Практикум по переводу для студентов инженерного факультета тверь Сахарово

Вид материалаПрактикум
9. Модальные констукции с инфинитивом
9.2.Конструкция sein + zu + Infinitiv
9.3.Конструкция lassen + sich + Infinitiv
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

VIII – b




1.Bei der Befestigung der Arbeitsgeräte am Traktor ist es wich-tig, den Anbau vorschriftsmäßig vorzunehmen, das heißt die An-hängegeräte richtig anzuhängen.

2.Um den an sich schon geringen Bodendruck noch weiter her-abzusetzen, sind Verbreiterungen vorgesehen, die an den Ketten angeschraubt werden.

3.Um die verschiedenen Motorteile, wie Kolben, Zylinder, Ven-tile u.a., vor schädigenden Temperatureinflüssen zu schützen und den Ölfilm auf den Zylinderlaufflächen zu erhalten, ist eine wirk-same Kühlung der Motorteile erforderlich.

4.Es ist deshalb notwendig, jeden Elektromotor für seinen Ver-wendungszweck sorgfältig auszuwählen.

5.Die elektrische Zapfwelle gibt weitere Möglichkeiten, Elektromotoren zum Antrieb auf dem Feld auszunutzen.

6.Das Ziel der Bearbeitung des Ackerbodens, seinen physika-lischen Zustand in bestimmter Weise zu ändern, soll durch die Geräte und Maschinen zur Bodenbearbeitung mittels spezieller Werkzeuge erreicht werden.

7.Der Grubber hat die Aufgabe, den Ackerboden aufzulockern, Schollen und Kluten zu zerkleinern, Dünger einzuarbeiten und Unkrautpflanzen herauszureißen oder unter der Oberfläche zu durchschneiden.

8.Die Eggen werden benutzt, um die obere Bodenschicht zur Saatbettbereitung einzuebnen und fein zu krümeln.

9.Die Aufgabe der Ackerwalze ist es, Kluten durch Druck zu zerkleinern, Bodenkrusten zu brechen, zur Regelung der Wasser-führung den Ackerboden oberflächlich zu verdichten oder beim Pflügen entstandene Hohlräume zusammenzudrücken.

10.Der Tiefschnittbalken ist für kürzeres, feineres Gras geeig-net, um das dort besonders wertvolle Gras möglichst restlos schneiden und als Heu einbringen zu können.

11.Die Werkzeuge der Scheibeneggen haben die Aufgabe, die obere Bodenschicht zu lockern, zu krümeln, zu mischen und einzuebnen.

12.Um bei schweren oder verkrusteten Böden eine genügend große Arbeitstiefe zu erreichen, belastet man die Scheibeneggen mit Zusatzgewichten.

13.Die Arbeitsfläche der Holzbalken ist mit Stahl beschlagen, um den Verschleiß herabzusetzen.

14.Um sich den Aufgaben und Bodenzuständen anpassen zu können, sind die Arbeitsflächen der Walzen unterschiedlich ge-staltet und die Masse der Walzen kann verändert werden.

15.Der Krumenpacker hat die Aufgabe, vor der Herbstbe-stellung das Setzen des Bodens nach dem Pflügen zu beschleu-nigen.

16.Vorzugsweise werden eine Reihe Packerscheiben des Kru-menpackers und zwei Reihen Sterne der Sternwalzen in einem Gerät vereinigt, um deren Wirkung in einem Arbeitsgang zu erreichen.

17.Damit kann in kurzer Zeit ein fast normales Saatbeet hergestellt werden, ohne das natürliche Absetzen des Bodens abzuwarten.

18.Die erste und letzte Siebwelle sind mit sechseckigen oder runden Siebscheiben bestückt, um an diesen Übergabestellen Steinverklemmungen auszuschließen.

19.Mineraldünger hat die Eigenschaft, sich bei längerer Lage-rung unter Einwirkung von Luftfeuchtigkeit und Druck zu verfes-tigen.

20.Ziel der Aufbereitung ist es, den Dünger wieder zu verklei-nern und aufzulockern sowie eventuell vorhandene Fremdkörper (z.B. Steine) abzuscheiden.

21.Mineraldüngerstreuer haben die Aufgabe, den Dünger in vorgegebener Menge auf der Feldoberfläche zu verteilen.

22.Um den unterschiedlichsten Aussaatbedingungen und Tech-nologien gerecht zu werden, wurden verschiedene Arbeitsbreiten und Zuordnungen zum Traktor realisiert.

23.An der Spannklaue ist der Scharhebel gelenkig befestigt, um sich bei Bodenunebenheiten oder beim Ausheben und Wiederein-setzen der Schare auf- und abbewegen zu können.

24.Um bei engen Reihenabständen ein Verstopfen zwischen der Reihen zu vermeiden, sind die Schare in zwei hintereinander befindlichen Querreihen angeordnet.

25.Die Saatleitung muß flexibel (biegsam) sein, um die Anpa-ssung des Drillschares an Unebenheiten des Saatbeetes, den Aus-hebevorgang und das seitliche Verstellen der Drillscharhebel (Änderung des Reihenabstandes) zu ermöglichen.

26.Aufgabe der Drillschare ist es, die Drillfurche zu ziehen und sie nach Ablage des Saatgutes wieder zu schließen.

27.Es ist verboten, während der Fahrt auf- und abzusteigen oder Saatgut nachzufüllen.

28.Druck- und Stützrolle sind mit Gummiwalkreifen versehen, um ein Anhaften von Boden zu vermeiden.

29.Es muß möglich sein, durch einfache Umrüstung verschie-dener Art (Topfballen, Setzlinge, Rübenpflanzlinge und vorge-keimte Kartoffeln) zu pflanzen.

30.Bei den zur Verfügung stehenden Maschinen ist es noch not-wendig, die Pflanzen von Hand in die Pflanzelemente einzulegen.

31.Um die Transportfahrzeuge und die Maschinen zur Be-füllung effektiv auszulasten, ist je nach angewandter Technologie ein Komplexeinsatz mit 3 bis 5 Kartoffellegemaschinen erfor-derlich.

32.Das Ziel der Pflegearbeiten besteht darin, zwischen den Reihen Unkräuter vor und nach dem Auflaufen der Kulturpflanzen zu vernichten, den Boden zu lockern und zu krümeln.

33.Düsen haben die Aufgabe, das Pflanzenschutzmittel in entsprechende Teilchengröße zu zerlegen und zu verteilen.


9. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ

9.1.Конструкция haben + zu + Infinitiv


Эта конструкция имеет значение долженствования (соответствует модальным глаголам müssen или sollen + Infinitiv).

Сравните:

Jeder Betrieb soll seinen Plan erfüllen. – Каждое предприятие должно выполнять свой план.

Jeder Betrieb hat seinen Plan zu erfüllen. – Каждое предприятие должно выполнять свой план.

Глагол haben является изменяемой частью сказуемого (т.е. может употребляться в различных формах лица, числа и времени) и занимает 2-ое место в предложении, а инфинитив с частицей zu (неизменяемая часть сказуемого) находится в конце предложения.

Например:

Die besten Betriebe hatten die neue Technologie in kürzester Frist einzuführen. – Лучшие хозяйства должны были ввести новую технологию в кратчайшие сроки.

Необходимо помнить, что глагол haben в немецком языке может быть также:
  1. Смысловым глаголом (“иметь”).
  2. Вспомогательным глаголом, образуя вместе с Partizip II смыслового глагола Perfekt или Plusquamperfekt, т.е. прошедшее время этого глагола.

Следовательно:

hat – имеет (настоящее время)

hatte – имел (прошедшее время – Imperfekt)

hat … gemacht – сделал (прошедшее время – Perfekt)

hatte … gemacht – сделал (прошедшее время – Plusquam-perfekt)

hat … zu machen – должен сделать (haben + zu + Infinitiv)

hatte … zu machen – должен был сделать (haben + zu + Infinitiv)

Нужно учесть, что инфинитив с частицей zu, входящий в состав инфинитивного оборота, к сказуемому вообще не относится (и, следовательно, модальной конструкции не образует):

Die Pflanze hat die Fähigkeit, anorganische Stoffe in organische umzuwandeln. – Растение имеет способность превращать неорганические вещества в органические.


9.2.Конструкция sein + zu + Infinitiv


Эта конструкция отличается от конструкции haben + zu + Infinitiv тем, что имеет значение не только долженствования, но и возможности. Что именно – долженствование или возможность – выражает она в каждом конкретном предложении, надо определять по смыслу данного предложения или целого отрезка текста.

Сравните:

Diese Arbeit ist noch heute zu machen. – Эту работу можно сделать еще сегодня. И: Эту работу нужно сделать еще сегодня.

Вне контекста оба варианта правильные, т.е. соответствуют смыслу немецкого предложения.

Глагол sein в модальной конструкции с инфинитивом, как и глагол haben, является изменяемой частью сказуемого, т.е. может быть употреблен в различных формах лица, числа и времени.

Например:

Die Aufgaben waren rechtzeitig zu erfüllen. – Задания нужно было выполнить своевременно.

Важно помнить, что глагол sein в немецком предложении может быть также:
  1. Смысловым глаголом (“быть, являться”).
  2. Вспомогательным глаголом, употребляющимся вместе с Partizip II смыслового глагола (istgemacht – “сделан” – sein + Partizip II; istgekommen – “пришел” – Perfekt).

Следовательно:

ist – является (обычно опускается, не переводится) (настоящее время)

war –был (прошедшее время – Imperfekt)

ist … gemacht – сделан (sein + Partizip II) (настоящее время)

war … gemacht – был сделан (sein + Partizip II) (прошедшее время)

ist … gekommen – пришел (прошедшее время – Perfekt)

war … gekommen – пришел (прошедшее время – Plus-quamperfekt)

ist … zu machen – нужно (можно) сделать (sein + zu + Infinitiv)

war … zu machen – нужно (можно) было сделать (sein + zu + Infinitiv)


9.3.Конструкция lassen + sich + Infinitiv


Эта конструкция всегда имеет значение возможности, т.е. означает: “можно сделать” (а при наличии отрицания nicht или kein – “нельзя сделать”).

Например:

Diese Artikel lassen sich ohne Wörterbuch übersetzen. – Эти статьи можно перевести без словаря.

Diese Arbeit läßt sich in 2 Stunden nicht machen. – Эту работу нельзя сделать за 2 часа.

Если глагол lassen употреблен в прошедшем времени (ließ, ließen), то при переводе надо добавить “было”: “можно было” или “нельзя было”.

Например:

Diese Artikel ließen sich ohne Wörterbuch übersetzen. – Эти статьи можно было перевести без словаря.

Diese Arbeit ließ sich in 2 Stunden nicht machen. –Эту работу нельзя было сделать за 2 часа.

Однако глагол lassen может быть употреблен с инфинитивом и без sich. В этом случае он имеет обычно значение “позволять”.

Например:

Der Versuch läßt interessante Gesetzmäßigkeiten erkennen. – Опыт позволяет выявить интересные закономерности.

Поэтому, обнаружив при чтении глагол lassen, нужно проверить, имеется ли в этом предложении местоимение sich или нет. Если sich нет, то глагол lassen надо перевести “позволять”.

Итак:

lassen sich … erkennen – можно выявить

ließen sich … erkennen – можно было выявить

lassen … erkennen –позволяют выявить

ließen … erkennen – позволили выявить


Переведите следующие предложения:


IX – a

1.Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell zu erfüllen.

2.Die elektrischen Erscheinungen lassen sich in zwei Gruppen einteilen.

3.Wir haben in unserem Werk eine Kraftmaschine herzustellen.

4.Durch verschiedene Kräfte (Wärme, Licht, Magnetismus) lassen sich die Elektronen im Atom verschieben.

5.Die Wirkung der strömenden Elektrizität läßt sich mit der des fließenden Wassers vergleichen.

6.Der Zylinder hat im Dieselmotor im Gegensatz zum Ver-brennungsmotor nur reine Luft anzusaugen.

7.Die magnetische Eigenschaft läßt sich vom Magneteisenstein auf Stahl übertragen.

8.Die Industrie hat die neuesten Entdeckungen der Wissenschaft anzuwenden.

9.Das Eisen läßt sich durch chemische Mittel und Methoden nicht weiter zerlegen.

10.Unsere Industrie hat die weniger effektiven Werkstoffe durch hocheffektive, synthetische Werkstoffe zu ersetzen.

11.Man hat neue Typen von Maschinen und Anlagen rasch und in großem Umfang in Betrieb zu nehmen.

12.Ein guter Schutz gegen die Korrosion läßt sich erzielen, wenn man Metalle nicht rein, sondern mit anderen Metallen legiert verwendet.

13.Hierbei treten die Hauptschwierigkeiten auf, mit denen man im Gasturbinenbetrieb überhaupt zu kämpfen hat.

14.Man läßt das unter hohem Druck in Formen gepreßte Metall-pulver bei hoher Temperatur sintern.

15.Diese Aufgabe ist möglichst schnell zu lösen.

16.Bei der Herstellung der hydraulischen Apparatur für den Automobil- und Traktorenbau hat man eine große Anzahl von Tieflöchern zu bohren.

17.Wenn die Beanspruchung die Widerstandsfähigkeit der Werkstoffe überschreitet, so läßt sich ein Bruch nicht vermeiden.

18.Die Erzeugung elektrischer Energie ist in ihrer Entwicklung den anderen Produktionszweigen vorauszueilen.

19.In allen Gegenden des Landes sind tausende Kilometer Hochspannungsleitung zu legen.

20.Nach der Verbesserung der Bauart läßt sich die Leistungs-fähigkeit der Maschine auf das Doppelte erhöhen.

21.Die Richtung der Spannung in jedem Augenblick ist mit Hil-fe der Regel zu bestimmen.

22. Bei diesem Versuch muß der Technologe eine höhere Ge-schwindigkeit einschalten lassen.

23.Kapron läßt sich formen.

24.Es sind unter dem Begriff „Bearbeitung“ alle Verfahren zur Veränderung physikalischer, chemischer oder mechanischer Ei-genschaften sowie der Formen und Abmessungen der Körper zu verstehen.

25.Während Duroplaste nicht schweißbar sind, lassen sich die Thermoplaste durch verschiedene Verfahren mehr oder weniger gut bearbeiten.

26.Alle Plaste lassen sich spanabhebend gut bearbeiten.

27.Die Feile ist unter kräftigem Druck zu führen.

28.Halbzeuge aus Plaste lassen sich spannlos gut formen.

29.Diese Formwerkstücke lassen sich leicht herstellen.

30.Das poröse Metall läßt sich leicht waschen.

31.Der Druck ist nur bei der Vorwärtsbewegung anzuwenden.

32.Das gewaschene Kupferhydroxyd lassen wir 10 – 12 Stun-den auf dem Filter trocknen.

33.Die Schleifscheibe ist während des Schleifens ständig mit Wasser zu benetzen.

34.Natrium läßt sich leicht mit einem Messer schneiden und wie eine Paste oder Kitt zwischen den Fingern zerdrücken.

35.Dank der einfachen Form der neuen Bohrer ist das Schleifen leicht zu mechanisieren und zu automatisieren.

36.Eine Temperatur bis 3500 Grad läßt sich ohne Schwierig-keiten erreichen.

37.Dieser Ofen läßt sich einfach und ausgezeichnet regeln.