Практикум по переводу для студентов инженерного факультета тверь Сахарово

Вид материалаПрактикум
10. Сложноподчиненное предложение
10.1. Дополнительные придаточные предложения
Daß der technische Fortschritt zu einem Anwachsen der Produktionsergebnisse führt, zeigen die Erfahrungen bei der Rationalisieru
Ob ich diesen Vortrag halten kann
10.2.Определительные придаточные предложения
10.3. Придаточные предложения причины
Da ich gestern krank war
Переведите следующие предложения
10.4. Условные придаточные предложения
Если процесс регулируется
Если бригаде удастся
11. Виды определений
Несогласованные определения
Простое определение
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

IX – b




1.Der Rahmentraktor ist nur noch selten zu finden.

2.An Gebläsen sind anfangs große Schwungmassen zu be-schleunigen, später im Betrieb ist die Drehzahl konstant zu halten.

3.Der Normalschnittbalken ist bei hohem Feldfutteranteil von Luzerne, Klee usw. Zu verwenden.

4.Bei der Bodenbearbeitung ist bereits darauf zu achten, daß keine Furchen und Dämme zurückbleiben.

5.Beim Einsatz der Einrichtungen zur Kopplung und Kombi-nation sind die einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen sowie die in den Bedienungsanweisungen gegebenen Hinweise zu be-achten.

6.Zu berücksichtigen sind vor allem die große Breite und Länge beim Transport und bei der Arbeit und mögliche Instabilitäten beim Umrüsten von Transport – in Arbeitsstellung und umgekehrt, sowie beim An- oder Abbau von Geräten und Maschinen, die zum Umkippen führen können.

7.Bei der Zusammenstellung der Geräte und Maschinen zu Kombinationen sind Einsatzbedingungen, agrotechnische Forde-rungen, Zugkraftbedarf und die Fahrgeschwindigkeit zu berück-sichtigen.

8.Die Scharhebel lassen sich nach Lösen der Spannschrauben seitlich zur gewünschten Reihenentfernung verschieben.

9.Fast alle Samenarten lassen sich mit dem Einheitssärad drillen.

10.Zu beachten ist für die Aussaatgenauigkeit der Abstand zwischen den Bodenklappen und Särädern.

11.Beim Transport des Gerätes auf öffentlichen Straßen ist der Saatkasten vorher zu entleeren und bei Dunkelheit oder schlechter Sicht die Maschine entsprechend den Verkehrsbestimmungen zu kennzeichnen.

12.Es ist besonders auf die richtige Auswahl der Zellenscheibe je nach Saatgutart und die Einstellung des Abstandes von 0,2 mm zwischen pneumatischem Auswerfer und Zellenscheibe zu achten.

13.Vor Beginn der Aussaat sind Stützrolle und Zustreicher den jeweiligen Aussaatbedingungen entsprechend einzustellen.

14.Besonders ist auf den Verschleiß der Säschare, der Ketten- und Keilriemenspannung, die Verschmutzung des Luftfilters für den Verdichter und die Vorschrift für den Ölwechsel zu achten.

15.Nach der Kampagne ist die Maschine zur Entlastung der Transporträder auf ihren Abstellstützen abzustellen.

16.Zum Legen von vorgekeimten Kartoffeln sind die Pflanz-aggregate durch Kartoffellegeaggregate zu ersetzen.

17.Das geforderte Abschmieren nach 4 Stunden Laufzeit ist unbedingt zu sichern.

18.Nach der Arbeitsperiode ist die Maschine zu säubern und zu konservieren.

19.Beschädigtes Moosgummi ist rechtzeitig zu erneuern, um Beschädigungen der Pflanzen zu vermeiden und ein sicheres Fest-halten zu gewährleisten.

20.Beim Legen nicht vorgekeimter Kartoffeln ist mit einer Ar-beitsgeschwindigkeit von 6-8 km/h zu fahren. Dabei werden Leistungen bis 1,5 ha/h erreicht.

21.Nach Beendigung der Legeperiode ist die Maschine gründ-lich zu säubern und mit einem Konservierungsmittel zu behan-deln.

22.Hacken und Häufeln sind auf die Technologie der Aussaat, des Pflanzens oder Legens abzustimmen, d.h. Reihenzahl und Reihenabstand müssen übereinstimmen.

23.Besondere Pflegemaßnahmen sowie Arbeitsschutz- und Instandhaltungshinweise sind den jeweiligen Bedienanweisungen der Geräte zu entnehmen.

24.Die Fahrgeschwindigkeit ist so zu wählen, daß ein sicheres Nachführen entlang der Pflanzenreihen (Feinsteuerungeinrich-tung) gewährleistet wird.

25.Pflanzenschutzmaschinen sind nach dem Einsatz gründlich zu säubern und zu konservieren.

26.Pflanzenschutzmaschinen sind ständig entsprechend den In-standhaltungsvorschriften der Bedienanweisungen zu überprüfen und zu pflegen.

27.Es ist besonders auf den Verschleißzustand der Düsenplatten und die Funktion der Düsen, den Zustand der Filter, Ventile und Dichtungen, die einwandfreie Funktion der Pumpen, Gebläse und Manometer und bei modernen Aufsattelmaschinen auf die ein-wandfreie Betriebsfähigkeit des Fahrwerkes zu achten.

28.Beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln sind die gesetzli-chen Bestimmungen zu beachten und einzuhalten.

29.Verpackungsmaterial von Pflanzenschutzmittel sowie be-nutzte Maschinen sind so aufzubewahren bzw. Zu reinigen, daß Menschen und Tiere nicht geschädigt werden können.

30.Besonders ist auf die Kippgefahr in hängigen Gelände bei gefüllten Behälter und bei Aufsattelmaschinen zu achten.


10. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


Немецкое сложноподчиненное предложение, как и русское, состоит из главного и придаточного, причем придаточное предложение обычно соединяется с главным при помощи подчинительного союза (или союзного слова), с которого оно и начинается. Однако, для придаточного предложения в немецком языке характерен особый порядок слов: сказуемое всегда стоит в самом конце придаточного предложения.

Например:

Ich weiß, daß er heute unbedingt kommt. – Я знаю, что он сегодня непременно придет.

Если сказуемое состоит из изменяемой и неизменяемой части, то в конец придаточного предложения перемещается только изменяемая часть; неизменяемая часть сказуемого остается на месте и оказывается, таким образом, перед изменяемой, т.е. на предпоследнем месте.

Например:

Ich weiß, daß er dieses Buch schon längst gelesen hat. – Я знаю, что он уже давно прочел эту книгу.

Как и в русском языке, придаточное предложение может находиться после главного, перед главным и в середине главного. При одном главном предложении может быть несколько придаточных, причем одно придаточное может находиться внутри другого.

Если придаточное предложение находится перед главным, то в главном предложении будет “обратный” порядок слов, т.е. оно будет начинаться со сказуемого.

Например:

Da sie gestern krank war, konnte sie diese Vorlesung nicht besuchen. – Так как она была вчера больна, она не смогла посетить эту лекцию.

Смысловую основу придаточного предложения составляют союз, подлежащее и сказуемое. Остальные слова только уточняют, поясняют мысль. Поэтому при чтении, обнаружив после запятой (или точки, т.е. в начале следующего предложения) союз придаточного предложения, надо перевести этот союз, затем – подлежащее (оно обычно находится непосредственно после союза), затем находящееся в конце предложения сказуемое и только после этого последовательно все второстепенные члены.

Например:

Das Ergebnis der Diskussion war, daß dreißig Fachleute das Projekt der neuen Meliorationsanlage unterstützten. – Результатом дискуссии было то, что тридцать специалистов поддержали проект нового мелиоративного сооружения.

Ich glaube, daß der Betrieb, wo mein Vater in seiner Jugend als Mechanisator arbeitete, zu jener Zeit einer der besten im Rayon war. – Я думаю, что хозяйство, где мой отец работал в молодости механизатором, было в то время одним из лучших в районе.

Если в придаточном предложении несколько сказуемых, то каждое из них располагается в конце своей группы второсте-пенных членов перед следующей, и только последнее из сказуемых – в самом конце предложения. Группа каждого сказуемого либо отделяется запятой от следующей группы, либо соединяется с ней союзом (aber, oder, und), что помогает обнаружить ее при чтении. Перевод каждой группы нужно начинать со сказуемого, а затем уже последовательно перево-дить все второстепенные члены данной группы.

Например:

Ich glaube, daß die Spezialisierung die Einkünfte des Betriebes erhöht und die Arbeitsorganisation in Brigaden und Abteilungen erleichtert, aber die Technologie der Produktion im Prinzip nicht ändern kann. – Я думаю, что специализация повышает доходы предприятия и облегчает организацию труда в бригадах и отделениях, но не может изменить технологию производства в принципе.

Нужно учесть также, что одна и та же изменяемая часть сказуемого может относиться к нескольким неизменяемым. Это обнаруживается по отсутствию согласования в числе и лице с подлежащим: неизменяемая часть выражена либо глаголом в форме Infinitiv, либо в форме Partizip II. В этом случае надо после союза и подлежащего сразу перевести изменяемую часть сказуемого, а затем уже последовательно все группы сказуемых, начиная перевод каждой группы с неизменяемой части сказуемого.

Например:

In den letzten Jahren waren die Einkünfte so hoch, daß unser Betrieb eine mechanisierte Farm bauen, viele neue Landma-schinen kaufen und die Hauptstraße des Dorfes asphaltieren konnte. – В последние годы доходы были так высоки, что наше хозяйство могло построить механизированную ферму, купить много новых сельскохозяйственных машин и заасфальтировать главную улицу деревни.

Рассмотрим некоторые виды придаточных предложений.


10.1. Дополнительные придаточные предложения


Дополнительные придаточные предложения вводятся обычно союзом daß. Этот союз переводится “что” или “чтобы” в зависимости от значения переведенного на русский язык сказуемого главного предложения.

Например:

Der Professor sagte, daß die Arbeit in einem Monat fertig sein muß. – Профессор сказал, что работа должна быть готова за месяц.

Der Professor fordert, daß wir das neue Material gründlich studieren. – Профессор требует, чтобы мы основательно проработали новый материал.

Если придаточное предложение, вводимое союзом daß, предшествует главному предложению, союз переводится на русский язык как “то, что”.

Например:

Daß der technische Fortschritt zu einem Anwachsen der Produktionsergebnisse führt, zeigen die Erfahrungen bei der Rationalisierung. – То, что технический прогресс ведет к повышению производственных показателей, показывает опыт рационализации.

Дополнительные придаточные предложения могут также соединяться с главным предложением с помощью союза ob. Он переводится на русский язык частицей “ли”, которая ставится после глагола.

Например:

Ob ich diesen Vortrag halten kann, weiß ich noch nicht. – Смогу ли я сделать этот доклад, я еще не знаю.

Следовательно, поскольку в русском предложении место “ли” после сказуемого, то и перевод немецких предложений с союзом ob надо начинать не с союза, как обычно, а со сказуемого, затем переводить союз ob и далее последовательно остальные слова предложения.

Например:

Wir wußten nicht, ob jenes Werk landwirtschaftliche Maschi-nen herstellt. – Мы не знали, производит ли тот завод сельскохозяйственные машины.


Переведите следующие предложения:


1.In den Artikeln kommt eindeutig zum Ausdruck, daß sich die Autoren für eine gemischte Basis für das Reineinkommen ein-setzen.

2.Die Automatisierung trägt dazu bei, daß sich die Persön-lichkeit frei entfalten kann.

3.Die Drehrichtung der beiden benachbarten Streutrommeln der rechten und linken Anhängerhälfte ist gegensätzlich, so daß der Stalldung zwischen beiden Trommeln vom Anhänger gefördert wird.

4.Von einer Drillmaschine verlangt man, daß die Keimfähigkeit empfindlicher Körner nicht geschädigt wird.

5.Spitzschare sind oft an beiden Enden mit einer Schneide versehen, so daß nach Verschleiß eines Endes das Schar gewendet und die andere Schneide genutzt werden kann.

6.Gänsefußschare und Doppelmesser werden so eng neben-einander angebracht, daß sich die Werkzeugbreiten überdecken, um mit Sicherheit alle Wurzeln zu erfassen und zu zerschneiden.

7.Die Stäbe sind so zusammengefügt, daß die Anbringung der Werkzeuge entsprechend dem geforderten Zinkenabstand erfolgen kann.

8.Bei Saatgutreinigern und besonders auch bei Windsortierung muß man berücksichtigen, daß der Motor bei allen Belastungen stets mit gleicher Drehzahl läuft.

9. Der große Vorteil der elektrischen Zapfwelle liegt darin, daß die Gelenke der mechanischen Zapfwelle und die verschiedenen Übertragungsglieder mit ihren Verlusten und Unfallgefahren ver-schwinden.

10.Die Mechanisierung des Kartoffellegens ist auch dadurch wesentlich schwieriger, daß das Pflanzgut in Größe und Form viel ungleichmäßiger und gegen Beschädigungen empfindlicher ist.

11.Man muß berücksichtigen, daß bestimmte Voraussetzungen geschaffen werden und ein planmäßiger Arbeitsablauf einschließ-lich der Folgearbeiten (Korn- und Spreuabfuhr) vorbereitet wird.

12.Während der Arbeit muß man ständig prüfen, ob der Sävorgang störungsfrei abläuft und der Kasten noch genügend gefüllt ist.

13.Die Scheibensätze sind so angelenkt, daß ein Verändern des Winkels möglich ist und die entstehenden Seitenkräfte vom Rahmen aufgenommen werden können.

14.Die Werkzeuge der Schleppen sind so angeordnet, daß ein guter Einebnungseffekt erreicht wird.

15.Durch die schraubenlinienförmige Anordnung der Zinken auf der Streutrommel und die um 90° versetzten Streuschaufeln wird erreicht, daß die Verteilung des Stalldungs gleichmäßig ist und die Arbeits- und Antriebselemente nicht stoßartig belastet werden.

16.Von einer Drillmaschine verlangt man, daß alle Samenarten ausgesät werden können.

17.Dieses sogenannte Drillhebelscharnier ist so konstruiert, daß ein seitliches Spiel der Drillschare von höchstens 10 mm nicht überschritten wird.

18.Das Stiefelschar kann mit seiner Spitze so eingestellt wer-den, daß es in den harten, verkrusteten Boden gut eindringt.

19.Beim Herunterklappen der Entleerungsmulde wird eine Überlaufklappe so umgeschaltet, daß die Körner sowohl beim Entleeren als auch beim Abdrehen von den Särädern über die Bodenklappe in die Mulde fallen.

20.Spurreißer werden als scheibenförmige Werkzeuge ausge-führt und unter einem kleinen Winkel zur Fahrtrichtung so ange-stellt, daß sie eine Spur im noch nicht bestellten Boden neben der Maschine zeichnen.

21.Dazu werden alle Bodenklappen über entsprechende Stell-hebel in die tiefste Stellung gebracht, so daß das Saatgut beim Abdrehen in kurzer Zeit vom Saatkasten in die Entleerungsmulde fließt.

22.Zur Einhaltung des Arbeitsschutzes ist zu beachten, daß kein Werkzeug im Saatkasten liegenbleibt und daß bei einem Probelauf niemand in den Saatkasten greift.

23.Dadurch tritt ein Verrollen des Saatgutes in der Furche ein, so daß der Sollabstand der Körner bei diesen Maschinen nicht genau eingehalten werden kann.

24.Die Säeinrichtung ist so ausgelegt, daß im Abgabepunkt Fahrgeschwindigkeit und Zellenscheibenumfangsgeschwindigkeit gleich sind und dadurch der Korn-Sollabstand genau eingehalten werden kann.

25.Der untere Teil des Gehäuses der Säeinrichtung ist als Kra-genschar (Verschleißteil) ausgebildet und so gestaltet, daß er die Funktion des Ziehens der Ablagefurche übernimmt.

26.Die Umfangsgeschwindigkeiten des Verteilerkegels und da-mit des Saatkornes sind im Abgabepunkt gleich groß aber entge-gengesetzt der Fahrgeschwindigkeit, so daß kein Verrollen eintre-ten kann und ein exakter Korn-Sollabstand eingehalten wird.

27.Die automatische Gießvorrichtung ermöglicht, daß den Wur-zeln der gesetzten Pflanzen Wasser und gegebenenfalls Dünger zugeführt wird.

28.Je nach Anforderung können sie so eingestellt werden, daß ensprechend Bodenart und –zustand ihre Wirkung verändert wer-den kann.

29.Die Federzinken aus Flachstahl sind so angeordnet, daß ein genügend enger Strichabstand erreicht wird.

30.Ihre Vorteile bestehen vor allem darin, daß außer dem Traktoristen keine zusätzliche Bedienungsperson erforderlich ist.


10.2.Определительные придаточные предложения


Эти предложения вводятся обычно относительными место-имениями: der, die, das, die или реже welcher, welche, welches, welche (который, которая, которое, которые) и стоят после определяемого слова. Относительные местоимения могут сто-ять в любом падеже и употребляться с любым предлогом. Они согласуются в числе и роде с тем существительным глав-ного предложения, к которому относятся.

Относительное местоимение der, das, die совпадает по форме с определенным артиклем, но функции и значение у них разные. Поэтому при чтении, обнаружив после запятой der, das, die в любой форме (dem, den, bei der, in dem и т.д.), необходимо по порядку слов проверить, не является ли дан-ное предложение придаточным. Если не является (сказуемое не в конце), то der, das, die, dem, den и т.д. – артикль существительного и не переводится. Если же данное предло-жение является придаточным (все части сказуемого находятся в конце предложения), то der, das, die, dem, den и т.д. – относительные местоимения и переводятся “который”, “которому”, “у которого” и т.д. Нужно учесть, что относи-тельное местоимение der, das, die (только в этой форме) может быть одновременно подлежащим придаточного пред-ложения (если за ним нет другого слова, явно подлежащего). В этом случае сразу после der, das, die надо переводить сказуемое, а затем уже последовательно все остальные слова предложения.

Например:

Die hohen Erträge, die in unserem Betrieb erzielt sind, sind bei weitem keine Spitzenleistung (die – подлежащее). – Высокие урожаи, которые получены в нашем хозяйстве, далеко не являются рекордным достижением.

Если относительное местоимение der, das, die имеет форму dessen или deren, т.е. стоит в родительном падеже (Genitiv), надо сначала перевести стоящее справа от него существительное. А затем уже переводить местоимения dessen или deren (которого, которой, которых).

Например:

Der Wissenschaftler, dessen Arbeiten uns unbekannt waren, hielt eine interessante Vorlesung über die Probleme der Genetik. – Ученый, работы которого были нам неизвестны, прочел интересную лекцию о проблемах генетики.

Er behandelte auch die wichtigsten biologischen Probleme, deren Bedeutung für die landwirtschaftliche Praxis sehr groß ist. – Он затронул также важнейшие биологические проблемы, значение которых для сельскохозяйственной практики очень велико.

Если относительное местоимение desssen или deren стоит с предлогом, то перевод следует начинать с предлога, затем переводить существительное, к которому он относится, а затем местоимение.

Например:

Der Professor, von dessen Arbeiten ich so viel gehört habe, besuchte heute unser Institut. – Профессор, о трудах которого я так много слышал, посетил сегодня наш институт.


Переведите следующие предложения:


X.2. – a

1.In der Technik werden künstliche Magnete verschiedener Formen verwendet, die aus gehärtetem Stahl oder aus Stahllegie-rungen bestehen.

2.Die Kraft, die von der Kugel auf unsere Handfläche ausgeübt wird, nennen wir das Gewicht der Kugel.

3.Zur Festlegung einer Maßeinheit für die Masse wird ein zylindrischer Körper aus Platin – Iridium angefertigt, den man Kilogramm-Prototyp nennt.

4.Die Physik ist eine der Hauptgrundlagen der Technik, welche die Forschungsergebnisse der Physik praktisch auswertet.

5.Unsere Industrie, deren Chemisierung heute die Hauptaufgabe ist, braucht immer mehr und mehr Strom.

6.Das Atom besteht aus einem Atomkern und einer Anzahl negativen Elektronen, die um den Kern kreisen.

7.Den einfachsten Bau hat das Atom des Wasserstoffes, das aus einem Atomkern besteht.

8.Das Atom zieht aus seiner Umgebung die Elektronen an, die ihm fehlen.

9.Die Erzeugung von Elektrizität beruht nur auf der Verschie-bung der Elektronen, die in jedem Körper vorhanden sind.

10.Um den Atomkern kreisen auf verschiedenen Elektronen-bahnen Elektronen, die negativ geladen sind.

11.Ein Körper, in dem sich die positiven und negativen elektri-schen Ladungen ausgleichen, befindet sich elektrisch im Gleich-gewicht, d.h. ist neutral.

12.Die freien Elektronen sind solche, welche zwischen den Atomen verschiedener Stoffe beweglich sind.

13.Als Stromquellen dienen galvanische Elemente, an deren Polen die Spannung durch chemische Umsetzungen aufrechterhal-ten wird.

14.Stoffe, in denen auch eine hohe Spannung keine Elektrizi-tätsbewegung hervorruft, bezeichnet man als Isolatoren oder Nichtleiter.

15.Ein Wechselstrom ist ein Strom, der seine Richtung und seine Stärke periodisch wechselt.

16.Ein Stück Eisen, das andere Stahlteilchen anzieht und fest-hält, nennt man einen Magneten.

17.Auch die Erde ist ein großer Magnet, dessen magnetischer Nordpol aber am geographischen Südpol und dessen magnetischer Südpol am geographischen Nordpol liegt.

18.Den Raum, in dem sich magnetische Erscheinungen abspie-len, nennt man ein magnetisches Feld.

19.Der Drehstrom, welcher aus drei Wechselströmen besteht, wird auch dreiphasiger Wechselstrom genannt.

20.Als Härte kann man den Widerstand bezeichnen, den ein Körper dem Eindringen eines anderen, härteren entgegensetzt.

21.Durch die schnellen Bewegungen der Kolben entsteht im Motor eine starke Wärme, die dem Motor Schaden anrichten kann.

22.Als Rohstoff für Perlon dient Phenol, das man aus Kohle gewinnt.

23.Stoffe, deren Moleküle aus den Atomen eines Elements bestehen, werden als einfache Stoffe bezeichnet.


X.2. – b

1.Die Betriebsselbstkosten enthalten die Ausgaben des Betriebs, die mit der Herstellung der Erzeugnisse verbunden sind.

2.Das Niveau, auf dem die Akkumulationsrate eines Landes sta-bilisiert werden kann, hängt vom Nutzeffekt der Akkumulation ab.

3.Den entscheidenden Platz innerhalb der Industrie nehmen die Zweige ein, die Metall, Kohle, Erdöl, chemische Produkte, Ma-schinen und Ausrüstungen herstellen und verarbeiten.

4.Ein Arbeiter erzeugt an einer modernen automatischen Anlage Werte für die Gesellschaft, die früher das Arbeitsresultat einer ganzen Abteilung oder eines ganzen Werks waren.

5.Die Selbstkosten sind die Kosten, die in dem betreffenden Betrieb für die Herstellung und den Absatz der Erzeugnisse entstehen.

6.Die festen Einzelpreise sind vor allem Preise für Erzeugnisse der Serienproduktion, denen die individuellen Kosten der produ-zierenden Betriebe zugrunde liegen.

7.Es ist sehr notwendig, daß wir diese Problematik so mit Inhalt erfüllen, daß wir in den Fragen, von deren Lösung wir uns einen großen Nutzen versprechen, wirklich vorankommen.

8.Mit steigendem Grad der naturwissenschaftlichen Erkenntnis wird es immer mehr Aufgabe der chemischen Industrie sein, solche Produkte und Stoffe herzustellen, die es in der Natur nicht gibt, auf deren Gewinnung und Herstellung aber volkswirtschaft-liche Erfordernisse drängen.

9.Während bis vor kurzer Zeit in vielen Ländern das Unkraut bei Pflanzenkulturen mechanisch entfernt wurde oder sogar stehenblieb, ist es heute in der Regel die Chemie, die durch bestimmte Wirkstoffe viel einfacher und billiger den Prozeß der Unkrautvernichtung vollzieht.

10.Es dürfen nur solche Pflüge und Traktoren zum Einsatz kommen, deren Nutzungsdauer nicht mehr im Garantiezeitraum liegt.

11.Einer Verkürzung des Pfluges dient auch der sogenannte Rohmbuspflug der französischen Firma Huard, dessen Pflugkör-per einen angenähert rohmbischen Querschnitt abtrennt und wen-det.

12.Für annähernd rieselfähige Futtermittel wurde eine spezielle Ausführungsvariante entwickelt, deren Produktion gegenwärtig vorbereitet wird.

13.Mit den Leitern und technischen Leitern der Landwirt-schaftsbetriebe, deren Mähdrescher E – 512 für die Untersu-chungen vorgesehen waren, wurden vorbereitende Absprachen geführt.

14.Baugruppen, für deren Instandsetzung Spezialwerkzeuge notwendig waren, wie Dreschtrommel, Dreschkorb, obere Schachtwelle, Bremsen und Arbeitszylinder, wurden in den Takten des Fließbands instand gesetzt.

15.Im Bereich der Schadensaufnahme wird zusätzlich zu den gebräuchlichen Meß- und Prüfmitteln ein Risseprüfgerät einge-setzt, mit dessen Hilfe Längs- und Querrisse festgestellt werden können.

16.Die Doppelschwinge ist gleichzeitig der Werkzeugträger, an dessen Enden die Querbalken gelenkig befestigt sind. Diese Querbalken sind quer zur Arbeitsrichtung der Maschine ange-ordnet und mit den Werkzeugen besetzt, an deren unterem Ende horizontal die Scheiben befestigt sind.

17.Dieses Patent sieht eine erhebliche Verkürzung des Pfluges dadurch vor, daß am Pflugbalken Pflugkörper angeordnet sind, deren Rumpf durch eine Aussparung des Streichbleches hindurch-ragt, und vor der Aussparung am Streichblech ein die Aussparung verdeckendes Schneidblech angeordnet ist.

18.Die Grubberwerkzeuge bestehen aus dem Stiel und dem mit ihm verschraubten keilförmigen, symmetrischen Schar, das je nach den Arbeitsbedingungen und der beabsichtigten Wirkung verschiedenartig ausgebildet ist und das eigentliche Arbeitsele-ment darstellt.

19.Eggen sind Bodenbearbeitungsgeräte oder seltener –maschi-nen, die die obere Bodenschicht lockern, krümeln, mischen und einebnen.

20.Auf Grund der Vielfalt ihrer Einsatzmöglichkeiten ist eine Reihe von Eggen entwickelt worden, die nach der Art der Werk-zeuge, nach der Art des Einsatzgebietes, nach der Masse , nach der Größe des Abstandes der Zinken und nach der Art der Energie-übertragung eingeteilt werden.

21.Die Gliederegge hat Messerzinken, deren kurze und lange Enden durch Wenden der Egge wahlweise zum Einsatz kommen können.

22.Der Anhängebalken besteht aus einem Stahlrohr oder Win-kelprofil, an denen die Zugeinrichtung und die Anlenkpunkte für die Eggenfelder befestigt sind.

23.Als Traktoren bezeichnet man in der Landwirtschaft moto-risch angetriebene Fahrzeuge, mit denen man die unterschiedlich-sten Arbeiten ausführen kann.

24.Halbkettentraktoren sind überwiegend konventionelle Trak-toren mit Hinterradantrieb, die für schwere Arbeiten mit „Halbraupen“ ausgerüstet werden.

25.Anhängegeräte, die die Breite des Traktors haben oder diese noch überschreiten, wie es bei der Drillmaschine, der Schei-benegge, dem Grubber und ähnlichen Geräten der Fall ist, bereiten normalerweise keine Schwierigkeiten.

26.Den unteren Abschluß bildet die Ölwanne, in der die Öl-pumpe arbeitet, und das Schmieröl, das für die Schmierung dient, aufgefangen und bevorratet wird.

27.In den Zylinderbuchsen arbeiten die Kolben, die durch die Pleuelstangen mit der Kurbelwelle verbunden sind.

28.Der Zylinderblock wird oben durch den Zylinderkopf be-grenzt, in dem auch die Ventile angeordnet sind.

29.Im Motorenbau werden verschiedene Schmierverfahren angewendet, die sich hinsichtlich ihrer Zuverlässigkeit bei verschiedenen Betriebsbedingungen, in der Zuführung des Öls und im Ölverbrauch unterscheiden.

30.Der Verbrennungsmotor ist eine Wärmekraftmaschine, also eine Maschine, in der Wärmeenergie in mechanische Arbeit ver-wandelt wird.

31.Der Läufer eines Drehstrommotors besteht aus einem zy-lindrischen Paket übereinandergeschichteter runder Stahlblech-scheiben, in deren Nuten meist anstelle von Wicklungsdrähten Metallstäbe (gewöhnlich Aluminium) eingegossen sind.

32.Größere Maschinen, die aus mehreren einzelnen Teilarbeits-maschinen zusammengesetzt sind, wie eine moderne Dreschma-schine oder Futterdämpfer, können durch mehrere, getrennt arbei-tende Elektromotoren angetrieben werden.

33.Der wichtigste Bestandteil ist ein Zylinder, in dem sich ein Kolben auf und ab bewegt.

34.Zu den Bodenbearbeitungsgeräten, deren Arbeitsweise durch von einem spitzwinkligen Keil abgeleitete Werkzeuge bestimmt ist, gehören Pflüge, Grubber, Eggen und Fräsen.

35.Der Grubber ist zu diesem Zweck mit einer Anzahl von keilförmigen, symmetrischen Werkzeugen ausgestattet, die die Bodenschicht in der vollen Arbeitsbreite in bestimmter Tiefe durchwühlen.

36.Der Stalldungstreuer soll ein gewöhnlicher 1- oder 2-achsi-ger luftbereifter Plattformwagen sein, auf dem das Streuaggregat angebracht wird.

37.Das Ausbringen des Stalldungs gehört zu den unangenehmen und schwersten Arbeiten, die man schon wegen der Arbeitser-leichterung vollständig mechanisieren sollte.

38.Die Fräse ist eine sehr vielseitig einsetzbare Bodenbearbei-tungsmaschine, die die Arbeit des Pfluges und der anderen gezo-genen Bodenbearbeitungsgeräte wirkungsvoll ergänzt und teil-weise ersetzt.

39.Entsteinungsmaßnahmen erfolgen auf diesen Standorten durch Zerkleinerung der Steine auf Größen, die den Maschi-neneinsatz nicht mehr stören, den natürlichen Schutz des Bodens aber weitgehend erhalten.

40.Zur Ackerbodenentsteinung wurden drei Maschinen ent-wickelt, mit denen eine komplexe Entsteinung des Bodens von Hartgestein durchgeführt werden kann.

41.Die Krumenentsteinungsmaschine wird in Verbindung mit dem Kettentraktor eingesetzt, der dazu mit einem speziellen Untersetzungsgetriebe und abschaltbarer Zapfwelle sowie mit den Unterlenkern des Dreipunktanbaus auszurüsten ist.

42.Ein teilweises oder vollständiges Zusammenfassen der Gerä-te in einem Zusatzrahmen führt zu einer kompakten Bauweise, die bessere Manövrierfähigkeit und geringere Rüstzeiten ermöglicht.

43.Dazu werden hauptsächlich Maschinen mit aktiven Werkzeugen in Verbindung mit passiven Werkzeugen, die den Boden vorher lockern oder wenden, eingesetzt.

44.Unter Aufbereitung von Düngemitteln versteht man das Her-stellen eines Düngemittelzustandes, der die einwandfreie Funktion der Maschinen zur Ausbringung gewährleistet und ein gleichmä-ßiges Verteilen auf dem Feld und das schnelle Wirksamwerden des Düngers im Boden ermöglicht.

45.Die Regelung der Aussaatmenge erfolgt über ein Stufen-Getriebe (Dosiergetriebe), mit dem verschiedene Drehzahlen der Säwelle eingestellt werden können.

46.An der Maschine ist eine Entleerungsmulde angebracht, die in Arbeitsstellung der Maschine hochgeklappt als Windschutz für die Säeinrichtungen, in Abdrehstellung heruntergeklappt als Auffangebehälter für das Saatgut dient.

47.Der Rahmen besteht aus dem Werkzeugträger, an dem die Räder, die Aufsatteleinrichtung für den Transport, die Anlenk-punkte für die Säeinrichtungen und den Dreipunktanbau des Traktors sowie eine Stütze zum Abstellen der Maschine ange-bracht sind.

48.Die Hydraulikanlage der Maschine A 697 stellt einen ge-schlossenen Kreislauf dar, dessen Speisung von einem 35-l-Öl-behälter, der am Rahmen befestigt ist, erfolgt.

49.Die Pflanzer, die in Fahrtrichtung oberhalb der Pflanz-aggregate auf der Maschine sitzen, müssen alle 1,5 bis 2 Sekunden eine Pflanze in die Klappen der Pflanzarme einlegen.

50.Die Kartoffeln rutschen vom Vorratskasten in den Schöpf-raum, dessen Füllmenge über Schieber eingestellt werden kann.

51.Pflegemaßnahmen sind alle Arbeiten, die günstige Be-dingungen für die Entwicklung der Pflanzen schaffen.


10.3. Придаточные предложения причины


Придаточные предложения причины отвечают на вопрос “почему?”, “по какой причине?” Эти придаточные предложения соединяются с главным предложением при помощи союзов da (так как, потому что), weil (потому что).

Например:

Der Fernstudent hat die Kontrollarbeit gut geschrieben, weil er grammatische Regeln kennt. – Студент-заочник хорошо написал контрольную работу, потому что он знает правила грамматики.

Da ich gestern krank war, konnte ich diese Vorlesung nicht besuchen. – Так как вчера я был болен, я не смог посетить эту лекцию.

Важно помнить, что da может быть не только подчинительным союзом (“так как”, “потому что”, “поскольку”), но и наречием (“тут”).

Например:

Da kam der Winter. (наречие) – Тут наступила зима.

Da der Winter kam, mußten wir den Versuch im Labor fortsetzen. (союз) – Так как наступила зима, мы должны были продолжать опыт в лаборатории.

Поэтому, обнаружив при чтении в начале предложения da, надо проверить, является ли данное предложение простым (сказуемое стоит сразу после da) или придаточным (сказуе-мое стоит в конце предложения). Если предложение простое, то da означает “тут”; если придаточное, то da означает “так как”, “потому что”, “поскольку”.

Например:

Da die Pflugkörper keine Überlastsicherung haben, ist der Einsatz des Pfluges auf fast steinfreien Böden beschränkt. – Так как корпуса плуга не имеют предохранения от перегрузки, использование плуга ограничено некаменистыми почвами.


Переведите следующие предложения:


1.Da in diesem Fall meist nur mit 4 Scharen gepflügt werden kann, muß der fünfte Rumpf abgeschraubt werden.

2.Durch das Kraftfeld, das zwischen Anode und Katode wirkt, wandern die dissoziierten Eisenionen zur Katode. Da das verdor-bene Einzelteil diese Katode darstellt, wandern sie zu den nicht-isolierten Verschleißstellen des Einzelteils.

3.Der Anteil plasttechnischer Verfahren wird absolut und relativ stark ansteigen, da mit verhältnismäßig einfachen Mitteln ein hoher Mechanisierungsgrad erreichbar ist.

4.Da in einem Arbeitsgang mehrere Flächen beschichtet werden und eine Mehrmaschinenbedienung möglich wird, steigt die Arbeitsproduktivität.

5.Der Elektromotor ist überall verwendbar, da keine Abgase entstehen und der Betrieb sauber und fast geräuschlos ist.

6.Da Unterbrechungen der Arbeit die Flächen- oder Mengen-leistung stark herabsetzen und da die Beseitigung von Störungen, z.B. von Verstopfungen, eine unerfreuliche Beschäftigung ist, ist die Forderung nach geringster Störanfälligkeit, also nach höchster Funktionssicherheit, von allergrößter Wichtigkeit.

7.Die Beregnung ist den anderen Bewässerungssystemen über-legen, da 1) sie unabhängig von der Geländegestaltung und Kul-turart eingesetzt werden kann, 2) das Wasser zeitlich und mengen-mäßig dem Bedarf angepaßt werden kann, 3) das Wasser sich mit Luftsauerstoff anreichern kann, 4) keine wirtschafts-erschwerende Anlagen (Gräben, Dämme, Furchen) benötigt werden, 5) keine Flächenverluste eintreten, 6) mit geringstem Wasseraufwand ein großer Nutzeffekt erzielt wird.

8.Im anderen Falle kommt der Dieselmotor zum Einsatz, nur selten in Traktoren mit Zapfwellenantrieb, da sie nicht immer zur Verfügung stehen.

9.Die Rohrleitungen, da sie unterirdisch verlegt werden, besteh-en aus Stahlmuffenrohr, Grauguß oder armiertem Beton.

10.Da die Zackenscheiben gegenüber der Ringen einen größe-ren Außendurchmesser haben und ihre Lagerbohrungen mit sehr großem Spiel auf den Naben der Ringe laufen, verschieben sie sich beim Abrollen fortwährend gegenüber den Ringen und wirken dadurch ständig reinigend.

11.Demgegenüber werden Stalldung, Jauche und Gülle vor-wiegend von den Landwirtschaftsbetrieben selbst ausgebracht, da ihr Anfall und die Lagerung an die Anlagen der Tierproduktion gebunden sind.

12.Da diese Maschinen den Samen in Reihen (engl.: drill) ablegten, nannte man sie Drillmaschinen.

13.Aufsattel- und Heckanbaudrillmaschinen müssen außeror-dentlich funktionssicher sein, da der Traktorfahrer sie nicht be-obachten kann.

14.Beim Auswechseln von Scharspitzen muß immer der ganze Satz ausgewechselt werden, da sonst die Saattiefe ungleichmäßig sein kann.

15.Da das Dosiergetriebe und fast alle Lager wartungsarm sind, ist der Pflegeaufwand bei Neukonstruktionen sehr gering.

16.Da die Zellen nur geringen Abstand haben, muß die Um-fangsgeschwindigkeit des Zellenrades je nach Korn-Sollabstand wesentlich kleiner als die Fahrgeschwindigkeit sein.

17.Der Pflegeaufwand ist gering, da hauptsächlich wartungs-arme Sinterlager und Wälzlager vorhanden sind.

18.Da die Pflanzen empfindlich gegen Druck und in der Größe oft nicht gleichmäßig sind, konnte noch keine brauchbare voll-automatische Pflanzmaschine entwickelt werden.

19.Als Traktor eignen sich besonders die Typen ZT 300 und ZT 303, da durch deren Regelhydraulik die Arbeitstiefe bei unebenen Flächen ständig korrigiert wird.

20.Netzeggen sind nur bei gut abgetrocknetem Boden einzu-setzen, da bei zu hoher Bodenfeuchtigkeit die Zinken nicht krümelnd, sondern verdichtend wirken.

21.Eine Steuereinrichtung zum exakten Führen der Werkzeuge zwischen den Reihen entfällt, da diese Aufgabe vom Traktor mit übernommen wird.

22.Gegenwärtig sind nur noch Hochschnittschneideinrichtungen im Einsatz, da verschiedene Nachteile der Mittel- und Tief-schnittschneideinrichtungen sowie die Entwicklung verschiedener Klingenformen und der Doppelmesserschneideinrichtung diese Standardisierungsmaßnahmen zulassen.


10.4. Условные придаточные предложения


Условные придаточные предложения отвечают на вопрос “при каком условии?” С главным предложением они соединяются при помощи союзов: wenn (если) и falls (в случае если). Главное предложение при условном придаточном предложении обычно начинается со слова so, если придаточное стоит перед главным предложением.

Например:

Wenn der Vorgang automatisch reguliert wird, so muß die Anlage mit einer automatischen Einrichtung verbunden werden. – Если процесс регулируется автоматически, то установка должна быть связана с автоматическим приспособлением.

В немецкой научно-технической литературе союз wenn (если) часто опускается. Признаком бессоюзного условного придаточного предложения является то, что сказуемое (а именно – его изменяемая часть) стоит не в конце предложения, как обычно в придаточном, а на первом месте. Поэтому, обнаружив при чтении сказуемое на первом месте в повествовательном предложении, надо “восстановить” опущенный союз wenn, т.е. начать перевод предложения, добавив союз “если”, затем уже перевести подлежащее, сказуемое и т.д.

Например:

Gelingt es der Brigade, die neue Arbeitsmethode anzuwenden, so wird sie die Norm weit übertreffen. – Если бригаде удастся использовать новый метод труда, то она намного превысит норму.


Переведите следующие предложения:


X.4. – a

1.Legt man auf einen Stabmagneten ein Blatt Schreibpapier mit Eisenspänen und dann das Papier etwas schüttelt, so werden sich die Eisenspäne in einer ganz bestimmten Form gruppieren.

2.Nähert man einen unmagnetischen Nagel einem Magneten, so wird dieser sowohl vom Nordpol als auch vom Südpol angezogen.

3.Verwendet man statt des unmagnetischen Nagels eine Mag-netnagel, so erkennt man: gleichnamige Magnetpole stoßen einan-der ab, ungleichnamige Magnetpole ziehen einander an.

4.Sinkt im Winter die Temperatur unter 0° C ab, so geht das Wasser in den festen Aggregatzustand über.

5.Schwimmt das Reagenzglas in einer Salzlösung, so ist eine Eintauchtiefe gering.

6.Verdünnt man die Salzlösung, so sinkt das Reagenzglas um so tiefer ein, je stärker die Lösung verdünnt wird.

7.Wird die Automatisierung unserer Produktion verwirklicht, so wird sofort die Arbeitsproduktivität gesteigert.

8.Wird eine einfache Maschine durch eine automatische ersetzt, so erhöht sich die Arbeitsleistung auf das Mehrfache.

9.Wird ein unelektrischer Leiter in ein elektrisches Feld ge-bracht, so werden seine positiven und negativen Ladungen verla-gert.

10.Nähert man zwei gleichnamig elektrisch geladene Körper einander, so muß dabei die Abstoßung gleichnamiger Elektrizität überwunden werden.

11.Fließt ein Strom dauernd in gleicher Richtung, so ist es ein Gleichstrom.

12.Wechselt sich periodisch die Stromrichtung und die Strom-stärke, so ist es ein Wechselstrom.

13.Besteht die Spule aus wenigen Windungen dicken Drahtes, fließen in kurzer Zeit viele Elektronen zum Pluspol.

14.Ersetzt man die spangebenden Fertigungsverfahren durch die spanlose Formgebung, so wird wertvoller Werkstoff eingespart.

15.Will man Blech zu einem Rohr biegen, so legt man einen hölzernen oder metallenen zylindrischen Körper unter.

16.Wird geschmolzenes Natrium in ein Gefäß mit Sauerstoff eingetragen, so entzündet sich das Natrium und brennt mit leuch-tend gelber Flamme.

17.Kennt man die chemischen Eigenschaften des Natriums, so kann man leicht erklären, warum Natrium an der Luft seinen Glanz verliert und sich allmählich mit einer Rinde überzieht.

18.Wird die vorher farblose Flamme gelb gefärbt, so ist in dem untersuchten Stoff Natrium vorhanden.

19.Wird diese Lösung eingedampft, so erhält man an Stelle des weißen Pulvers einen anderen kristalligen Stoff.


X.4. – b

1.Steht der Kolben am oberen Totpunkt, so bleibt der Ver-brennungsraum zwischen Kolben und Zylinderkopf frei.

2.Betrachtet man diese „glatt“ erscheinende Gleitflächen mit einem Vergrößerungsglas, so werden die Riefen und Zacken sichtbar.

3.Die Rübenvollerntemaschine ist für Traktorzug bestimmt; wird ein Kettentraktor zum Ziehen verwendet, muß er mit besonders schmalen Ketten ausgerüstet sein.

4.Befinden sich Fremdkörper (z.B. Steine) im Saatgut, gibt die Bodenklappe entgegen dem Druck der Feder nach.

5.Sind alle Schare gleichmäßig scharf (oder stumpf) und ist der Druck auf die Drillscharhebel gleichmäßig eingestellt, so wird eine gleichmäßige Drilltiefe erreicht.

6.Bleibt die Maschine in Ruhestellung am Traktor, ist das Hy-drauliksystem zu entlasten.

7.Soll eine Landmaschine ihren Zweck erfüllen, dann müssen von ihr eine ganze Reihe von Forderungen erfüllt werden.

8.Erreicht der Druck im Kessel eine bestimmte Höhe, so wird der Pumpenmotor abgeschaltet.

9.Sollen die Schmierstoffe die an sie gestellten Aufgaben er-füllen, müssen sie bestimmte Eigenschaften haben, die durch besondere Kenndaten ausgedrückt werden.

10.Befinden sich die Werkzeuge zu nahe an den Pflanzen und berühren sie, wird ein elektrisches Signal vom Geber über einen Spannungsverstärker einem Elektromagneten übertragen, der seinerseits die Wegeventile eines hydraulischen Steuerblocks (an-geschlossen an die Traktorhydraulik) betätigt.

11.Erfolgt die Förderung in die Maschinenmitte, so sind rechts- und linksgängige Steigungen meist auf einer gemeinsamen Trommel.


Контрольный перевод:


1.Die Kettentraktoren sind einzusetzen, wenn große Zuglei-stungen gefordert oder schwierige Geländeverhältnisse bewältigt werden müssen.

2.Die Gleisketten dieser Traktoren haben eine große Auflage-fläche, so daß der spezifische Bodendruck kleiner als bei Radtrak-toren ist.

3.Die Last des Traktors, wenn der Block bereits als Traktor bezeichnet werden kann, ruht auf dem Laufwerk, und zwar auf den Laufrollen, die in den endlosen Ketten wie auf Schienen laufen.

4.Der geringe Bodendruck macht den Kettentraktor besonders für den Einsatz auf druckempfindlichen Böden geeignet, während das Ausschalten des Schlupfes die Zughackenleistung steigert.

5.Im Traktorenbau wird dem 4-Takt-Dieselmotor der Vorzug gegeben, weil er im Verhältnis zu Ottomotoren einen wirtschaft-lichen Betrieb ermöglicht.

6.Diese Aufgaben kann das Motorenöl jedoch nur erfüllen, wenn es eine ausreichende Haftfähigkeit aufweist, temperaturbe-ständig und den verschiedenen Betriebsbedingungen angepaßt ist.

7.Beim Dieselmotor entzündet sich der eingespritzte Kraftstoff an der Luftladung, nachdem sie im wesentlichen durch ihre Verdichtung auf eine für die Einleitung der Zündung hinreichend hohe Temperatur gebracht ist.

8.Der Zweitaktmotor hat den Vorteil großer Einfachheit, weil seine Auslaß- und Einlaßschlitze durch den Arbeitskolben selbst gesteuert werden, während der Viertaktmotor empfindliche Ven-tile besitzt, die von einer besonderen, genau mit halber Kurbel-wellendrehzahl umlaufenden Nockenwelle gesteuert werden.

9.Der Elektromotor benötigt keine Rüstezeiten, falls er mit einer Arbeitsmaschine ständig zu einem Aggregat vereinigt ist, fast keine Pflegezeiten und hat einen sehr geringen Schmiermittelver-brauch.

10.Der Elektromotor ist aber an das Vorhandensein eines elek-trischen Leitungsnetzes oder einer sonstigen Stromquelle gebun-den, und nur dies ist der Grund, daß der Elektromotor den Ver-brennungsmotor nicht aus dem Schlepper verdrängt hat, für dessen Antrieb der Elektromotor sich grundsätzlich ebenfalls gut eignen würde.

11.Der Drehstrom-Asynchronmotor ist dem Gleichstrommotor, der beispielsweise im Schlepper zum Starten des Verbrennungs-motors verwendet wird, an Einfachheit überlegen, denn dem Läufer des Gleichstrommotors muß über den Kollektor Strom zugeführt werden, während beim Asynchronmotor nur die Wick-lungen des Ständers an das Netz gelegt werden, dabei erhält der sich bewegende Teil des Motors (der Läufer) seinen Strom durch Schnitt der Kraftlinien des Magnetfeldes als Induktionsstrom.

12.Damit im Läufer ein Induktionsstrom durch Kraftlinien-schnitt entsteht, muß die Läuferdrehzahl geringer sein als die Umlaufzahl des Drehfeldes, die als die synchrone Drehzahl be-zeichnet wird.

13.Auf Acker und Grünland, wo elektrische Leitungen nicht zur Verfügung stehen, bildet der Verbrennungsmotor im Schlepper die geeignete Energiequelle als notwendige Grundlage für die Mecha-nisierung der Landarbeit.

14.Der Bedienungsanspruch einer Landmaschine muß so gering wie möglich sein, sowohl was die zum Einsatz der Maschine er-forderliche Anzahl von Arbeitskräften betrifft, wobei Einmann-bedienung anzustreben ist, als auch hinsichtlich des Anspruchs an Arbeitsstunden für die Pflege und hinsichtlich des Aufwands an Rüstezeit.

15.Besonders wichtig ist es, daß eine Maschine allen Be-stimmungen des Arbeitsschutzes und den Anforderungen an die Arbeitshygiene entspricht, so daß die an der Maschine tätigen Menschen keinen Unfall und keine gesundheitlichen Schädigun-gen erleiden können.

16.Besonders für die Maschinen, die im Fahren arbeiten und dabei Bodendruckschäden verursachen können, die einen geringen Fahrwiderstand aufweisen sollten, ist ein recht niedriges Gewicht anzustreben.

17.Die Grubberwerkzeuge bestehen aus zwei lösbar mitein-ander verbundenen Hauptbauteilen, dem Stiel, der starr, halbstarr oder federnd sein kann, und dem keilförmigen, symmetrischen Schar, das je nach den Arbeitsbedingungen und der beabsichtigten Wirkung verschiedenartig ausgebildet ist.

18.Jauchepumpen, gleich welcher Art, müssen überall ausrei-chend weite und gut abgerundete Strömungswege aufweisen, da-mit sie sich nicht durch Dickstoffe und Fremdkörper in der Jauche verstopfen können.

19.Das Streuwerk wird in den meisten Fällen durch Streu-trommeln gebildet, die mit Reißzinken oder Wurfschaufeln besetzt sind und mit einer Umfanggeschwindigkeit von 7-14 m/s angetrie-ben werden.

20.Bei allen Früchten, die gehackt werden müssen und ebenso dort, wo reihenmäßig maschinell geerntet werden soll, ist schon aus diesen Gründen eine Aussaat oder ein Auspflanzen in mög-lichst geraden Reihen erforderlich.

21.Durch diesen Kanal schieben Nocken die Samenkörner vor sich her, bis sie über die Kante der Bodenklappe in die Saatleitung fallen.

22.Von den trapezförmigen Messerklingen, die an einer rasch hin- und herbewegten Schiene befestigt sind, werden diese Streifen seitlich scherenartig zwischen den scharfen Schneidkan-ten der feststehenden Fingerplatten und den beweglichen Messer-klingen abgeschnitten.

23.Abgesehen davon, daß Anbaumähbalken als Normal-, Mittel- oder selten als Tiefschnittbalken gebaut werden, unter-scheidet man die unterschiedlichen Anbringungsarten am Traktor.

24.Das Abschleppen der Ackerflächen bewirkt ein schnelles Auflaufen des Unkrautes, wodurch ein mechanisches Bekämpfen möglich wird.

25.Bei der Balkenschleppe werden einzelne Balken als Werkzeug verwendet, von denen ein Teil eine ebene Arbeitsfläche hat, während der andere Teil mit Zinken ausgerüstet ist.

26.Zur Erreichung der Arbeitsstellung werden die Schwenkrä-der entriegelt, und das Traktor-Pflugaggregat stößt zurück, bis das Gerät rechts neben dem Pflug eingeschwenkt ist.

27.Zum Entfernen besonders großer Steine wird das gesamte Gerät während der Vorwärtsbewegung angehoben, so daß die Steine an die Oberfläche gezogen werden.

28.Das Scheibenrostsieb besteht aus 13 hintereinander angeord-neten Siebwellen, auf denen Siebscheiben in Form gleichseitiger Dreiecke so angeordnet sind, daß sie von Welle zu Welle kamm-artig ineinander greifen.

29.An das Scheibenrostsieb schließt sich eine Fördereinrichtung an, mit der die abgesiebten Steine auf ein nebenherfahrendes Transportfahrzeug übergeben werden, während der abgesiebte Boden direkt auf das Feld fällt.

30.Werden mehrere Geräte und Maschinen gleichzeitig einem Antriebsmittel (Traktor, Geräteträger) zugeordnet, so wird zwi-schen Kopplung und Kombination, die besondere Bedeutung bei der Bodenbearbeitung haben, unterschieden.

31.Fremdkörper werden durch ein Drahtmaschensieb abgeson-dert, während der Dünger auf ein Förderband fällt.

32.Im Saatkasten dreht sich oder pendelt eine Rührwelle, damit das Saatgut gleichmäßig und restlos durch die Austrittsöffnungen in die Säeinrichtungen fließt.

34.Nachdem die abgedrehte Saatgutmenge gewogen ist, kann mit der Einheitssaattabelle diejenige Getriebestellung gesucht wer-den, die für die erforderliche Saatgutmenge notwendig ist.

35.Die Säeinrichtung muß garantieren, daß der oft sehr teure Samen nur in der erforderlichen Menge ausgebracht wird und kei-ne Stockungen im Körnerstrom auftreten, die zu Lücken im Pflanzenbestand führen würden.

36.Es ist ungünstig, wenn Drillmaschinen über längere Zeiträu-me Witterungseinflüssen ausgesetzt sind, da die dünnwandigen Blechteile infolge Korrosion schnell zerstört werden.

37.Das Saatgut lagert sich in die Zellen der Zellenscheibe, die durch eine Blende nach unten verschlossen sind, ein.

38.Erst wenn sich der Verteilerkegel soweit gedreht hat, daß das Rohr senkrecht über dem Abgabepunkt steht, kann das Korn durch einen Schlitz des Abdeckbleches in die Furche fallen.

39.Die Scheiben sind 10° zur Fahrtrichtung und 7° zur Senk-rechten angestellt, wodurch sie in der in Fahrtrichtung liegenden Hälfte leicht zusammengepreßt werden und so die eingelegten Pflanzen festhalten und transportieren können.

40.Eine elektrische Signalanlage zeigt durch Aufleuchten von Kontrollampen am Armaturenbrett des Traktors an, wenn von den Greifern keine Kartoffeln aufgenommen werden oder die An-triebsräder zuviel Schlupf haben.

41.Sobald die Vorratsbehälter geleert sind, können sie über eine hydraulisch betätigte Kippvorrichtung von diesem Bunker aus nachgefüllt werden.

42.Netzeggen mit rechteckigen Maschen müssen schräg angehängt werden, damit die Zinken nicht hintereinander ein-greifen.

43.Bei richtiger Anhängung wird ein enger Strichabstand, der eine gute Oberflächenlockerung und –krümelung sowie ein siche-res Erfassen der Unkräuter gewährleistet, erreicht.

44.Heckanbaugeräte erfordern eine Einrichtung zur exakten Führung der Werkzeuge zwischen den Reihen, die von einer zusätzlichen Person bedient werden muß.

45.Liegt das Getreide mit den Ähren zum Binder hingerichtet, dann ist der Haspel weiter zurückzustellen oder bei entgegenge-setzter Halmlage weiter nach vorn zu verlagern, damit die Halme besser auf das Plattformtuch gelangen.

46.Beim Legen von Kartoffeln ist die zu verteilende Menge nicht durch ihre Masse gegeben, sondern zunächst durch die Stückzahl, die sich aus der Entfernung der Kartoffelreihen und dem Abstand der Kartoffeln innerhalb der Reihe errechnet.

47.Spritzbalken für die Flächenspritzung im Feldbau bestehen aus Rohren, aus deren in gleichen Abständen angebrachten Prall- oder Dralldüsen das Pflanzenschutzmittel in Form eines Fächer- oder Kegelstrahls nach unten austritt.

48.Bei den Pralldüsen erfolgt die Zerlegung und Verteilung der Spritzflüssigkeit dadurch, daß der unter Druck aus den Düsenöff-nung austretende Flüssigkeitsstrahl auf eine in kurzem Abstand angeordnete Prallfläche auftrifft und in Form eines Spritzfächers verteilt wird.

49.Durch verschiedene Düsenkonstruktion wird bei Dralldüsen erreicht, das die unter Druck zugeführte Flüssigkeit in drehender Bewegung in die Drallkammer eintritt und dadurch die Düsenöff-nung in Form eines mehr oder weniger spitzwinkligen Kegels verläßt.

50.Beim Spritzen wird die Auflösung der Flüssigkeit und ihre flächenmäßige Verteilung erreicht, indem das Pflanzenschutz-mittel unter Druck aus Spritzdüsen austritt.

51.Starre Achsen finden überall dort Verwendung, wo keine besonderen Anforderungen an Spurbreite, Bodenfreiheit und Höhe der Maschine gestellt werden.


11. ВИДЫ ОПРЕДЕЛЕНИЙ


Имя существительное, независимо от его роли в предложении, может иметь при себе определение. Как уже отмечалось, определения могут быть согласованными с существительным (так называемые “левые” определения) и несогласованными с ним (так называемые “правые” определения).

Несогласованные определения стоят после существительного, к которому они относятся; чаще всего они выражаются существительным в родительном падеже или существительным с предлогом von (эта конструкция также переводится родительным падежом, а предлог не переводится) или с любым другим предлогом. Несогласованные определения переводятся после существительного, трудностей обычно не возникает.

Например:

die Methode dieses Gelehrten – метод этого ученого

die Entwicklung des Maschinenbaus – развитие машиностроения

die Arbeiten von den Studenten – работы студентов

das Recht auf Arbeit – право на труд

Согласованные определения стоят перед существительными (между артиклем и существительным) и согласуются с ним в роде, числе и падеже.

Согласованные определения, в свою очередь, делятся на простые и распространенные. Простое определение может быть выражено местоимением, прилагательным, числительным и причастиями (