Практикум по переводу для студентов инженерного факультета тверь Сахарово

Вид материалаПрактикум

Содержание


Грамматические пояснения и упражнения
Грамматический анализ предложения
Простое распространенное предложение
Сложным предложением
Простое предложение.
Die Vorlesung beginnt um
Um 12 Uhr beginnt die Vorlesung
Die neue Methode fordert
Die Delegierten aus vielen Städten besichtigen
Вопросительное предложение
Gehen Sie
Смысловое членение немецкого
2.1. Группа подлежащего
Правыми” определениями
Неотделяемые приставки
Группа сказуемого
2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.
Es entstehen Voraussetzungen für einen erfolgreichen Aus-tausch. (“Формальное” es
2.4. Вычленение однородных смысловых групп
Основные формы глагола
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Министерство сельского хозяйства

Российской Федерации


Департамент кадровой политики и образования


ТВЕРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ


Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации


НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ


ДЛЯ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО ФАКУЛЬТЕТА


Тверь – Сахарово


2003

Учебное пособие подготовлено старшими преподавателями кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ТГСХА Н.А. Прохоровой, А.В. Стасюком.




Ответственный за выпуск: д.ф.н., профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, А.А. Романов.

Рецензенты: к.ф.н., доценты кафедры общего и классического языкознания Тверского Госуниверситета, Л.В. Никифорова, К.Л. Розова.


Утверждено на заседании кафедры.

Протокол № 6 от 18.02.2003г.


Рекомендовано к изданию методической комиссией экономического факультета ТГСХА.


Протокол № 8 от 11.03.2003 г.




© Н.А. Прохорова, А.В. Стасюк 2003. Тверская государственная сельскохозяйственная академия 2003.

Настоящее пособие предназначено для студентов II курса инженерного факультета. Оно ставит своей задачей помочь студентам-механикам, изучающим немецкий язык, перейти от занятий по учебнику к чтению и пониманию оригинальных текстов по специальности.

Пособие содержит грамматические пояснения и ряд практических указаний по переводу с немецкого языка. Эти указания сопровождаются примерами – переводом на русский язык. Каждая грамматическая тема заканчивается упражнением для развития и закрепления навыков перевода некоторых трудных и часто встречающихся явлений. В пособии имеются также сводные упражнения, где есть предложения с сочетанием многих грамматических явлений, что типично для оригинального технического текста.

Вторую часть настоящего пособия составляет сборник оригинальных текстов по механизации сельского хозяйства.

Пособие может оказать помощь студентам инженерного факультета, а также инженерам-механикам, готовящимся к поступлению в аспирантуру.


TEIL I


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ

ПО ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Перевод технической литературы таит в себе много трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, нужно, прежде всего, помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1.Язык, с которого переводишь.

2.Язык, на который переводишь.

3.Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие “точный” и “буквальный” пере-вод. Буквальный перевод сводится к механической подста-новке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что может привести к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия) текста, так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение – это выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.


Грамматический анализ предложения

Чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но, зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть иногда даже значительную часть содержания переводимого текста.

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого.

Например:

Anna arbeitet. – Анна работает.

Ich lese. – Я читаю.

Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения.

Например:

Das Molekül befindet sich in ständiger Bewegung. – Молекула находится в постоянном движении.

Zu den wichtigsten Werkzeugen für die Metallbearbeitung gehört die Feile. – К важнейшим инструментам для обработки металла относится напильник.

Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения могут быть двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предло-жения, имеет свое подлежащее и сказуемое. В сложном пред-ложении связь между простыми предложениями осуществляется при помощи союзов и союзных слов. Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.

Например:

Das Wetter wurde besser, und wir konnten den Versuch fortsetzen. – Погода улучшилась, и мы смогли продолжить эксперимент.

Подчинительные союзы и союзные слова (daß, als, weil, ob, da и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения.

Wir wissen, daß er heute die Mathematikprüfung ablegt.

Мы знаем, что он сегодня сдает экзамен по математике.

Все простые предложения, входящие в состав сложносочиненного или сложноподчиненного предложения, отделяются друг от друга запятой.


  1. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.



    1. Повествовательное предложение.


В немецком языке, в отличие от русского, главные члены предложения – подлежащее (кто? что?) и сказуемое (что делает?) – никогда не опускаются. Подлежащее и сказуемое занимают всегда определенное место в предложении. При “прямом” порядке слов подлежащее стоит перед сказуемым. С подлежащего начинается предложение, а сказуемое следует сразу за ним.

Например:

Die Vorlesung beginnt um 12 Uhr. – Лекция начинается в 12 часов.

Er fährt morgen nach Moskau. – Он едет завтра в Москву.

При “обратном” порядке слов подлежащее стоит после сказуемого. Предложение в этом случае начинается с какого-то второстепенного члена, за ним идет сказуемое, а уж потом, на третьем месте, подлежащее.

Например:

Um 12 Uhr beginnt die Vorlesung.

Morgen fährt er nach Moskau.

Nach Moskau fährt er morgen.

Следовательно, в простом повествовательном предложении сказуемое всегда занимает второе место. Однако следует от-метить, что под местом в предложении надо понимать не про-сто порядковый номер какого-либо слова, так как одно место могут занимать и несколько слов, неразрывно связанных друг с другом по смыслу.

Например:

Die neue Methode fordert eine große Leistungssteigerung. – Новый метод требует большого повышения производитель-ности труда. (В этом предложении подлежащее “метод” имеет зависимое слово “новый” и образует вместе с ним “группу подлежащего”.)

Die Delegierten aus vielen Städten besichtigen mit Interesse unsere Ausstellung. – Делегаты из многих городов с интересом осматривают нашу выставку. (Подлежащее “делегаты” тесно связано со словами “из многих городов”, это также “группа подлежащего”, а уже за ней, то есть на втором месте, следует сказуемое.)

    1. Вопросительное предложение


В вопросительном предложении порядок слов зависит от того, имеется ли в предложении вопросительное слово или нет. В немецком языке все вопросительные слова начинаются на “w”: wer? – кто?; was? – что?; wohin? – куда?; woher? – откуда?; wo? – где?; wann? – когда?; wieviel? – сколько?; welcher?, welches?, welche? – какой?, какое?, какая?, какие?; warum? – почему?; wessen? – чей?; wie? – как?, какой?; wen? – кого?; wem? – кому?; was für ein? – что за?; wie lange? – сколько времени?, как долго? И т.д.

Если вопросительное слово имеется, то с него и следует на-чинать вопрос, затем уже идет сказуемое, подлежащее и т.д.

Например:

Wohin gehen Sie nach der Arbeit? – Куда Вы идете после работы?

Wann haben Sie Ihre Arbeit beendet? – Когда Вы закончили свою работу?


Среди вопросительных слов есть несколько таких, которые, как и в русском языке, употребляются только с существи- тельным. Например, нельзя спросить просто “чей?”, а надо непременно добавить существительное: “Чей план?” или “Чья работа?” Такие вопросительные слова вместе с существительным образуют единое смысловое целое и занимают одно место.

Например:

Wessen Plan ist der beste in ihrer Gruppe? – Чей план – лучший в вашей группе?

Wessen Buch liegt auf dem Tisch? – Чья книга лежит на столе?

Если же в вопросе нет вопросительного слова, то начинать вопрос надо со сказуемого, затем употребить подлежащее и т.д.

Например:

Gehen Sie nach der Arbeit zur Versammlung? – Вы идете после работы на собрание?


* * *

Для немецкого предложения правильный порядок слов очень важен: слова немецкого языка имеют мало грамматических окончаний, поэтому часто совпадают по форме друг с другом. Вследствие этого часто только по месту в предложении можно четко определить грамматическое значение каждого слова, смысловые связи между ними и смысл всего предложения в целом.

Например:

Das verstehe ich überhaupt nicht.

Das ist kein Dorf, sondern eine kleine Stadt.

Слова überhaupt и sondern по форме похожи на глаголы, но не являются ими, т.к. занимают в предложении место, которое глагол-сказуемое занимать не может (überhaupt – наречие “вообще”; sondern – союз “а”, “но”). Сказуемые этих предложений – verstehe и ist.

Сказуемое вместе с поясняющими его словами (“обстоятельствами”) образуют группу сказуемого. Если сказуемых несколько, то каждое следующее находится после группы предыдущего (отделяется запятой или союзами und, aber и др.).

Правила порядка слов касаются не только места подлежа-щего и сказуемого. Определения по отношению к определяемому существительному также занимают всегда определенное место. Они могут стоять либо непосредственно слева от него (“левые” определения – прилагательные, местоимения, числительные, причастия), либо справа (“правые” определения – обычно существительные с предлогом или без, например: die Antwort des Studenten; die Fahrt nach Moskau). При этом “левые” определения употребляются именно перед самим существительным, т.е. после артикля или предлога, относящихся к этому же существительному (например: eine richtige Antwort; von großer Bedeutung). Так, в предложении: Ich komme nach Moskau kurz vor den Prüfungen слово “kurz” не является определением к существительному Prüfungen, так как стоит не после, а перед предлогом и артиклем (kurz – “незадолго” – обстоятельство времени).


  1. СМЫСЛОВОЕ ЧЛЕНЕНИЕ НЕМЕЦКОГО

ПРЕДЛОЖЕНИЯ


При чтении немецкой научно-технической литературы ос-новную трудность представляет членение немецкого предло-жения на основные смысловые группы, поскольку:

1)Расположение слов в немецком предложении отличается от расположения слов в русском предложении (например, изменяемая и неизменяемая части сказуемого в немецком предложении оторваны и удалены друг от друга).

2)В ряде случаев только по месту в предложении можно правильно определить грамматическую форму и значение от-дельного слова, т.к. разные грамматические формы одного слова часто совпадают друг с другом (например: sie – она и ее; mechanisiert – 3-е лицо ед. числа или 2-ое лицо множ. числа Präsens или Partizip II того же глагола); формы разных слов тоже часто совпадают (например: sie – она и они; gehört – 3-е лицо ед. числа Präsens от gehören или Partizip II от gehören или от hören). Поэтому, только научившись при чтении правильно и быстро членить немецкое предложение на основные группы слов, можно научиться правильно и бы-стро соотносить их со смыслом, т.е. понимать прочитанное.

Основными смысловыми группами являются группа подле-жащего и группа глагольного сказуемого.


2.1. Группа подлежащего


Состоит из подлежащего и “левых” и “правых” определе-ний к нему.

Подлежащим может быть только:

1) Существительное в именительном падеже.

2) Местоимения man, das, ich, wir, er, sie, es, alles, viele, einige и т.д.

Левыми” определениями могут быть любые прилага-тельные, причастия, местоимения, числительные.

Правыми” определениями могут быть, как правило, только существительные а) с артиклем или другим сопрово-дителем, оканчивающимся на –es или –er: des, der; eines, einer; dieses, dieser; meines, meiner; deines, deiner; seines, seiner и т.д.; б) с предлогом (чаще всего von).


Группа подлежащего


левые” определения


der neue


alle neuen

подлежащее

Plan



Bauten

правые” определения


der Rekonstruktion


vom städtischen Typ