Материалы региональной научно-практической конференции (20-21 декабря 2007 года) Орск 2008
Вид материала | Документы |
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 2089.17kb.
- Материалы ii-ой региональной научно-практической конференции, посвященной 20-летию, 2422.21kb.
- Омской области истоки творчества сборник материалов лауреатов региональной научно-практической, 1871.53kb.
- Вторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу, 4253.28kb.
- Ульяновск, 17-19 декабря 2008 г. ( сайт: www uni ulsu ru ) Ульяновск 2008, 1972.01kb.
- Образование и наука IV материалы IV региональной научно-практической конференции апрель, 4952.85kb.
- В. М. Долженко с кроо «Объединение любителей животных «Друг», 2204.93kb.
- Психология сегодня Материалы Х региональной студенческой научно-практической конференции, 7236.06kb.
- России Материалы Межвузовской научно-практической конференции 29 марта 2007 года Санкт-Петербург, 2825.21kb.
- Алтгту управление качеством образования, продукции и окружающей среды Материалы 2-й, 3474.59kb.
II. Актуальные проблемы преподавания русского языка
в вузе и школе
А. В. Флоря (Орск)
Речевые ошибки, связанные с нарушением точности,
и способы их устранения
Точность понимается как «одно из коммуникативных качеств речи: характеристика содержания речи на основе соотношения речи и действительности (фактическая, предметная точность), речи и мышления (понятийная, смысловая точность)»1. Отступления от точности всегда проявляются через язык, поскольку любое выражение смысла реализуется посредством языка и может быть только языковым. Однако они могут не иметь ярко выраженного и, главное, очевидного языкового характера. Поэтому отступления от точности можно разделить на экстралингвистические и лингвистические, т.е. неязыковые и языковые. В первом случае искажение проявляется в употреблении неверных слов, во втором – в неверном употреблении слов.
Наиболее типичные причины лингвистической неточности.
1) Незнание истинного значения слова. «Бывший командир белой яхты дал ей звонкое имя "Меконий", которое, как ему казалось, имеет отношение к греческой мифологии. На следующий день его встретили непонятными намеками и не совсем приличными шутками. Он заглянул в энциклопедию, узнал, что слово это действительно греческое, но совсем не мифологическое, и больше на яхт-клубе не появлялся. Яхта досталась после него Николаю и Юре. Будучи рационалистами, они не стали ломать голову над новым названием, а переделали только конец старого, превратив неприличный "Меконий" в могучий "Меконг"» (Е. Войскунский, И. Лукодьянов. Экипаж «Меконга»). «Меконий» – это навоз. А вот яркий пример Н.Я. Галь: «А в одной рукописи среди прочих красот некто появлялся, "опираясь на... монокль"! Рукопись вернули на доработку. И наш "работник" исправил: "с моноклем под мышкой"! Право, иной раз просто оторопь берет...»1.
Иногда неточное употребление слова отражается в нарушении (видоизменении) его грамматической формы – например: «млекопитающиеся» вместо «млекопитающие». Первое слово, в принципе, было бы возможно, если бы оно указывало на животных, которые сами питаются молоком, – в частности, мух (пример Б.Н. Тимофеева-Еропкина)2.
2) «Народная этимология»: «орел и орешка» вместо «орел и решка», «полувЕр» вместо «пулОвер» (примеры Б.Н. Тимофеева-Еропкина), «полуклиника» вместо «поликлиника»; из новейших ошибок: «страховой полюс» вместо «полис». Впрочем, иногда люди, не знающие истинного смысла слова или выражения, неожиданно для себя выражаются удачно, только оценить это может другой человек, придающий их ошибке свое, совершенно иное, значение: «Она так и говорила – "скрипя сердцем" (вместо «скрепя сердце» – А.Ф.). Она правильно говорила – я слышал пронзительный, душераздирающий скрип этого ожесточенного сердца. Оно не было смазано ни одним добрым чувством» (А. и Г. Вайнеры. Завещание Колумба).
3) Смешение слов общего семантического поля, когда, например, кита называют рыбой, крокодила и черепаху – зверями (общий смысл, архисема – «хордовые»), паука – насекомым (общий смысл – «членистоногие»), а вишню – ягодой (общий смысл – «плоды»).
4) Неучет полисемии при метонимических отношениях: «Вышел на экраны, показан по телевидению документальный фильм. Люди смотрят, волнуются, запоминают. А название – "Единственный дубль"! Но слово дубль означает повторение! В картине "игровой" могут быть десятки дублей – повторно снятых эпизодов. Суть же этого фильма: все в нем – сцены в падающем самолете, пожар, убийства – подлинное, не повторялось и неповторимо. И назвать бы его вернее "Единственный кадр" или "Без дублей"!» (пример Н.Я. Галь). В данном случае ошибка произошла оттого, что, когда речь идет о съемках фильма, понятия «дубль» и «кадр» метонимически совмещаются (хотя все равно не совпадают, ибо снимаются дубли одного и того же кадра). В принципе, не исключены случаи, когда и такое название выглядит приемлемым, – если оно сигнализирует об изменении замысла или ситуации: первоначально планировалось несколько дублей, сняли один, а другие не успели снять или необходимость в них отпала. Но в целом – вне контекста и ситуации – выражение ошибочно.
5) Смешение паронимов: «Молодежный журнал печатает весьма лихо написанный роман. Один из героев – ученый! – предостерегает летчиков: "Не блудите в небе"! Ученому (так же, как и автору) полезно знать русский язык хотя бы настолько, чтобы не смешивать глаголы блудить и блуждать (плутать, сбиваться с дороги), вряд ли ученый боялся, что летчики в небе станут предаваться одному из смертных грехов. Кое-кто уверял, будто так говорят все летчики, это примета профессии. Но если уж "для колорита" вводить профессиональный жаргон, делать это надо бы так, чтобы читатель понял, что это именно жаргон, порча языка. Ведь вот летчик из летчиков, прославленный М.М. Громов, вспоминая о своем штурмане, пишет, что тот "никогда не "блуждал" в воздухе"! » (пример Н.Я. Галь).
6) Смешение дублетов, т.е. слов, похожих на паронимы и даже многими относимых к ним. Дублеты ближе другу к другу, чем синонимы, – по семантике и по структуре. Например: «усатый» (имеющий усы) и «усастый» (имеющий большие усы); «надевать» (одежду) и «одевать» (кого-то); «порезать» (палец) и «нарезать» (колбасу); «дать закурить» или «прикурить» – дать соответственно сигарету и огня или только второе; «лиричный» (проникновенный, полный поэзии) и «лирический» (относящийся к лирике), о реке следует говорить, что она «стала» (замерзла), а не «встала» (поднялась на дыбы). К дублетам можно отнести и варианты словоформ, если они связаны с изменением смысловых оттенков: «учителя» (преподаватели) и «учители» (те, у кого учатся, кому подражают); «языковый» (сделанный из языка) и «языковой» (лингвистический).
7) Нечувствительность к семантическим оттенкам синонимов. Пример такого рода приводит Б.Н. Тимофеев-Еропкин в заметке с характерным названием «Об одной маленькой неточности, заметной только для чуткого уха». Выражения типа «Закрой дверь!» или «Открой окно!» нельзя считать безусловно правильными. Открываются и закрываются предметы, имеющие крышку (сундук, шкатулка), а отворяются и затворяются предметы, имеющие створки (окна, ворота).
8) Двусмысленность метафорического или фразеологически связанного значения – первоначальный смысл актуализуется в некоторых контекстах, в сочетаниях слов. Воспользуемся примерами из книги Норы Галь: «"Пыль наводнила пространство"»; «Молодым гепардам, которым не досталась убитая их папашей газель, не стоило в переводе приписывать волчий аппетит: упомянутый в переносном смысле третий представитель животного мира тут излишен. Когда волчий аппетит у человека – это образно, забавно. Отнесенные же к другому зверю эти слова буквальны и смешны: вряд ли кто вычислял, насколько у волка аппетит лучше, чем у гепарда. Излишне и в хорошем очерке о птичьих нравах: "Сойка даже дрозда может прищучить"». И даже: «”Идите к черту, – сказал он и поторопился отойти" – похоже, что и сам говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!». При этом иногда возникает оксюморонный эффект: «"Громко вскрикнула она, онемев от страха", вероятно, похолодев? Читаем в публицистике и в художественной прозе, переводной и оригинальной: "Я ощутил полную опустошенность", "Там царило полное запустение", "Картина полного опустошения» – примеры оттуда же. Из Б. Окуджавы: «паучок, собаку съевший в таких делах» («Путешествие дилетантов»).
9) Неуместная метафоризация: «кузнечика знакомое лицо вдруг выросло среди травы», «человек, полурастворенный в ливне» («Путешествие дилетантов»). Создается впечатление, что кузнечик, наевшись «пищи богов», увеличился до гигантских размеров, а ливень был кислотным.
10) Нарушение фразеологизма:
через употребление в его составе неверного слова: «Можно ли творить чудеса ударом волшебной палочки? С детства мы помним, что феи в сказках проделывали это не ударом, а взмахом, мановением, легким движением волшебной палочки»; «"Сердце ее сжималось и подкашивались колени" – ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются! Подкашиваются – ноги!» (примеры Н. Я. Галь);
через контаминацию, т.е. объединение, разных фразеологизмов: "Нас постигла редкая удача" – не странное ли сочетание? Постигает – неудача, беда, несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала... И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя; «"Встретил войну в лицо" – так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть (войне, опасности) в лицо» (примеры Н.Я. Галь). А вот что В. Бушин пишет об А. Солженицыне, который говорил о себе, что он «в душе мужик», т.е. глубоко народный писатель: «А какую штуку проделал мужик Исаич со всем известными старинными выражениями "ухом не вести" и "ни уха ни рыла не знать (не понимать, не разуметь)". Он их спарил и в результате получил нечто совершенно новое: "не вести ни ухом, ни рылом". Селекционер! Мичуринец!»1, т.е. создатель гибридов.
Для предупреждения таких ошибок нужно прежде всего знать точное значение слова или Фразеологизма. Следует помнить, что редкие, малоупотребительные слова обычно используются с определенной целью – семантической или художественной. В противном случае можно было бы обойтись привычными, более понятными словами. Так что необходимо сначала понять эту цель и уяснить, действительно ли данная лексика необходима и незаменима.
Вопрос о заменимости слов вводит нас в аспект синонимии. Последняя важна в любом случае, т.к. на ней вообще базируются стилистика и культура речи. Ученики и студенты должны знать и помнить, что синонимы не равноценны, т.е. даже при большой семантической близости различаются смысловыми и/или стилистическими нюансами. Полезны упражнения на сопоставления синонимов, с попытками взаимной подстановки, с выяснением изменений, возникающих при этом, с проверкой сочетаемости каждого из них. Учитывается и стилистическая окраска синонимов. При работе с синонимами полезно подбирать к ним антонимы и наоборот.
При работе с паронимами и дублетами используются прежде всего задания с выбором одного из альтернативных вариантов или создание словосочетаний и предложений с альтернативными словами. Возможен подбор нужного из альтернативных вариантов к определению слова. Следует учитывать грамматические и акцентологические особенности вариантов (поясА – поясЫ, учителЯ – учителИ, языковый – языковой и т.п.).
Так или иначе, работа над такими речевыми ошибками предполагает максимальную мобилизацию системных отношений в языке.
А. Х. Галиуллина (Орск)