Практикум по переводу для студентов инженерного факультета тверь Сахарово

Вид материалаПрактикум
Неотделяемые приставки
Группа сказуемого
2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.
Es entstehen Voraussetzungen für einen erfolgreichen Aus-tausch. (“Формальное” es
2.4. Вычленение однородных смысловых групп
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


2.2. Группа глагольного сказуемого

Состоит из сказуемого и второстепенных членов.

Сказуемое включает в себя:

1) Изменяемую часть (т.е. любой глагол в личной форме).

2) Неизменяемую часть (отрицание nicht, отделяемая приставка, Infinitiv, Partizip II).

Следует отметить, что, в основном, отрицание nicht упот-ребляется непосредственно перед отрицаемым словом. Одна-ко если данное отрицание относится к сказуемому, то оно будет стоять либо на самом последнем месте в предложении (если отсутствует неизменяемая часть сказуемого), либо перед неизменяемой частью (т.е. на предпоследнем месте).

Например:

Er versteht diese Aufgabe nicht. – Он не понимает этого задания.

Er setzt diese Arbeit nicht fort. – Он не продолжает эту работу.

Нельзя также забывать, что, в отличие от русского языка, где все глагольные приставки являются неотделяемыми, т.е. при всех изменениях глагола входят в его состав, в немецком языке неотделяемых приставок всего восемь. Это приставки be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-. Неотделяемые приставки безударны, т.е. ударение в слове падает не на приставку, а на следующий за ней слог.

Все остальные приставки стоят под ударением и являются отделяемыми. Это означает, что, хотя в Infinitiv они пишутся и произносятся слитно (´aufmachen, ´abschreiben), в личных формах их нужно отделять от глагола-сказуемого и употреб-лять в самом конце предложения.

Сравните:


Неотделяемые приставки:


verstehen (понимать) – Er versteht alles. (Он понимает все.)

erkennen (узнавать) – Er erkennt mich. (Он узнает меня.)

bekommen (получать) – Er bekommt Bücher. (Он получает книги.)

Отделяемые приставки:


аufmachen (открывать) – Er macht das Buch auf. (Он открывает книгу.)

abschreiben (списывать) – Er schreibt den Satz ab.(Он списывает предложение.)

aufstehen (вставать) – Er steht früh auf. (Он рано встает.)

Так как отделяемые приставки употребляются отдельно от глагола, в конце предложения, нельзя понять предложение, двигаясь по нему линейно, слово за словом, не дочитывая до конца. Необходимо сначала проверить, нет ли в конце при-ставки, и, если она есть, воссоединить ее мысленно с основой глагола. Приставку не всегда легко обнаружить, потому что в качестве приставок могут выступать и предлоги (например: auf, aus, zu, mit и др.), и знаменательные слова-наречия, существительные и т.д. (например: zurückkommen, teilnehmen).

Из приведенных выше примеров видно, что приставка в одних случаях лишь немного видоизменяет значение глагола (ср.: schreiben – писать, а abschreiben – списывать; kennen – знать, а erkennen – узнавать), а в других случаях значение глагола изменяется коренным образом (ср: stehen – стоять, а verstehen – понимать, а entstehen – возникать; machen – делать, а aufmachen – открывать). Поэтому, даже если корень какого-нибудь глагола вам знаком, далеко не всегда можно догадаться о значении глагола с приставкой и надо обязательно проверить себя по словарю.

Если в предложении несколько сказуемых, и некоторые из них имеют отделяемые приставки, то приставки, отделяясь, ставятся уже не в самом конце предложения, а в конце группы данного сказуемого, перед следующим.

Например:

Der Student macht das Fenster auf, wischt die Tafel ab und schreibt das Datum.

macht …auf , wischt … ab und schreibt … .

Студент открывает окно (aufmachen – открывать), стирает с доски (abwischen – стирать, вытирать) и пишет дату (schreiben – писать).


Если действие, выраженное глаголом с отделяемой при-ставкой отрицается, то отрицание nicht надо употребить перед приставкой.

Например:

Er macht das Fenster nicht auf. – Он не открывает окно.

Ich schreibe neue Wörter nicht ab. – Я не списываю новые слова.


Кроме отделяемых и неотделяемых приставок в немецком языке имеются еще так называемые “колеблющиеся” при-ставки. Они являются то отделяемыми (ударными), то неот-деляемыми (безударными). В зависимости от этого меняется значение глагола (ср.: über´setzen – переводить и ´übersetzen – перевозить на другой берег).

Например:

Er übersetzt ohne Wörterbuch. – Он переводит без словаря.

Er setzt uns ans andere Ufer über. – Он перевозит нас на другой берег.

Таких “колеблющихся” приставок всего 6. Это приставки: über-, unter-, wieder-, durch-, um-, voll-. В словарях значком ударения указано для каждого глагола, является ли приставка отделяемой или нет.

Неизменяемой частью сказуемого, как уже было отмечено, кроме отделяемых приставок и отрицания nicht, являются также Infinitiv и Partizip II. Infinitiv – это неопределенная форма глагола. Infinitiv употребляется в предложениях с модальными глаголами.

Модальные глаголы – это особая группа глаголов. Они обозначают не действие или состояние, а отношение подле-жащего к действию (возможности – können – мочь, dürfen – мочь; обязательности, необходимости – müssen – долженст-вовать, sollen – долженствовать; желательности – wollen – хотеть). У большинства этих глаголов при спряжении в Präsens в единственном числе изменяется корневая гласная, а в 1-ом и 3-ем лице единственного числа отсутствуют окон-чания (ich will, darf, kann, muß, soll). Кроме модального глагола в составе сказуемого в предложении должен обяза-тельно быть смысловой глагол – хочу (что делать?) учиться; может (что делать?) участвовать и т. д. Этот глагол всегда будет стоять на последнем месте в предложении (или части предложения) в форме Infinitiv.

Поэтому, встретив в предложении модальный глагол, необ-ходимо сразу после его перевода задать себе вопрос “что де-лать?” или “что сделать?” и перевести на русский язык сначала глагол, стоящий в неопределенной форме, а затем уже последовательно все оставшиеся слова.

Например:

Die Bauern sollen ständig den Zustand ihrer Böden berück-sichtigen. – Крестьяне должны (что делать?) постоянно учитывать состояние своих земель.

Другие случаи употребления Infinitiv, а также употреб-ление Partizip II в качестве неизменяемой части сказуемого будут подробно рассмотрены в следующих разделах.

В группу глагольного сказуемого входят также второсте­пенные члены. К ним относятся все остальные слова предло-жения. Они уточняют значение глагольного сказуемого (это дополнения, обстоятельства времени, места и т.д.).

Например:

Unsere Delegation bereitet sich zum Kongreß vor.

Ich möchte mit eigenen Augen sehen.

Diese Methode unterscheidet sich im Prinzip nicht.

Solche Vorschläge sind besonders wichtig.


Группа сказуемого


изменяемая часть


bereitet sich

möchte

unterscheidet sich

sind

второстепенные члены


zum Kongr

mit eigenen Augen

im Prinzip

besonders

неизменяемая часть


vor

sehen

nicht

wichtig



2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.


В научно-технической литературе повествовательные пред-ложе­ния составляют подавляющее большинство, поэтому мы остановимся в первую очередь на этом типе предложения. Поскольку в немецком повествовательном предложении из-меняемая часть сказуемого употребляется всегда на втором месте, это помогает расчленить предложение на основные смысловые группы при различных вариантах порядка слов (“прямом” и “обратном”).

1) При “прямом” порядке слов все слова, предшествующие изменяемой части сказуемого, образуют одну смысловую группу – группу подлежащего. При чтении их не надо чле-нить, а надо линейно, т.е. последовательно, друг за другом, соотносить со смыслом.

Дойдя до изменяемой части сказуемого, надо найти конец предложения, т.к. там может находиться неизменяемая часть сказуемого. Эту неизменяемую часть надо “воссоединить” с изменяемой частью и уже совокупно соотносить со смыслом.

После изменяемой части сказуемого следуют второстепен-ные члены. Их не надо делить, а надо последовательно соотнести со смыслом.

2) При “обратном” порядке слов группа подлежащего и второстепенные члены меняются местами (все слова, предшествующие изменяемой части сказуемого, образуют одну смысловую группу – второстепенные члены, а слова, следующие за изменяемой частью сказуемого – группу подлежащего).

Порядок продвижения по предложению такой же, как и при “прямом” порядке слов.

Например:

Zwischen der Hochschule und ihren Absolventen bestehen sehr enge Kontakte. В этом предложении слова Hochschule и Absolventen не могут быть подлежащими, т.к. перед ними имеется предлог zwischen. – Между высшим учебным заведением и его выпускниками существуют очень тесные контакты.


Еще пример:

Diese Aufgaben teilt man unter Studenten unserer Gruppe auf. В этом предложении слово Aufgaben не может быть подле-жащим, т.к. имеется man, а man – всегда подлежащее. – Эти задания распределяют среди студентов нашей группы.

Частным случаем “обратного” порядка слов является поря-док слов в предложениях с “формальным” es на первом месте. “Формальное” es вообще не переводится. Оно употребляется в начале предложения лишь для того, чтобы глагол не оказался на первом месте, чего в немецком простом повествовательном предложении быть не должно. Следовательно, при чтении научной литературы es обычно не следует переводить, за исключением тех случаев, когда es по смыслу предложения является личным местоимением (оно, он, она) и относится к упомянутому выше существительному.

Например:

Es entstehen Voraussetzungen für einen erfolgreichen Aus-tausch. (“Формальное” es со смыслом не соотносится и, следовательно, не переводится – Возникают предпосылки для успешного обмена.)

Разновидностью “обратного” порядка слов является такое расположение слов немецкого предложения, когда второсте-пенные члены предложения как бы “раскалываются”: часть их находится на первом месте, т.е. до изменяемой части сказуемого, а другая часть следует за группой подлежащего.

Например:

In dieser Abteilung studiert man Probleme der Intensivierung der Viehwirtschaft. – На этом отделении изучают проблемы интенсификации животноводства. – В этом предложении вычленение подлежащего облегчено наличием местоимения man, которое всегда является подлежащим. В других случаях сделать это труднее.

Например:

Für das Erreichen des wissenschaftlichen Fortschrittes in For-schung und Produktion hat die Zusammenarbeit Rußlands mit der BRD eine außerordentliche Bedeutung. – Для достижения науч-ного прогресса в исследованиях и производстве сотрудниче-ство России с ФРГ имеет исключительное значение.

Чтобы правильно отличить группу подлежащего от сле-дующих за ней второстепенных членов, надо помнить, что “правыми” определениями могут быть только существитель-ные с der, des; einer, eines; dieser, dieses и т.д. или с предлогом. Следовательно, в группу подлежащего входят только слова die Zusammenarbeit Rußlands mit der BRD, а слова eine außerordentliche Bedeutung относятся уже к группе глагольного сказуемого в качестве второстепенных членов.


2.4. Вычленение однородных смысловых групп


В немецком предложении может быть не одна, а несколько групп подлежащих, не одна, а несколько групп глагольных сказуемых. Как и все однородные члены предложения, они либо соединяются союзами (und, oder, aber, sowie, sondern), либо отделяются запятыми, что и помогает вычленить их при чтении.

1) Несколько групп подлежащих:

In den nächsten Jahren sollen hier schöne zweistöckige Wohnhäuser vom städtischen Bautyp, eine Internatschule für 900 Kinder, zwei Kindergärten, ein großes modernes Kultur-haus sowie neue mechanisierte Farmen und ein Maschinenpark mit eigener Reparaturwerkstatt entstehen. – В ближайшие годы здесь должны появиться прекрасные двухэтажные жилые дома городского типа, школа-интернат на 900 детей, два детских сада, большой современный Дом культуры, а также новые механизированные фермы и машинный парк с собственными ремонтными мастерскими.

2) Несколько групп сказуемых:

Das Institut für Gartenbau der Nicht-Schwarzerde-Böden Moskau erforscht moderne Wachstumsregulatoren und prüft Maschinen und Geräte für Obstanlagen. – Институт садоводства нечерноземной зоны в Москве исследует современные регуляторы роста и испытывает машины и орудия для садовых насаждений.

Трудность представляет вычленение нескольких групп сказуемых лишь тогда, когда одно или некоторые из них включают неизменяемую часть. В этом случае неизменяемая часть сказуемого находится не в самом конце предложения, а перед союзом или запятой, отделяющими данную группу сказуемого от следующей.

Например:

In diesem Institut führt man physiologische Untersuchungen mit Hilfe bestimmter Geräte durch, erforscht die Probleme der Erosion und stellt mehrjährige Versuche mit verschiedenen Kultursorten an. – В этом институте проводят физиологи-ческие исследования с помощью определенных приборов, исследуют прблему эрозии и ставят многолетние опыты с различными культурными сортами.


Переведите следующие предложения:


II – a

1.Es gibt Stoffe, deren Aggregatzustände man ändern kann.

2.Wann hat das Atom die gleiche Anzahl der positiven und negativen Ladungen?

3.Es wurde ein Meßgerät geschaffen, das zum Messen von Wechselströmen geeignet ist.

4.Das Leitwerk ist „das Gehirn“ des Rechenautomaten. Es stellt die notwendigen Verbindungen zwischen den einzelnen Teilen her und steuert den gesamten Ablauf des Rechenautomaten.

5.Es handelt sich um elementare Operationen.

6.In der Natur gibt es 103 natürliche Elemente, die in Metalle und Nichtmetalle eingeteilt werden.

7.Chemisch reines Eisen ist ein verhältnismäßig weiches und drehbares Metall. Es ist gegen Rost widerstandsfähiger als die nor-malen Eisenwerkstoffe.

8.Das praktisch in der Industrie verwendete Eisen enthält fast immer Beimischungen. Es wird also in der Technik fast aus-schließlich in der Form von Legierungen verwendet.

9.Gußeisen ist die wirtschaftlich bedeutendste Gruppe der Eisenwerkstoffe. Es wird zur Herstellung von Maschinenfunda-menten verwendet.

10.Es handelt sich um ein Gußeisen.

11.Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Stahlsorten einzu-teilen.

12.So gelang es, Plaste mit Zugfestigkeiten von 79,0 bis 92,0 kp/mm2 zu erzeugen.

13.Es gibt eine große Anzahl von Verfahren zur Ausführung der Härteprüfung.

14.Von einem Prüfverfahren wird verlangt, daß es leicht und rasch auszuführen ist.

15.Es besteht ferner die Möglichkeit, das Werkstück an ver-schiedenen Stellen zu untersuchen.

16.Es gibt drei Hauptgebiete der Technologie des Maschinen-baues: Gießen, Umformen und Spannen.

17.Es wurden neue Bearbeitungsmethoden eingeführt, z.B. die Ultraschallmethode.

18.Es handelt sich hier um die Herstellung von Fertigteilen höchster Präzision.

19.Es entsteht hier eine wichtige Erfindung auf dem Gebiet der Umformung.

20.Es stellt sich heraus, daß die gewählte Belastung zum Bruch des Werkstoffs führt.

21.Es wurde durch den Versuch festgestellt, daß der Werksoff wieder seine ursprüngliche Gestalt annahm.

22.Es wird noch einige Zeit vergehen, bis sich die neue Methode der Werkstoffbearbeitung durchsetzen wird.

23.In der Diskussion ging es um die Anwendung des neuen Arbeitsverfahren.

24.Es gibt eine ganze Reihe von Werkstücken, die recht komplizierte Formen oder Flächen aufweisen.

25.Es gibt eine Fräsmaschine, die mit überhoher Geschwindig-keit arbeitet.

26.Walzblech aus Metallpulver zeichnet sich dadurch aus, daß es durchweg porös ist.

27.Es gibt Autos mit Vorderachsantrieb.

28.Es gibt Motoren, deren Zylinder mit Luft gekühlt werden.


II – b


1.Die Neutronen haben keine elektrische Ladung.

2.Das Atom dieses Stoffes ist nicht kompliziert.

3.Das sind keine freien Elektronen.

4.Dieses Atom verhält sich nicht neutral.

5.Einige Elektronen sind nicht an den Atomkern gebunden.

6.Durch diesen Leiter fließt kein Strom.

7.Das Gerät verbraucht keinen elektrischen Strom.

8.In diesem Stoff ruft die Spannung keine Elektrizitätsbewe-gung hervor.

9.Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts herrschte in der Wissen-schaft die Meinung, daß Atome die kleinsten unteilbaren Teilchen der Materie sind, die nicht verschwinden und nicht neu entstehen.

10.Die Halbleiter leiten den elektrischen Strom, können aber nicht als Leiter klassifiziert werden.

11.Eine bestimmte Grenze hat das magnetische Feld nicht.

12.Auch die Wasserkraftquellen der Erde reichen für den stei-genden Energiebedarf nicht aus.

13.Das Arbeitsergebnis der Anlage kann jedoch nicht automa-tisch überwacht oder gemessen werden.

14.Eine industrielle Produktion ist ohne leistungsfähige Werk-zeugmaschinen nicht denkbar.

15.Die einfache Drehbank genügte den Maschinenbauern schon lange nicht mehr.

16.Nicht nur in allen Betrieben des Maschinenbaues, sondern auch in allen anderen Werken, sind Werkzeugmaschinen erfor-derlich.

17.An diesen Maschinen steht kein Mensch mehr.

18.Die beiden Linien stehen nicht in Berührung.

19.Das Gußeisen kommt im Maschinenbau nicht überall zur Verwendung.

20.Wolfram wird nicht nur als Glühfaden in Lampen benutzt; sondern dient als unentbehrlicher Werkstoff bei der Herstellung von Elektronenröhren der verschiedensten Arten.

21.Plaste werden nicht ohne Grund als Werksoff der modernen Technik bezeichnet.

22.Die Werkzeuge brauchen nicht immer aus hochwertigem Werkzeugstahl gefertigt werden.

23.Beton ist sehr druckfest, aber nicht genug zugfest.

24.Nicht alle Autos haben Hinterachsantrieb.

25.Bei physikalischen Vorgängen werden die Moleküle nicht zerstört.

26.Gase werden nicht in Masseneinheiten, sondern in Volume-einheiten (Liter oder Kubikmeter) gemessen.

27.Zum Messen der Stoffmengen benutzt man nicht nur die Masse.

28.Mit Kerosin reagiert Natrium nicht.

29.In der Natur kommt Chlor nicht frei vor, da es ein chemisch sehr reaktionsfähiges Element ist.

30.Jod kommt in der Natur nicht elementar vor.

31.Ein Lichtjahr ist nicht eine Zeitlänge, sondern eine Entfernung.

II – c




1.Die Senkung der Reparaturanfälligkeit hängt in großem Maße von den Einsatzbedingungen ab.

2.Die einzelnen Bearbeitungsarten treten dabei je nach Art des Bearbeitungsverfahrens, der Bauart des verwendeten Werkzeugs und der Art seiner Einwirkung auf den Boden in verschiedenen Kombinationen auf, wie z.B. Krümeln und Mischen, Lockern und Einebnen, Andrücken und Einebnen oder Lockern, Wenden, Krümeln und Mischen.

3.Diese Finger schieben sich bei der Vorwärtsbewegung des Schneidwerkes in das zu schneidende Mähgut hinein und teilen es in einzelne Stufen ab.

4.Das Schneidwerk stellt den wichtigsten und am stärksten beanspruchten Teil dar.

5.Die Wurfweite hängt vom Druck, von der Düsenweite des Strahlrohres und dessen Neigungswinkel ab.

6.Der Einsatz des Mähdreschers bringt uns in der Getreideernte eine fühlbare Arbeitserleichterung und setzt den bisher üblichen Handarbeitsaufwand entscheidend herab.

7.Dabei stützen sich die unteren Lenker über einen Anschlag an der Hubwelle ab.

8.Die Zinken der Streutrommeln reißen aus der zugeführten Schicht Teile heraus und werfen sie auf dem Feld ab.

9.Die Andrückklappe führt eine Hubbewegung in Richtung Schabeleistentrommel aus, drückt den Dünger gegen die Scha-beleisten und erhöht dadurch die Zerkleinerungswirkung.

10.Die Aufsatteldrillmaschine sattelt man auf die unteren Len-ker des Dreipunktanbaus des Traktors auf; diese Maschine stützt sich über zusätzliche Stützräder ab.

11.Die Verbindung zwischen Sägehäuse und Drillschar stellt die Saatleitung her.

12.Das Säbelschar ermöglicht ein flaches Drillen auf sehr lockeren Böden und setzt sich nicht so schnell mit Pflanzenresten zu.

13.Wegen der Überbreite wird die Maschine zum Transport in Längsstellung gebracht und stützt sich dabei mit einer speziellen Aufsatteleinrichtung am Traktor sowie auf zwei Transporträdern des Fahrwerkes ab.

14.Zwei Druckrollen schließen gleichzeitig die Furche und drücken die Pflanzen an den Boden an.

15.Die meisten Traktoren lassen einen Frontanbau auf Grund ihrer Vorderachs – Dimensionierung und –Ausbildung nicht zu.

16.Der Rahmen nimmt den Werkzeugträger auf und stellt die Verbindung zum Traktor her.


  1. ГЛАГОЛ