечорниці» московский инженер-энергетик, а по рождению кубанский казак Геннадий Малинка, и в хлопотах скромного библиотечного застолья ему радостно помогала внучка Настенька.
Ведущий клуба литературовед, заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко представил собравшимся гостям сборники украинских народных песен из библиотечного фонда, а также издания, раскрывающие неразрывную духовную связь выдающегося русского писателя, которого, разумеется, и в Украине по праву считают своим, с украинской культурой, и в частности, с фольклорным, песенным наследием его предков.
Украинская стихия в творчестве Гоголя, — подчеркнул в своем сообщении докладчик, — пожалуй, сильнее всего проявилась через влияние на него народного творчества: преданий и легенд, сказок и поверий, пословиц и поговорок, ну и, конечно же, — песен: старинных казацких, включая эпические думы, и лирических, обрядовых, шутливых. По мнению Гоголя, народные песни — «это народная история, живая, яркая, исполненная красок, истины, обнажающая всю жизнь народа». «В этом отношении песни для Малороссии — все: и поэзия, и история, и отцовская могила». «Все они благозвучны, разнообразны чрезвычайно. Везде новые черты, новые краски, везде простота и невыразимая нежность чувств». Все эти меткие характеристики взяты из его "арабески" «О малороссийских песнях». Это глубокое, аналитически выверенное и точное, а в то же время поэтически проникновенное исследование совсем еще юного Гоголя и поныне остается актуальным и значимым как великолепный образец искусствоведческого эссе, и в то же время — прекрасной российской прозы.
Что была народная песня для Гоголя? Об этом уже писали, и не раз. Но захватывает картина простого перечисления того, что было создано им благодаря знанию великого песенного наследия. «Тарас Бульба» и почти все сюжеты и "мотивы" «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Некоторые из рассказов этого цикла повестей недавно оставившего родную Украину писателя, по сути, — почти полный художественный пересказ народных песен.
Исследователи давно уже заметили влияние песенной стихии на произведения Гоголя: его парубки и дивчата являют собой образы, созданные из материала народных песен. Вот поразительно точно иллюстрирующий это наблюдение пример. Парубок обращается к девушке: «Галю, Галю, ты спишь или не хочешь ко мне выйти?.. Но если бы и повеяло холодом… надену шапку свою на твои беленькие ножки»…
И такой же точно образ находим в песне:
Ой вийди, вийди,
Не бійсь морозу,
Я твої ніженьки
В шапочку вложу…
Эпическая народная поэзия, исторические думы нашли яркое отражение в «Тарасе Бульбе» — гениальной повести, охарактеризованной исследователями как попытка «литературного эпоса». Трудно не согласиться с мнением В. Сиповского, высказанным в монографии ученого «Україна в російському письменстві»: «Как анонимный составитель народной эпопеи создавал ее из разрозненных песен, синтезируя их в одно органическое целое, — так Гоголь в 19 в. проделал ту же самую работу с казацким эпосом. Тем паче, что этот эпос служил для него главным и основным материалом». Интересное свидетельство глубокого понимания Гоголем «источниковедческого» значения песенных свидетельств народной жизни, истории находим в его письме собирателю и исследователю украинского фольклора М.А. Максимовичу от 9 ноября 1833: «...Теперь я принялся за историю нашей единственной, бедной Украины. Ничто так не успокаивает, как история. Мои мысли начинают литься тише и стройнее. Мне кажется, что я напишу ее, что я скажу много того, чего до меня не говорили… Я очень порадовался, услышав от вас о богатом присовокуплении песен и собрании Ходаковского. Как бы я желал теперь быть с вами и пересмотреть их вместе, при трепетной свече, между стенами, убитыми книгами и книжной пылью, с жадностью жида, считающего червонцы. Моя радость, жизнь моя! Песни! Как я вас люблю! Что все черствые летописи, в которых я теперь роюсь, пред этими звонкими, живыми летописями…...Сделайте милость и пришлите этот экземпляр мне. Я не могу жить без песен... Вы не можете представить, как мне помогают в истории песни. Даже не исторические, даже похабные: они все дают по новой черте в мою историю, все разоблачают яснее и яснее, увы, прошедшую, жизнь и, увы, прошедших людей... Велите сделать это скорее. Я вам за то пришлю находящиеся у меня, которых будет до двухсот, и что замечательно — что многие из них похожи совершенно на антики, на которых лежит печать древности, но которые совершенно не были в обращении и лежали зарытые...».
Важно отметить, что сам Гоголь с юных лет занимался собирательством украинского фольклора, и, по свидетельствам исследователей Г. Георгиевского и М. Сперанского количество собранных им песен достигает 477; всего же в Гоголевском собрании их было больше тысячи.
В этой связи интересно взглянуть на состояние тогдашней украинской фольклористики, которая в тридцатые годы девятнадцатого века находилась, можно сказать, в зачаточном состоянии. Ведь до начала XIX века украинским народным песенным фольклором в России никто специально не занимался. Этот нелегкий труд с академической основательностью впервые проделал историк и литератор, тогдашний профессор Московского университета М.А. Максимович, подготовивший к изданию тексты. Затем, после знакомства с композитором А.А. Алябьевым, он готовит и выпускает в свет сборник украинских песен с нотами. И сразу же, в том же 1834 году сборник попадает в руки Гоголя, который и откликнулся на него упомянутой уже замечательной статьей «О малороссийских песнях».
Одновременно, именно в 1834 году Гоголю передает два первых выпуска «Запорожской старины», в которых были собраны украинские исторические песни и предания, их составитель И.И. Срезневский. В этом издании для Гоголя было уже много нового. Большинство из того, что вошло в этот сборник, он никогда не знал и не слышал. Материал настолько поразил его, что он писал Срезневскому: «Где вы выкопали столько сокровищ? Все думы, и особенно повести бандуристов, ослепительно хороши. Из них только пять были мне известны прежде, прочие были для меня все — новость!».
Отдельные высказывания Гоголя проливают дополнительный свет на его музыковедческие взгляды, и, в частности, на тему "взаимоотношений" писателя с российским музыкальным XVIII веком. И, представляя уже, сколь много значила для него с детства родная украинская песня, нам, конечно же, очень интересно отношение русского писателя Гоголя к песенной культуре Великороссии, восприятие им песни собственно русской, сравнение им двух великих песенных миров. О труде Максимовича писатель отозвался весьма лестно. Сообщая, что доселе об украинских песнях никто ничего не писал и никто их не издавал и «только в последние годы, в эти времена стремления к самобытности и собственной народной поэзии, обратили на себя внимание малороссийские песни, бывшие до того скрытыми от образованного общества...», Гоголь замечает: «Впрочем, любители музыки и поэзии могут несколько утешиться: недавно издано прекрасное собрание песен Максимовичем, и при нем голоса, переложенные Алябьевым». И далее: «Можно привести до тысячи подобных песен... Все они благозвучны, душисты, разнообразны чрезвычайно... Стихосложение малороссийское самое выгодное для песен... Характер музыки нельзя определить одним словом: она необыкновенно разнообразна... Русская заунывная музыка выражает, как справедливо заметил М. Максимович, забвение жизни: она стремится уйти от нее и заглушить вседневные нужды и заботы; но в малороссийских песнях она слилась с жизнью, — звуки ее так живы, что, кажется, не звучат, а говорят, — говорят словами, выговаривают речи, и каждое слово этой яркой речи проходит душу». Мы видим, насколько важна для Гоголя концепция восприятия мира, как гармоничного и музыкально обоснованного бытия. В этом он не был одинок или утопичен. Традиция подобного восприятия была свойственна русской эстетической мысли. Гоголь лишь один из немногих, кто сумел так поэтично и вместе с тем точно дать еще одно ее определение.
Гармония, умение слышать и чувствовать сердцем народную музыку, по Гоголю — суть синонимы русской души. Это может «понимать тот, чья душа носит в себе чисто-русские элементы, кому Россия родина, чья душа так нежно организована и развилась в чувствах, что способна понять неблестящие с виду русские песни...» «Я до сих пор, — писал он, — не могу выносить тех заунывных, раздирающих звуков нашей песни, которая стремится по всем беспредельным русским пространствам. Звуки эти вьются около моего сердца... Кому при взгляде на эти пустынные, доселе незаселенные и бесприютные пространства не чувствуется тоска, кому в заунывных звуках нашей песни не слышатся болезненные упреки ему самому, именно ему самому, тот или уже весь исполнил свой долг, как следует, или же он нерусский в душе».
Наверное, многих приводит в недоумение смятенно вопрошающая гоголевская фраза: «…я сам не знаю, какова у меня душа — хохлацкая или русская». Известно, что сокровенная открытость этого признания повергает в шок иных украинских патриотов, да и среди российских, так сказать, экспертов творчества и личности Гоголя находились сомневающиеся в его искренней «русскости». А ведь, по большому счету, Гоголь выразил то, что вслед за ним могут сказать тысячи и миллионы людей, находящихся в сродстве с двумя народами и двумя культурами, по настоящему любящими и ценящими их. И разве не находит все это выражения в отношении многих россиян к украинской песне и — наоборот?
И не о «двоедушии» ведь речь у Гоголя, а о том, как украинское и русское начала могут дополнять и взаимно обогащать друг друга. И разве не в этом одна из миссий подлинной культуры? И не об этом ли — уже применительно к конкретному жанру музыкального искусства — говорит следующее высказывание Гоголя: «Какую оперу можно составить из наших национальных мотивов! Покажите мне народ, у которого бы больше было песен. Наша Украйна звенит песнями. По Волге, от верховья до моря, на всей веренице влекущихся барок заливаются бурлацкие песни. Под песни рубятся из сосновых бревен избы по всей Руси. Под песни мечутся из рук в руки кирпичи, и, как грибы вырастают города. Под песни баб пеленается, женится и хоронится русский человек. Все дорожное: дворянство и недворянство, летит под песни ямщиков. У Черного моря безбородый, смуглый, с смолистыми усами казак, заряжая пищаль свою, поет старинную русскую песню; а там, на другом конце, верхом на плывущей льдине, русский промышленник бъет острогой кита, затягивая песню. У нас ли не из чего составить своей оперы?» (из «Петербургских записок 1836 года»). Сыновни будучи влюбленным в родную песню, Гоголь проникся и родниковой чистотой русского народного мелоса. И разве не говорит об этом его знаменитое обращение — «Русь! Русь! Вижу тебя, из моего чудного прекрасного далека…» с признанием-удивлением: «Почему слышится и раздается немолчно в ушах твоя тоскливая, несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря до моря, песня? Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? Какие звуки болезненно лобзают и стремятся в душу..?» («Мертвые души»).
И, конечно же, не случайно в программе «Пісенних вечорниць» оказалось выступление прекрасного московского музыкального коллектива — трио «Романс» под руководством композитора Владимира Булюкина, вдохновенно исполнившего русские и украинские песни.
Затем гости вечерниц посмотрели современную киноверсию «Вечеров на хуторе близ Диканьки» — музыкальный фильм с участием популярных украинских и российских исполнителей.
А в завершении встречи сюрпризом прозвучала редкостная украинская щедривка, в которой загадочная песенная птица Гоголя так естественно в этот рождественский вечер перекликнулась со славным именем самого Николая Васильевича:
Посеред поля стоїть Гоголя…
Щедрий вечор! Добрий вечор!
А на тій Гоголі й Утінка сидить,
Й Утінка сидить, далеко глядить.
Щедрий вечор! Добрий вечор!
Да й угледіла вона, що на морі човничок,
А на тім човничку дівка Кулинка. Дівка Кулинка
— Премудра Швачка, Да й пошила ж вона Три Янголики.
Щедрий вечор! Добрий вечор!
Да й один каже: «То моя Мати».
А другий каже: «То моя Рідна».
А третій каже: «То моя Ненька».
Щедрий вечор! Добрий вечор!
Посеред моря стоїть Гоголя…
Пресс-служба Библиотеки