Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2836.1kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2979.19kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2143.51kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 785.31kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 793.69kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 901.29kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2591.69kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 814.76kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2075.7kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 1147.22kb.
Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод
Учебно-методический комплекс дисциплины
Бийск
БПГУ имени В.М. Шукшина
2008
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Бийский педагогический государственный университет
имени В.М. Шукшина»
Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод
Учебно-методический комплекс дисциплины
Бийск
БПГУ имени В.М. Шукшина
2008
ББК
Д
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Бийского педагогического государственного университета
имени В.М. Шукшина
Научный редактор:
канд. филол. наук, доцент
Рецензент:
канд.филол. наук, доцент
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: И.Н. Кузьмина; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 96с.
Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Он содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям, методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные задания для текущей и итоговой проверки знаний.
Для студентов педагогических вузов, обучающихся по специальности 032200 «Иностранный язык (немецкий)»
Ó БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008.
Ó Сост.: И.Н. Кузьмина 2008.
УТВЕРЖДАЮДекан факультета иностранных языков____________ Л.Н. Уланская «____»______________200 г. |
Рабочая программа
Кафедра немецкого языка
Шифр и наименование дисциплины: ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод
Статус дисциплины: обязательная
Специальности (направления): 033200 «Иностранный язык»
Формы обучения: заочная
Объем дисциплины: 202 часа
Распределение по семестрам
Номер семестра | Учебные занятия | Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий | Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен) | |||||
Общий объем | в том числе | |||||||
Аудиторные | Сам. работа | |||||||
всего | из них | |||||||
| лекции | практич | лаборат | |||||
5 | 202 | 22 | 8 | 4 + 10 | | 168 | | ЗАЧЕТ |
6 | 12 | | 4 + 8 | | | ЗАЧЕТ ЭКЗАМЕН |
Рабочая программа составлена на основании ГОС направлений и специальностей высшего профессионального образования, утвержденного приказом Министерства образования и науки РФ от 31.01.2005 года.
ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод.
Специфика научных текстов и их перевода. Прагматический компонент научных текстов. Адекватность и несоответствия в переводе. Технология поиска оптимального переводного решения. Лексические аспекты перевода. Грамматические аспекты перевода.
Практика перевода текстов научно-технической литературы, в том числе профессионально-ориентированной литературы (филология).
Разработчик ассистент И.Н. Кузьмина
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры немецкого языка
Заведующий кафедрой _____________________ Е.А. Коржнева
Одобрена Ученым советом факультета иностранных языков
«_______»___________________ Председатель ________________________
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.
Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-НОРМАТИВНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
1.1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
(рабочая модульная программа)
- Цели и задачи дисциплины
Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.
Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.
1.1.2. Содержание дисциплины.
ДПП.ДПП.00. «Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод»
Предметом изучения учебного курса «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» является концептуальная (специфика научных текстов, прагматика), технологическая (технология перевода, приемы преодоления трудностей) и прагматическая составляющие, которые определяют диапазон видов перевода, а также тематические и жанровые возможности переводчика.
Тематическое содержание курса
Лекционные занятия (8 часов)
1. Специфика перевода научно-технического текста.
Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.
2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.
3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.
Анализ предложения. Грамматические средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.
4. Поиск оптимального переводческого решения.
Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Оформление переводного текста.
Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).
Перевод физико-математических, медицинских, экономических, юридических текстов.
Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).
Перевод учебных и научных текстов по филологии:
- германистика: история, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика (10 часов);
- семиотика (2 часа)
- лингвистика текста (2 часа)
- когнитивная лингвистика и психолингвистика (2 часа)
- перевод художественных текстов (2часа).
1.1.3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
(требования к знаниям, умениям, навыкам, приобретенным в результате изучения дисциплины)
Студенты должны усовершенствовать переводческие навыки и умения, научиться эффективно использовать знания и умения при переводе специальной литературы различной тематики и различного уровня сложности (средней и более высокой) с помощью словаря; переводить научно-технические тексты адекватно, в соответствии с коммуникативно-прагматическими интенциями автора, с учетом особенностей стиля и жанра текста и с учетом лексических и грамматических особенностей немецкого и русского языков. Правильно оформлять текст перевода.
Требования к зачету. Профессионально-ориентированный перевод.
Допуск к зачету – не менее 23,8 баллов.
Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков)
Перевод научно-технической литературы.
Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.
Пропуск одной пары - - 2 балла.
Для получения зачета по дисциплине необходимы:
- Письменный перевод 9 текстов по специальности различной тематики объемом около 1500 знаков (каждый).
- Активная работа на практических занятиях, оформление словаря.
Требования к зачету. Перевод научно технической литературы.
Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%).
Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:
- Наличие зачета по дисциплине.
- Активная работа на практических занятиях и выполнение домашних заданий – не менее 20 баллов.
- 4 индивидуальных перевода текстов (не менее 2000 знаков).
- Знание словаря.
- Успешное прохождение итогового тестирования (не менее 5 баллов)
Среднеарифметическая градация оценок:
«5» – 60-54
«4» – 53-47
«3» – 46 - 40 (модули № 1-4).
Структура экзаменационного билета
- Ответ на вопрос по теории.
- Выполнение практического задания: перевод научно-технического текста объемом не менее 2000 знаков с помощью словаря.
Перечень вопросов к экзамену.
- Характерные особенности научных текстов и их перевода.
- Прагматика научных текстов.
- Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов.
- Причины несоответствия в переводе.
- Перечень рекомендаций к переводу специальных текстов.
- Работа со словарем.
- Работа с терминологией.
- Устойчивые сочетания.
- Многозначность служебных слов. Омонимия.
- Словообразование.
- Анализ предложения при переводе.
- Средства выражения коммуникативного задания.
- Особенности перевода морфологических средств языка. Глагол и глагольные формы.
- Особенности перевода морфологических средств языка. Существительные и прилагательные.
- Особенности перевода морфологических средств языка. Числительные, артикли.
- Понятие оптимального переводческого решения.
- Фактор «критического глаза» в процессе поиска.
- Перефразирование при переводе.
- Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.
1.1.4. Распределение по семестрам
Примечание: распределение по семестрам производится с учетом объема дисциплины в академических часах и в общей трудоемкости, а семестры и отчетность по дисциплине - указанием видов итогового контроля (контрольная работа, курсовая работа, реферат, экзамен, зачет)
Номер семестра | Учебные занятия | Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий | Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен) | |||||
Общий объем | в том числе | |||||||
Аудиторные | Сам. работа | |||||||
всего | из них | |||||||
| лекции | практич | лаборат | |||||
5 | 202 | 22 | 8 | 4 + 10 | | 168 | | ЗАЧЕТ |
6 | 12 | | 4 + 8 | | | ЗАЧЕТ ЭКЗАМЕН |