Практикум по переводу для студентов инженерного факультета тверь Сахарово

Вид материалаПрактикум
8. Инфинитивные обороты
Es ist schwer
Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben
8.2.Союзные инфинитивные обороты
Statt die landwirtschaftliche Nutzfläche zu erweitern
Ohne mehrjährige Versuche anzustellen
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

VII – c




1.Der Dieselmotor muß gegenüber dem Verbrennungsmotor wesentliche Vorteile haben.

2.Der Brennstoff soll im Augenblick der stärksten Verdichtung der Luft eingespritzt werden.

3.Der Dieselmotor soll nur reine Luft ansaugen.

4.Im Gegensatz zu Stahl kann man Weicheisen nicht dauer-magnetisch machen.

5.Jeder Magnet muß von einem magnetischen Feld umgeben sein.

6.Ein Magnet ist ein Stahlkörper, der andere Eisenkörper an-ziehen kann.

7.Der Werkstoff muß korrosionsbeständig sein.

8.Die Probleme, die die Metallkunde lösen muß, sind sowohl physikalischer als auch chemischer Art.

9.Der Metallforscher muß mit dem Chemiker und Physiker zusammenarbeiten.

10.Die Plaste darf man nicht als Universalstoffe ansehen.

11.Als Material für Turbinenschaufeln müssen hochwarmfeste, korrosionsbeständige Stähle verwendet werden.

12.Dadurch kann man dem Werkstück bestimmte Formen geben.

13.Deshalb muß es in einem Raum aufgestellt sein, dessen Temperatur konstant gehalten wird.

14.Was muß man von den Plasten wissen?

15.Jeder Plast muß seinen Eigenschaften entsprechend bearbei-tet werden.

16.Die Werkstoffe können auch im harten Zustand umgeformt werden.

17.Das Werkstück muß elektrisch leitend sein.

18.Die Schneide des Meißels muß gut geschliffen und gehärtet sein.

19.Nach dem Feilen soll man die Fläche nicht mit der Hand abwischen.

20.Wegen seiner großen chemischen Aktivität muß man bei der Arbeit mit Natrium sehr vorsichtig sein.

21.Dieser Kraftwagen kann einen Anhänger mit 850 kg Gesamtgewicht schleppen.


VII – d

1.Das ist ein hydraulisch aushebbarer Anhängepflug mit Luftbereifung und kann mit Vorarbeitswerkzeugen ausgerüstet werden.

2.Es soll dabei auf den „Einsatz“ der Traktoren bei der Schäd-lingsbekämpfung hingewiesen werden.

3.Die aufgezählten Forderungen müssen von den Elektromoto-ren unter den verschiedensten Einsatzbedingungen, bei Hitze und Staub, Feuchtigkeit und starkem Frost, erfüllt werden.

4.Der Motor muß zuverlässig und brand- und unfallsicher lau-fen; dabei soll möglichst wenig elektrische Energie verbraucht werden.

5.Beim Schlepper können z.B. angehängte oder angebaute Arbeitsmaschinen über die Zapfwelle und die daran angeschlo-ssene Gelenkwelle unmittelbar vom Schleppermotor aus mit gleichbleibender Drehzahl angetrieben werden.

6.In allen Reihen muß die gleiche Saatmenge ausgebracht werden.

7.Die Körner müssen in die gewünschte Saattiefe gebracht werden.

8.Die Kartoffeln sollen von der Maschine in gleichmäßiger Tie-fe möglichst flach gelegt – etwa 3-4 cm unter der Ackeroberfläche – und auch flach mit lockerer Erde zugedeckt werden.

9.Die Kartoffeln dürfen beim Zudecken nicht aus ihrer Lage verschoben werden.

10.Mit Hilfe eines Nebensaugers kann aufgelöster Handelsdün-ger oder Jauche mitverregnet werden.

11.Je nach Wasserverbrauch können zwei bis drei und auch mehr Regner gleichzeitig an ein Pumpenaggregat angeschlossen werden.

12.Der Tiefschnittbalken soll auf Wiesen mit hohem Anteil an Obergräsern und bei nicht zu dichtem Bestand benutzt werden.

13.Der Mähdrescher soll nur auf großen und möglichst ebenen Flächen eingesetzt werden.

14.Durch das Anstellen der Scheibensätze kann das Arbeitser-gebnis wesentlich verändert werden.

15.Der Anstellwinkel kann im bestimmten Bereich verstellt werden.

16.Zur Ackerbodenentsteinung wurden verschiedene Maschi-nen entwickelt, mit denen eine komplexe Entsteinung des Bodens von Hartgestein durchgeführt werden kann.

17.Dadurch kann ein konstanter Abstreifwinkel von 90° zwi-schen den Kanten der Siebscheiben benachbarter Siebwellen ein-gehalten werden.

18.Durch die Anordnung mehrerer verschiedenartiger Geräte, Maschinen oder Werkzeuge hintereinander können mehrere Arbeitsoperationen in einem Arbeitsgang ausgeführt werden.

19.Die Kopplung und Kombination von Geräten und Maschinen ist eine wesentliche Methode zur Reduzierung des Arbeitsaufwan-des und muß deshalb zielgerichtet genutzt werden.

20.In der Regel kann jedoch mit dieser Kombination in einem Arbeitsgang kein bestellfähiges Saatbeet hergerichtet werden.

21.Außerdem kann die Drehrichtung der Kammwalzen umge-kehrt werden, so daß zwischen den Scheiben verklemmte Steine zurückgestoßen werden können.

22.Die Streumenge kann im Bereich von 100 bis 600 dt/ha durch Verstellung des Sperrklinkengetriebes und entsprechende Fahrgeschwindigkeitsstufen verändert werden.

23.Die Kratzenkettengeschwindigkeit kann über ein Strombe-grenzungsventil stufenlos verändert werden und bestimmt zusammen mit Fahrgeschwindigkeit und Lademasse die Streu-menge.

24.Auf Grund der unterschiedlichen Eigenschaften verschiede-ner Mineraldüngerarten und –sorten muß oft auf die Einhaltung der Streuqualität zugunsten des vielseitigen Maschineneinsatzes verzichtet werden.

25.Der Abstand zwischen den Bodenklappen und Särädern muß mit einer Justierlehre exakt eingestellt werden.

26.Die Bedienanweisung der Maschine muß genau eingehalten werden.

27.Nach Benutzung der Drillmaschine muß der Saatkasten geleert und gereinigt werden.

28.Jedes Korn muß von der Einzelkornsämaschine gesondert erfaßt und dem Boden zugeführt werden.

29.Die Zellenscheiben und Verteilerkegel haben verschiedene Zahl und Größe von Zellen bzw. Rohren und können je nach Saatgutkaliber und Korn-Sollabstand ausgewechselt werden.

30.Über ein Druckbegrenzungsventil kann das benötigte Dreh-moment für den Zentralantrieb stufenlos eingestellt werden.

31.Die Spurbreite des Traktors muß auf 1800 mm, die Drei-punkthydraulik auf mechanische Schwimmstellung gestellt wer-den.

32.Die Pflanzabstände in der Reihe können unter Beibehaltung der Fahrgeschwindigkeit der Maschine durch Veränderung der Anzahl der Pflanzarme eingestellt werden.

33.Durch Auswechselung der Kettenräder auf den Wellen der Antriebsräder und Legescheiben kann der Legeabstand in der Reihe stufenweise von 21,5 bis 50 cm verändert werden.

34.Die Funktion der Legeeinrichtung kann vom Traktoristen kontrolliert werden.

35.Die Arbeiten können ganzflächig mit starren Feineggen, Walzen, Schmiegeeggen und Ackerbürsten durchgeführt werden.

36.Eggenartige Geräte sind einfach im Aufbau, und sie können mit großen Arbeitsbreiten und hohen Arbeitsgeschwindigkeiten eingesetzt werden.

37.Erst nach Ausbildung des 3. bis 4. Blattes kann die Arbeit fortgesetzt werden.

38.Zur Erhöhung der Arbeitsproduktivität können auch zwei Geräte in den Kopplungswagen T 890 eingebaut werden.

39.In Dammreihenkulturen muß auch der Damm geformt und der Boden des Dammes klutenfrei aufbereitet werden.

40.Mit der Sonderausrüstung für Flachreihenkulturen können 12 Reihen Rüben oder Flachkulturen mit einem Reihenabstand bis 45 cm bearbeitet werden.


8. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

8.1.Бессоюзные инфинитивные обороты


Инфинитив (неопределенная форма глагола) часто употребляется в предложениях после модальных глаголов. В этом случае инфинитив стоит в конце предложения (а не сразу после модального глагола, как в русском языке). Аналогично, т.е. в конце предложения, инфинитив употребляется и после всех остальных смысловых глаголов; однако после них инфинитив применяется с частицей zu.

Например:

Wir beginnen in dieser Abteilung zu arbeiten. – Мы начинаем работать в этом отделе.

Er versucht diesen Text zu übersetzen. – Он пытается перевести этот текст.

У глаголов, имеющих отделяемую приставку, частицу zu надо использовать не перед инфинитивом, а “внутри” него, т.е. между приставкой и основой глагола.

Например:

Wir hoffen daran teilzunehmen. Er plant morgen abzufahren.

Если при инфинитиве с частицей zu имеется несколько зависящих от него поясняющих слов, то инфинитив вместе с ними образует инфинитивный оборот. При этом сам инфинитив следует употреблять после поясняющих слов, т.е. в конце оборота. В немецком языке инфинитивный оборот выделяется запятой.

Например:

Wir planen, unseren Betrieb nächstes Jahr zu mechanisie-ren. – Мы планируем в следующем году механизировать наше предприятие.

Er bittet uns, ihm bei seinem Versuch zu helfen. – Он просит нас помочь ему при эксперименте.

Если сказуемое в основной части предложения выражено глаголом с отделяемой приставкой, то эту приставку надо употребить не после инфинитивного оборота, а перед ним.

Например:

Ich schlage vor, eine neue Reparaturwerkstatt zu bauen. – Я предлагаю построить новую ремонтную мастерскую.

Русским оборотам с инфинитивом типа “необходимо читать”, “трудно понять”, “важно знать” и т.д. в немецком языке соответствуют обороты с местоимением es и глаголом sein в форме ist.

Например:

Es ist notwendig, die Fachliteratur im Original zu lesen. – Необходимо читать специальную литературу в оригинале.

Es ist schwer, diesen Text zu verstehen. – Трудно понять этот текст.

Es ist wichtig, die Anbaubedingungen genau zu kennen. – Важно точно знать условия возделывания.

Если оборот относится к прошлому (“Необходимо было читать…”, “Трудно было понять…” и т.д.), то в немецком обороте вместо ist нужно употребить war (т.е. глагол sein в прошедшем времени).

Например:

Es war notwendig, die Fachliteratur im Original zu lesen. – Необходимо было читать специальную литературу в оригинале.

Поскольку конечное место инфинитива в инфинитивном обороте типично для немецкого предложения, но неприе-млемо для русского, то при чтении немецкого текста необходимо, дойдя до запятой, определить, является ли следующая часть предложения инфинитивным оборотом, т.е. имеется ли в конце инфинитив с частицей zu. Если имеется, то с этого инфинитива и надо начинать перевод инфини-тивного оборота, а затем уже последовательно переводить все зависящие от него слова, начиная от запятой. При этом нужно иметь в виду, что инфинитивный оборот может находиться не только в конце, но и в середине, и в начале предложения.

Например:

Die Möglichkeit, alle Arbeitsprozesse zu mechanisieren, gibt es in erster Linie in der Feldwirtschaft. – Возможность механизировать все рабочие процессы имеется в первую очередь в полеводстве.

Несколько труднее вычленить инфинитивные обороты, находящиеся в начале предложения, т.к. они обычно не отделяются запятой от основной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с частицей zu.

Например:

Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben ist nicht leicht. – Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко.

В инфинитивном обороте может быть не один, а несколько инфинитивов.

Например:

Die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu mehren ist die Aufgabe der modernen Ackerwirtschaft. – Сохранить и увели-чить плодородие почвы – задача современного земледелия.

Но независимо от места в предложении (конец, начало, середина) и от количества инфинитивов порядок перевода инфинитивных оборотов всегда один и тот же: начинать надо всегда с конца, т.е. с самого инфинитива.

В одном и том же предложении может быть несколько инфинитивных оборотов. Они отделяются друг от друга запятыми или соединяются союзами und, aber, oder и др., что помогает обнаружить эти обороты при чтении. Переводить их надо в той же последовательности, в которой они находятся в предложении (т.е. сначала первый оборот, затем второй и т.д.).

Например:

Es ist erforderlich, ökonomische Bedingungen des Betriebes auf die Naturfaktoren abzustimmen und ihre Zusammenwirkung bei Planung zu berücksichtigen. – Необходимо увязывать эконо-мические условия предприятия с природными факторами и учитывать их взаимодействие при планировании.

Частица zu перед инфинитивом является лишь признаком инфинитива и на русский язык не переводится. Но важно помнить, что zu в немецком предложении может быть также:

а) предлогом (“к– zu uns – к нам; zu meinem Freund – к моему другу u.s.w.)

б) отделяемой глагольной приставкой (Ich höre aufmerksam zu. – zuhören – Я внимательно слушаю.)

в) наречием (“слишком” – перед прилагательными и наречиями: - zu schwer – слишком тяжело; zu weit – слишком далеко u.s.w.)

Поэтому при чтении надо уметь быстро определять функцию и значение zu по окружающим словам и месту в предложении.


8.2.Союзные инфинитивные обороты


Помимо инфинитивных оборотов без союза в немецком языке имеются также союзные инфинитивные обороты.

Оборот “um + zu + Infinitiv” соответствует русскому обороту “(для того) чтобы… + инфинитив” и означает цель действия.

Например:

Man muß alle Arbeitsprozesse mechanisieren, um die Arbeits-produktivität zu steigern. – Нужно механизировать все рабочие процессы, чтобы повысить производительность труда.

Важно помнить, что um в немецком языке может быть не только союзом инфинитивного оборота “um + zu + Infinitiv”, но также:

а) предлогом (“вокруг”): um unsere Stadt – вокруг нашего города; um den Park –вокруг парка и т.д.;

б) глагольной приставкой: Wir wandeln das Dorf in eine Agrostadt um. – umwandelnпревращать – Мы превращаем деревню в агрогород.

Поэтому при чтении необходимо уметь быстро определять функцию и значение um по окружающим словам и месту в предложении.

Оборот “statt + zu + Infinitiv” соответствует русскому обороту “вместо того, чтобы… + инфинитив”.

Например:

Statt die landwirtschaftliche Nutzfläche zu erweitern, muß man Hektarerträge steigern. – Вместо того, чтобы расширять сельскохозяйственные угодья, нужно повышать урожайность.

Оборот “ohne + zu + Infinitiv” соответствует русскому деепричастию с отрицанием (ohne zu lesen – не читая; ohne zu berücksichtigen – не учитывая и т.д.).

Например:

Ohne mehrjährige Versuche anzustellen, ist es unmöglich, die Agrarwissenschaft zu entwickeln. – Не проводя многолетних опытов, невозможно развивать аграрную науку.


Переведите следующие предложения:


VIII – a

1.Die Aufgabe dieser Maschine, menschliche Arbeit zu sparen, ist vollkommen erfüllt.

2.Man brauchte mehrere Meter dicke Bleiwänden, um eine Raumschiffbesatzung gegen die Strahlung im untersten Strah-lungsgürtel unserer Erde zu schützen.

3.In vielen Fällen ist es notwendig, vor Beginn der Arbeit die Maßlinien und Formkonturen auf das Werkstück zu zeichnen.

4.Um diese Aufgabe zu lösen, muß man viele Experimente durchführen.

5.Bei einer richtigen Normung reichen etwa 400 Stahlsorten aus, um den Bedarf der Industrie zu decken.

6.Auf solche Weise kann man Werkzeuge für besondere Ma-schinenteile härten, ohne sie vorher zu erwärmen.

7.Die Fräsmaschinen dienen dazu, gerade Formen zu bearbei-ten.

8.Um die Eigenschaften der Werkstoffe zu verbessern, hat man großartige Arbeiten geleistet.

9.Bei dieser Maschine versucht man, die Arbeitsgänge zu auto-matisieren.

10.Bei diesen Verfahren gibt es keine Möglichkeit, hohe Pro-duktivität zu erlangen.

11.Häufig verwendet man seltene Metalle als Legierungsme-talle, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen.

12.Um im Metall Löcher zu bohren, benutzt man den Bohrer.

13.Schon bei schwachem Erhitzen wandelt sich Jod in violette, ätzende Dämpfe um, ohne zu schmelzen.

14.Auf diese Weise gelingt es, die Arbeitsbedingungen bedeutend zu verbessern.

15.Da der Erdtrabant selbst eine große Geschwindigkeit besitzt, kann die Rakete weiterfliegen, ohne eine sehr große Eigenge-schwindigkeit zu entwickeln.

16.Statt den Motor vornzulegen, unterbringt man ihn im Heck.

17.Es ist nicht möglich, diesen Lärm durch genauere Bearbei-tung der Maschinenteile zu vermindern.

18.Man kann den elektrischen Strom auf weite Entfernungen übertragen, ohne dabei viel Energie zu verlieren.

19.Mit der neuartigen Ausgestaltung von Aggregaten und Triebwerken gibt es die Möglichkeit, dem Fahrer den gleichen Komfort wie in Wagen höherer Klasse zu bieten.

20.Um die Anzahl der Mole zu bestimmen, muß man die in Gramm ausgedrückte Masse des Stoffes durch die Masse eines Mols dieses Stoffes dividieren.

21.Man muß den Wirkungsgrad des Kraftwagenmotors verbe-ssern, ohne sein Gewicht zu vergrößern.

22.Statt zwei Gleichrichterröhren zu verwenden, benutzt man in der Praxis eine Röhre mit zwei Anoden.

23.Aufnahmeeinrichtungen (Schwadaufnehmer) haben die Auf-gabe, das Halmgut aus dem Schwad vom Feld aufzunehmen und zum nachfolgenden Arbeitselement weiterzuleiten.