А. А. Парпара высказал обеспокоенность некорректными выпадами и клеветой в адрес библиотеки со стороны отдельных сми и интернетных борзописцев-недоброжелателей, которые сублимируют личные обиды и комплексы в распро
Вид материала | Документы |
- Новые информационные технологии и традиционные сми, возможности их слияния и взаимодействия, 84.88kb.
- Т. Н. Ладыгина, Е. Н. Фирсова, 1212.66kb.
- 3. Жертвоприношение Одина, 2141.75kb.
- В. М. Красильщикова Советник отдела библиотек, 110.39kb.
- Анализ упоминаемости в сми ромир и конкурентов Обзор сми за 27 января 2010 год, 1411.26kb.
- Gutter=47> цыганковой любови эдуардовны мои личные данные, 150.41kb.
- Программа дисциплины «Медиатехнологии: технико-технологические основы медиапроизводства, 906.18kb.
- Среда деятельности сми, 1016.63kb.
- Скаждым годом бокс получает все большее распространение среди подростков и юношей, 3148.06kb.
- План работы библиотеки зав библиотекой Полещук Людмила Дмитриевна Анализ работы библиотеки, 363.46kb.
ЩЕДРЫЙ ДАР БИБЛИОТЕКЕ
Московский писатель и переводчик Андрей Пустогаров немало делает для популяризации в России современной украинской литературы. Его перу принадлежат переводы таких ярчайших представителей украинского поэтического авангарда как Сергий Жадан, Галина Петросаняк, Василь Махно, Мария Микицей, Марьяна Савка и др. Многие его переводческие работы вошли в антологию украинской поэзии «Из века век» (2004г., 2007г.), а также опубликованы в нескольких сборниках самого А. Пустогарова.
Писатель охотно участвует в заседаниях Литературной гостиной и других мероприятиях Библиотеки украинской литературы в Москве, является активным нашим читателем. По его собственному признанию, библиотечные фонды БУЛ — хорошее подспорье в творчестве, а переводчику украинской литературы, как и любому другому специалисту (будь-то историк, филолог, политолог, журналист и даже предприниматель) работающему «на украинском направлении», без них сегодня просто не обойтись.
А 27 июня Андрей Пустогаров сам пополнил нашу сокровищницу, подарив Библиотеке чудесную коллекцию книг современной украинской прозы и поэзии, насчитывающую около полусотни томов.
Среди этих изданий — книги Марии Матиос «Нация», роман в жанре альтернативной истории «Рівне — Ровно» Олександра Ирванца, нашумевший в Украине и за ее пределами роман Любка Дереша «Культ», книги Павла Мовчана, Константина Москальца, Юрия Покальчука, Натальи Сняданко, Василя Старуна, Анатолия Днистрового, Павла Гирныка и других ярких представителей современной украинской словесности. Чрезвычайно интересны переданные в дар Библиотеке антологические издания: антология украинской поэзии «Молоде вино», антология «Два міста» («Два города»), представляющая поэтов украинского Харькова и немецкого Нюрнберга, переводная антология венской поэзии «Діти Райнера і Марії», а также «Центральный европейский ежегодник» (межрегиональные исследования в общественных науках) и другие книги.
Нет сомнения, что в нашей Библиотеке они найдут свого заинтересованного читателя.
А Читателю, подарившего их всем нам, — огромное библиотекарское спасибо.
Красненько дякуємо Вам, Андрію!
Сотрудники Библиотеки украинской литературы
В.Григорьев
ДНЮ ПАМЯТИ И СКОРБИ ПОСВЯЩАЕТСЯ
21 июня в Большом зале Библиотеки украинской литературы в Москве состоялись массовый просмотр и обсуждение открытой накануне Дня Победы выставки живописных и скульптурных работ художников - ветеранов Великой Отечественной войны, участников освобождения Украины от немецко-фашистских захватчиков. За минувших полтора месяца с экспозицией, представляющей самобытное творчество ученика выдающегося А. Дейнеки, известного художника-монументалиста Бориса Дятлова, мастера живописи и графики Юрия Дюженко, портретистов Дмитрия Литко и Всеволода Александрова, скульптора Семена Лоика успели ознакомиться около трехсот благодарных посетителей, оставивших трогательные записи об увиденном и прочувствованном в Книге отзывов.
В этот раз встреча читателей с авторами выставленных работ была приурочена Дню Памяти и Скорби. Снова и снова вглядывались посетители выставки в потрясающее своей образной силой, исполненное глубокого символического смысла, полотно Бориса Дятлова «1941-ый год», его картины, созданные по фронтовым зарисовкам, в суровые лица фронтовиков — и исподволь проникались атмосферой тех «сороковых, роковых» огненных лет, чувством Памяти о неизбывных страданиях и жертвах минувшей войны, о великом подвиге советских бойцов, спасших мир от фашистской чумы.
А затем здесь же, возле экспозиции, после вступительного слова заместителя директора БУЛ В.Г. Крикуненко прошло взволнованное обсуждение выставки, в котором приняли участие художник и искусствовед, заслуженный работник культуры Российской Федерации, председатель объединения украинских художников Москвы Ю.Ф. Дюженко, заведующий отделом российской украиники Библиотеки , заместитель председателя Объединения украинцев России Ю.Г. Кононенко, художник и искусствовед В.П. Статун, художник В. Александров, искусствовед, специальный корреспондент журнала «Жизнь национальностей» В.П. Карпов, поэтесса Рината Нисталь, артистка театра «Эрмитаж» Нина Поливанова, читатели БУЛ ветеран Великой Отечественной войны И. Я. Смульский, литераторы О.Д. Онопенко, А.Д. Речмедин. Выступавшие отметили общественную значимость устроенной в Библиотеке украинской литературы выставки, высоко оценили художественные достоинства представленных на ней работ. В частности, прозвучало пожелание запечатлеть все экспонаты в фотографиях с тем, чтобы они пополнили библиотечный фонд по разделу изобразительного искусства, а затем, возможно, были бы изданы отдельным каталогом. В ходе обсуждения был затронут и вопрос активизации работы Объединения украинских художников г. Москвы, которое могло бы больше делать для пропаганды изобразительного искусства, плодотворного общения культур России и Украины. По мнению Ю.Ф. Дюженко, Библиотека украинской литературы, располагающая экспозиционными возможностями, а также неплохим фондом литературы по украинскому изобразительному искусству, могла бы служить «базовым» учреждением для дальнейшей деятельности возглавляемого им художественного объединения. О намерении всячески поддержать его работу силами ОУР говорил от имени руководства этой общественной организации Ю.Г. Кононенко.
Участники мероприятия почтили память погибших в Великой Отечественной войне. Этой теме были посвящены и поэтическая страничка «Украинская муза в шинели фронтовой» (прозвучали написанные в годы войны стихи Максима Рыльского и Андрия Малышко), и выступления начинающих поэтов Раисы Качковской, Екатерины Марийчук. Гостям Библиотеки были предложены и «фронтовые сто грамм», и вручены скромные букетики белоснежно расцветшего к 22 июню жасмина. В память о той, самой короткой ночи 1941 года...
В.Григорьев
«Язык поэзии — согласье, дружба, мир»
Под таким девизом прошла посвященная Году русского языка очередная встреча в литературной гостиной Библиотеки украинской литературы в Москве. Ее участниками стали поэтесса из Закарпатья Светлана Попович, пишущая на родном, украинском, и на русском языках, а также московские поэты Александр Щеколдин, Николай Казазаев, Катерина Груздева, представители литературных объединений и музыкально-поэтических студий столицы. Состоялся живой заинтересованный разговор о роли русского языка в общении народов и культур, о вековой культурно-языковой и исторической сродненности украинцев и россиян, значении литературных связей, находящих зримое отражение и в фондах, и в многочисленных мероприятиях Библиотеки украинской литературы в Москве. Важно, что здесь читатели имеют возможность ознакомиться со многими произведениями украинских писателей не только на языке оригинала, но и в русском переводе. К их услугам литературно-художественные журналы и альманахи, общественно-политические издания, выходящие в Украине на русском языке («Радуга», «Ренессанс», «2000», «Зеркало недели», «Новости Донбасса», «Голос Крыма» и др.).
Ведущий литературной гостиной член Союзов писателей России и Украины Виталий Крикуненко, открывая встречу, отметил, что русский язык, как и в былые времена, продолжает оставаться для многих украинских авторов своеобразным мостом в международное культурное пространство: ведь именно благодаря русским переводам их произведения становятся достоянием многих читателей в пределах бывшего СССР и в дальнем зарубежье. Свидетельство этому — и новое издание антологии украинской поэзии «Из века в век», представленной недавно на международном поэтическом празднике в Коломне, состоявшемся в рамках проведения Дня славянской письменности и культуры. Кстати сказать, в подготовке этого уникального издания-билингвы (тексты опубликованы параллельно в оригинале и в русском переводе) активно участвовала и Библиотека украинской литературы. И, видимо, не случайно именно в Год русского языка желание библиотечных работников шире знакомить российскую читательскую аудиторию с лучшими произведениями украинской прозы и поэзии, историей и культурой Украины оформилось в проект создания русскоязычного альманаха Библиотеки украинской литературы. Хотелось бы надеяться, что такая издательская инициатива найдет и общественную, и спонсорскую поддержку.
Заинтересованность в этом и надежду печататься в таком издании выразили многочисленные участники поэтической встречи в литературной гостиной БУЛ. До позднего вечера в уютном Малом зале зале звучали стихи и песни на слова русских и украинских поэтов. Гости посетили также открытую в Библиотеке выставку живописных работ московских художников — ветеранов Великой Отечественной войны, участвовавших в освобождении Украины от немецко-фашистских захватчиков.
Хорошим итогом встречи стала и договоренность с ее участниками о их «сольных» поэтических вечерах в БУЛ, а также о налаживании сотрудничества Библиотеки с литературными объединениями Москвы. В частности, заместитель директора БУЛ В.Г. Крикуненко пригласил московских литераторов, в том числе и начинающих, проявляющих интерес к художественному переводу с украинского языка, чаще заходить в Библиотеку, где они всегда могут ознакомиться с самыми интересными новинками украинской литературы, совершенствовать свои знания украинского языка. В планах БУЛ — создание студии художественного перевода украинской литературы на русский язык.
Богдан Безпалько
Состоялась презентация книги о древнерусских полководцах
13 июня в Библиотеке украинской литературы состоялась презентация книги Ю.В. Сухарева и В.Б. Перхавко «Воители Руси. IX-XIII вв.». Презентацию проводил один из авторов- Юрий Валентинович Сухарев.
Юрий Валентинович рассказал вначале о том, что его подвигло на путь изучения военной истории, а именно об истории своей семьи:
- Мой дед был донским казаком, в детстве я очень интересовался оружием, дед так и говорил мне – займись этим. Напророчил…Вообще же я офицер в восьмом поколении. Поэтому, конечно же, военная история представляется мне особенно интересной, - сказал Юрий Валентинович.
Книга представляет собой сборник из биографий двадцати наиболее выдающихся полководцев Руси IX-XIII вв. Среди них Аскольд и Дир, Святослав Храбрый, Вещий Олег и князь Игорь, Андрей Боголюбский, Всеволод Большое Гнездо, Мстислав Удатный, Даниил Галицкий и Александр Невский. Князья-полковдцы рассматриваемого периода внесли далеко не одинаковы вклад в укрепление военной мощи Руси. Одерживая победы. А порой испытывая горечь поражений. Перед читателем возникает целая плеяда неординарны личностей, проявивших себя не только на военном поприще, но ив других сферах государственной жизни – в качестве политиков и дипломатов.
В книге также рассматриваются истории народов средневековья, сыгравших важную роль в истории Руси – торков, печенегов, половцев, татаро-монголов и тевтонских рыцарей. Отдельные главы посвящены вооружениям воинов тех времен, тактическому искусству разных народов.
В заключение автор подарил Библиотеке несколько своих книг, а также каждому из присутствовавших на презентации слушателей.
В.Григорьев
Разговор с острыми углами за круглым столом
17 мая за круглым столом Библиотеки украинской литературы в ее уютном Малом зале состоялась дружеская встреча московских писателей и переводчиков с известным литературоведом, критиком, прозаиком и эссеистом из Ивано-Франковска Владимиром Ешкилевим. Тем самым, энтузиастично-демиургическими усилиями которого в недавние годы немалой мерой творился образ так называемого "Станиславского феномена" в современной украинской литературе, обозначенного именами Ю. Андруховича, Ю. Издрика, Я. Довгана и других постмодернистов, концептуальное оформление которого Ешкилев остроумно осуществил в собственном журнальном проекте "Плерома".
На этот раз адепт украинского модерна представил собственную книгу эссе и рассказов с весьма манящим названием — "Иная гроздь проникновений и свидетельств". Как отмечено в издательской аннотации, автор предлагает читателям странствия "по другой Галиции" — земле монстров, мистиков и неправильных краеведов". И хотя обсуждение этой весьма интригующей книжной новинки в режиме экспромта не состоялось (так как не все успели с ней ознакомиться), автор смог лаконично прокомментировать главную идею книги: с монстрами не стоит бороться, поскольку дело это, наверное, безнадежное, а вот предупредить о их появлении можно, что он охотно и весело в своей книге делает...
Немало тех монстров ныне в реальной украинской жизни — и в литературной, и в общественно-политической. С присущими ему несколько легкомысленной и смешливой философичностью, с гротескным обострением оценок В. Ешкилев проделал несколько экскурсов в непростые перипетии сегодняшнего украинского литературного процесса, где, по его мнению, определяющие тенденции принадлежат представителям "мейнстрима", предрасположенным и способным осуществлять шаги "навстречу массам" — к «упрощению». Тогда как, дескать, литература, не попсовая, а сориентированная на постижение высших духовных ценностей, основанная на традиции, и даже на "модернизации традиции", как вот, скажем произведения Евгена Пашковского, Вячеслава Медвидя или Марии Матиос — это, как высказался гость из Галиции, лишь голос "Украины уходящей"... Дескать, представленной писателями такого пошиба, и даже Линой Костенко или Константином Москальцем, культуры уже и нет — она существует лишь в качестве воспоминаний, и потому неперспективная... Навеяла эта сентенция печальные ассоциации.
Ведь как тут не вспомнить о так же названных когда-то «ненеперспективными» селах, об утраченном рае… А ведь начиналось все с весьма новаторских, прогрессистских проектов.
Впрочем, не все так ныне безнадежно.
Ведь развитие, прогресс в украинской литературе — в самом деле большой и многомерной, к счастью, не ограничивается лишь тем, что названо модным ныне словом "мейнстрим", сориентированным на "упрощение" всего и вся: вкусов, критериев, содержания, чувств, идей... Мол, этого, и только этого требует эпоха глобализации.
И хотя явление "антиактуализма", как отметил В. Ешкилев, — глобальное явление, однако художественная литература в Украине, как, кстати, и в России живет и, следует надеяться, долго еще будет жить завещанными ее величайшими представителями переживаниями за душу человеческую и судьбу народа, а значит будет оставаться его вестником и глашатаем.
И хорошо, что весьма теплый и дружеский характер разговора за круглым столом БУЛ (а речь здесь, разумеется, шла и о профессиональных проблемах художественного перевода, и о российско-украинских литературных обменах) ничуть не исключал возражений и дискуссии, которые, собственно, и сделали эту встречу памятной для всех ее участников.
Поблагодарить же за интересную возможность общения вживую с представителем современной украинской словесности следует руководителя "Крымского геопоэтического клуба" Игоря Сида (Сидоренко), направившего стопы ивано-франковского гостя с Киевского вокзала прямиком в БУЛ. Во встрече приняли участие также художник Владимир Чернявський, переводчики украинской литературы Алла Бражникова, Елена Мариничева, Андрей Пустогаров, известный культуролог, профессор Российского государственного гуманитарного университета Игорь Яковенко, культуролог Екатерина Дайс, директор Библиотеки украинской литературы Наталия Шарина и заведующий отделом русской украиники Юрий Кононенко. А также автор этих заметок.
В.Григорьев
«ЗАГУЛЯЛ КАЗАК» В БИБЛИОТЕКЕ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
Доброй традицией Библиотеки украинской литературы в Москве стали творческие встречи с писателями и переводчиками, работающими на поприще российско-украинских культурных связей. 16 мая в гостях у читателей БУЛ побывал известный русский поэт, заместитель председателя Исполкома Международного сообщества писательских союзов, первый заместитель председателя правления Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов. Владимир Георгиевич ознакомился с историей создания и работой Библиотеки, а также с выставленной в ее стенах экспозицией картин художников-участников Великой Отечественной войны. Состоялось его знакомство с новым директором БУЛ Н.Г. Шариной.
А затем в Большом зале на Трифоновской, 61 прошла почти трехчасовая творческая встреча с писателем, посвященная презентации составленного им сборника «ЗАГУЛЯЛ КАЗАК» (шуточные народные песни, басни, спивомовки, стихотворения классиков украинской литературы в переводах на русский язык). Эта книга, изданная недавно Московским отделением Литературного фонда, явилась плодом многолетних творческих усилий переводчика, глубоко изучившего сокровищницу украинского народного и литературного юмора, много сделавшего для его популяризации в России. Еще в 1992 г. Владимиром Бояриновым была составлена уникальная антология «Веселая ярмарка», представившая в русских переводах широчайшую панораму украинской юмористической и сатирической поэзии — от народных преданий и шутливых песен времен Запорожской Сечи до конца ХХ века. Книга увидела свет в московском издательстве и сразу же, несмотря на многотысячный тираж, стала библиографической редкостью. Поэтому очередной сборник — «Загулял казак» — если и сюрприз, то весьма и весьма долгожданный.
Читателям было небезынтересно узнать, откуда у русского поэта столь трогательная привязанность и глубокое проникновение в сокровенные тайны украинской смеховой и песенной культуры. «Самые трогательные моменты моих творческих раздумий связаны с украинскими песнями…» — заметил в начале своего выступления поэт. Оказалось, что, как и у многих россиян, у Владимира Бояринова есть и украинские корни, среди его предков — надднепрянские хлеборобы, выехавшие в начале прошлого века на восток империи «поднимать целину» в рамках тогдашних столыпинских реформ. Отсюда, а еще от профессионального писательского неравнодушия — интерес к украинской культуре и, наверное, на генетическом уровне — глубокое чувствование родственного языка. А уж тяга к веселому жанру — в самой природе светлого лирического дара Бояринова.
Аудитория чутко вслушивалась в искрометные тексты народных шуточных стихов и песен, притч и басен Евгена Гребинки, Якова Щеголева, Степана Руданского, Ивана Франко, Владимира Самийленко, Леси Украинки, Миколы Вороного, Александра Олеся, которые мастерски озвучивал в своем переводе русский поэт, и, казалось, люди на мгновение забывали о самом факте их переводческой интерпретации: настолько органично воссоздана в них первозданность оригинала. Самые дотошные (а в зале находились и литературные критики) не воздержались от того, чтобы сравнить тексты первоисточника и перевода (благо, к презентации Библиотека устроила выставку книг переводимых украинских авторов) — но, увы, придраться было совершенно не к чему!
Читатель БУЛ, автор нескольких литературоведческих книг А.П. Речмедин, представивший в своем выступлении обстоятельный анализ работы переводчика, назвал сборник «Загулял казак» несомненной творческой удачей. Такого же мнения были и принявшие участие в обсуждении книжной новинки известный поэт и журналист Евгений Нефедов, читатель, ветеран Великой Отечественной войны и самодеятельный поэт Н.А. Гужва, также порадовавшие гостей своими стихами и веселыми историями.
А завершился вечер украинского юмора прекрасным концертом «Весела пісня з України», устроенным артистическим агентством «Эвридика» под руководством лауреата международного конкурса, певицы Ларисы Билан, и раздачей писательских автографов, которыми составитель и переводчик сборника «Загулял казак» щедро одарил читателей Библиотеки украинской литературы.
А уже в качестве одного из руководителей международной и московской писательских организаций В.Г. Бояринов в беседе с ведущим литературной гостиной БУЛ, заместителем директора В.Г. Крикуненко выразил благодарность Библиотеке за постоянную работу по сохранению и развитию российско-украинских литературных связей и заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве БУЛ с Международным сообществом писательских союзов и Московской городской организацией Союза писателей России.
В.Григорьев
«МИР ПАУСТОВСКОГО» В БИБЛИОТЕКЕ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
11 мая Литературная гостиная Библиотеки украинской литературы в Москве принимала редакцию и авторский актив журнала «Мир Паустовского». Поводом для творческой встречи стал выход в свет специального выпуска журнала, посвященного связям Константина Паустовского с Украиной, где прошла юность писателя. Мало кто знает, что родословная русского классика связана с именем прославленного запорожского гетмана Сагайдачного, а ведь и этот факт во многом объясняет особую глубинную привязанность автора «Золотой Розы» к украинской теме, фольклору, языку…
«Образ Украины я носил в своем сердце», — писал К.Г. Паустовский. В предисловии к украинскому изданию своих произведений он с присущим ему философическим лиризмом заметил: «Мы не часто задумываемся над тем, как та или другая страна, где мы провели хоть часть своей жизни, особенно молодость, отражается на нашем сознании, на самом строе наших мыслей и чувств. В книгах почти каждого писателя просвечивается, как сквозь легкую солнечную дымку, образ родного края с его бескрайним небом и тишиной полей, с его задумчивыми лесами и языком народа.
Мне, в общем-то, повезло. Я вырос на Украине. Ее лиризму я обязан многими сторонами своей прозы…»
Таким красноречивым признанием и открывается украинский выпуск «Мира Паустовского». Представляя этот удивительно насыщенный и культурологически емкий номер, директор Московского литературного музея-центра К.Г. Паустовского, учредившего уникальный журнал, И.И. Комаров, сотрудники издания М.К. Холмогоров, А.П. Тимофеевский, Э.С. Мороз и другие, отметили объединяющую миссию огромного творческого наследия Константина Георгиевича в контексте современных российско-украинских культурных связей. В рубрике «Неизвестный Паустовский» публикуются рассказы киевского периода жизни и творчества писателя «Поля» и «Браво, Уточкин!». В эссе «Душа жива» доктора искусствоведения, действительного члена Академии искусств Украины В.Л. Скуратовского раскрывается непреходящая животрепетность и нравственно-эстетическая актуальность творчества Паустовского. Проникновенный рассказ киевского писателя Данила Кулыняка «Миражи над Припятью» проводит читателя по заповедным тропам украинского Полесья, исхоженным юным Паустовским в районе Чернобыля и его окрестностей, над которыми теперь надолго опустилась пронзенная радиацией пустота безвременья. О творческих связях выдающегося русского писателя с украинскими мастерами слова А. Довженко, Ю. Смоличем, М. Рыльским, Ю. Яновским, П. Панчем, А. Копыленко и другими обстоятельно рассказывает кандидат филологических наук С. Щелокова, а молодой исследователь Татьяна Васенкина раскрывает тему «Украинизмы в произведениях К.Г. Паустовского». Со страниц журнала предстают интересные эпизоды пребывания писателя в Одессе, Крыму. В разделе «Юго-западная школа» помещены великолепные историко-литературные статьи известных российских авторов Бенедикта Сарнова, Михаила Холмогорова, Вячеслава Пьецуха.
Многие страницы журнала посвящены увековечиванию памяти, сохранению творческого наследия автора «Золотой розы». Кстати, в Украине сегодня действует три музея К.Г. Паустовского. А в самом альманахе широко представлены произведения украинских писателей в русских переводах: от стихотворений и «Дневника» Тараса Шевченко до экспериментальных текстов современных авангардистов…
В обсуждении тематического номера участвовали, читали свои стихи и переводы Светлана Соложенкина, Елена Мовчан, Андрей Пустогаров, Виктор Добродий, Анатолий Речмедин, Екатерина Груздева. Отмечалось, что при подготовке материалов для тематического выпуска редакция прибегала к помощи сотрудников Библиотеки украинской литературы. Похоже, участие БУЛ в осуществлении интересных издательских проектов, направленных на осуществление российско-украинских культурных связей, ознакомление россиян с историей, литературой Украины, становится доброй традицией. В ряду таких изданий — и антология украинской поэзии «Из века в век», широко представленная на страницах «Мира Паустовского», и недавно увидевшая свет в популярной «молодогвардейской» серии «ЖЗЛ» книга Т. Таировой «Мазепа», а теперь вот — и спецвыпуск уникального журнала. Подводя итоги встречи, ведущий литературной гостиной, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко представил издания Паустовского на украинском языке и поделился мыслями о проекте создания альманаха «Библиотека украинской литературы», который регулярно знакомил бы российских читателей с новинками украинской прозы и поэзии в переводах на русский язык. По общему мнению участников презентации, опыт музейного журнала «Мир Паустовского» в этой связи весьма востребован и полезен для будущего библиотечного издания. Издатели-музейщики любезно согласились поделиться им с Библиотекой.
В.Григорьев
«Этот День Победы…» в Библиотеке украинской литературы на Трифоновской, 61
7 Мая в Библиотеке украинской литературы г. Москвы состоялся праздник литературы и искусств, посвященный Дню Победы. В нем приняли участие ветераны Великой Отечественной войны, представители творческой интеллигенции, многочисленные читатели БУЛ.
Началось действо с торжественного открытия выставки работ художников — ветеранов Великой Отечественной, участников боев за освобождение Украины. Основу экспозиции, размещенной в просторном библиотечном вестибюле, составили полотна признанного мастера монументальной живописи Бориса Дятлова, ученика самого Александра Дейнеки. Вот какими словами в начале пятидесятых учитель оценивал дебюты своего студента, в недавнем прошлом артиллериста-фронтовика, чьи ратные заслуги были отмечены орденом Красной Звезды, боевыми медалями: «Отличный живописец, его композиции отличаются большой продуманностью, глубоким изучением материала и умелым образным решением…» Выстраданная на собственном жизненном опыте тема войны нашла в творчестве Б. Дятлова необычайно сильное выражение, что убедительно продемонстрировала и выставка, устроенная в Библиотеке украинской литературы. Потрясенные драматизмом сюжетов и оригинальностью художественного воплощения, посетители надолго останавливались перед монументальным полотном «1941-й год», исполненным необыкновенной силы психологизма, духовного присутствия героев «Портретом отца», «Портретом ветерана», картинами «Мир», «Утро Победы»…
Заслуженный работник культуры Российской Федерации, художник и искусствовед Ю.Ф. Дюженко подробно охарактеризовал творческий путь Бориса Григорьевича Дятлова, отметив особую привязанность художника к Украине, которую он освобождал от фашистской нечисти, куда любил ездить в творческие командировки, о чем свидетельствуют, в частности, и выставленные в экспозиции этюды на темы украинского села, великолепные пейзажи, созданные художником на солнечной земле Украины.
Сам Юрий Федорович Дюженко — в прошлом также боевой офицер и участник сражений за освобождение Украины, с которой у него давние неразрывные творческие связи. Это отразилось и в его работах, представленных на выставку. На картинах Ю. Дюженко — чудесные виды современных украинских городов, которые в годы минувшей войны ему приходилось брать с боями.
С интересом восприняты публикой портреты ветеранов Великой Отечественной, созданные кистью московского художника Бориса Литко, а также скульптура полтавчанина Семена Лоика «Где ты, Родина…». Оба автора на собственном жизненном опыте испытавшие тяготы военного лихолетья и жестокой борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, силой созданных ими художественных образов доносят до современников суровую правду минувшей войны, величие достигнутой в ней Победы.
Профессиональные комментарии выставленным в БУЛ работам дали член правления Московского Союза художников О. Лошаков, член правления графической секции МоСХ В. Рябовол, народный художник России Я. Скрипков, художник В. Александров, президент Международной академии «Экология человека» Т. Базылева. Они отметили заслугу Библиотеки украинской литературы, организовавшей столь масштабное и значимое для художественной жизни столицы событие, посвященное Дню Победы, художникам-ветеранам, содружеству русской и украинской культур.
Ознакомившись с экспозицией, включающей в себя тридцать живописных полотен и одну скульптуру, гости перешли в Большой зал Библиотеки, где прошли литературные чтения «Украинская муза в шинели фронтовой» и концерт.
Член Союза писателей России и Украины, заместитель директора БУЛ Виталий Крикуненко ознакомил присутствующих с выставкой изданий о Великой Отечественной войне из фондов библиотеки, а затем рассказал о сражающейся украинской поэзии военной поры, представил тогдашние издания книг Павла Тычины, Миколы Бажана, Максима Рыльского, Андрея Малышко, Владимира Сосюры. Гости обратили внимание на внешний вид этих книг, на их «полиграфические одежды», на скромные серые и коричневые обложки, и впрямь напоминающие чем-то фронтовые шинели… Прозвучали стихи украинских поэтов, и их содержание, конечно же, перекликалось с образами картин художников-фронтовиков, наполняли сердца присутствующих особым чувством причастности к великой Памяти о бессмертном подвиге Победы.
А затем свои стихи о войне и ее героях прочитали художник-ветеран Яков Никифорович Скрипков, украинская поэтесса Светлана Попович, москвичи Валентина Миролюбжарова, Андрей Дебабов.
Сотрудничающие с Библиотекой музыканты и певцы порадовали гостей большим концертом. Прозвучали песни военных лет в исполнении артистов концертного агентства «Эвридика», сочинения Баха и Глиэра исполнил дуэт в составе Анастасии Саликовой и Даниила Брона (Московская государственная консерватория имени П.И. Чайковского), а ансамбль украинской народной хоровой капеллы г. Москвы представил целое песенное действо, славящее Подвиг советского солдата-победителя. А затем от имени руководителя капеллы заслуженного работника культуры России и Украины Виктории Скопенко все участвовавшие в празднике ветераны получили в подарок изданный к Дню Победы региональной общественной организацией «Украинцы Москвы» диск с записями любимых песен «Звучит Москва».
Расходились гости уже поздним вечером с пожеланиями друг другу новых встреч в Библиотеке украинской литературы. А мастера кисти и резца высказали пожелание создать при ней объединение художников, которое будет знакомить москвичей с новыми яркими авторами, помогать развитию украинско-российских связей в области изобразительного искусства. Устроенная к Дню Победы выставка показала: Библиотека — художнику союзник.