Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


Печатается по решениюредакционно-издательского советаБийского педагогического государственного университетаимени В.М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод
Рабочая программа
Распределение по семестрам
Пояснительная записка
1. Организационно-нормативная документация
Тематическое содержание курса
2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.
4. Поиск оптимального переводческого решения.
Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).
Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).
Перевод научно-технической литературы.
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Практические занятия
033200 «Иностранный язык (немецкий)
033200 «Иностранный язык (немецкий)
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Предложения об изменениях в пропорциях материала, порядка изложения и т. д.
1.2. Карты ресурсов
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15



Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

Учебно-методический комплекс дисциплины


Бийск

БПГУ имени В.М. Шукшина

2008

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Бийский педагогический государственный университет

имени В.М. Шукшина»


Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод


Учебно-методический комплекс дисциплины


Бийск

БПГУ имени В.М. Шукшина

2008


ББК

Д

Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Бийского педагогического государственного университета
имени В.М. Шукшина



Научный редактор:

канд. филол. наук, доцент

Рецензент:

канд.филол. наук, доцент


Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: И.Н. Кузьмина; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 96с.


Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Он содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям, методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные задания для текущей и итоговой проверки знаний.

Для студентов педагогических вузов, обучающихся по специальности 032200 «Иностранный язык (немецкий)»


Ó БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008.

Ó Сост.: И.Н. Кузьмина 2008.


УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета иностранных языков


____________ Л.Н. Уланская

«____»______________200 г.




Рабочая программа




Кафедра немецкого языка



Шифр и наименование дисциплины: ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод


Статус дисциплины: обязательная


Специальности (направления): 033200 «Иностранный язык»


Формы обучения: заочная


Объем дисциплины: 202 часа

Распределение по семестрам





Номер

семестра

Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

в том числе

Аудиторные

Сам. работа

всего

из них




лекции

практич

лаборат

5

202

22

8

4 + 10




168




ЗАЧЕТ


6

12




4 + 8







ЗАЧЕТ

ЭКЗАМЕН

Рабочая программа составлена на основании ГОС направлений и специальностей высшего профессионального образования, утвержденного приказом Министерства образования и науки РФ от 31.01.2005 года.


ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод.


Специфика научных текстов и их перевода. Прагматический компонент научных текстов. Адекватность и несоответствия в переводе. Технология поиска оптимального переводного решения. Лексические аспекты перевода. Грамматические аспекты перевода.

Практика перевода текстов научно-технической литературы, в том числе профессионально-ориентированной литературы (филология).


Разработчик ассистент И.Н. Кузьмина


Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры немецкого языка


Заведующий кафедрой _____________________ Е.А. Коржнева


Одобрена Ученым советом факультета иностранных языков


«_______»___________________ Председатель ________________________


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.

Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.


1. ОРГАНИЗАЦИОННО-НОРМАТИВНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ


1.1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

(рабочая модульная программа)

      1. Цели и задачи дисциплины


Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.

Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.


1.1.2. Содержание дисциплины.

ДПП.ДПП.00. «Перевод научно-технической литературы.

Профессионально-ориентированный перевод»

Предметом изучения учебного курса «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» является концептуальная (специфика научных текстов, прагматика), технологическая (технология перевода, приемы преодоления трудностей) и прагматическая составляющие, которые определяют диапазон видов перевода, а также тематические и жанровые возможности переводчика.


Тематическое содержание курса

Лекционные занятия (8 часов)

1. Специфика перевода научно-технического текста.

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.


2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.


3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Анализ предложения. Грамматические средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.


4. Поиск оптимального переводческого решения.

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Оформление переводного текста.


Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).

Перевод физико-математических, медицинских, экономических, юридических текстов.


Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).

Перевод учебных и научных текстов по филологии:

- германистика: история, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика (10 часов);

- семиотика (2 часа)

- лингвистика текста (2 часа)

- когнитивная лингвистика и психолингвистика (2 часа)

- перевод художественных текстов (2часа).


1.1.3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

(требования к знаниям, умениям, навыкам, приобретенным в результате изучения дисциплины)

Студенты должны усовершенствовать переводческие навыки и умения, научиться эффективно использовать знания и умения при переводе специальной литературы различной тематики и различного уровня сложности (средней и более высокой) с помощью словаря; переводить научно-технические тексты адекватно, в соответствии с коммуникативно-прагматическими интенциями автора, с учетом особенностей стиля и жанра текста и с учетом лексических и грамматических особенностей немецкого и русского языков. Правильно оформлять текст перевода.


Требования к зачету. Профессионально-ориентированный перевод.


Допуск к зачету – не менее 23,8 баллов.

Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков)

Перевод научно-технической литературы.

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - - 2 балла.

Для получения зачета по дисциплине необходимы:
  1. Письменный перевод 9 текстов по специальности различной тематики объемом около 1500 знаков (каждый).
  2. Активная работа на практических занятиях, оформление словаря.


Требования к зачету. Перевод научно технической литературы.


Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%).

Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:
  1. Наличие зачета по дисциплине.
  2. Активная работа на практических занятиях и выполнение домашних заданий – не менее 20 баллов.
  3. 4 индивидуальных перевода текстов (не менее 2000 знаков).
  4. Знание словаря.
  5. Успешное прохождение итогового тестирования (не менее 5 баллов)

Среднеарифметическая градация оценок:

«5» – 60-54

«4» – 53-47

«3» – 46 - 40 (модули № 1-4).


Структура экзаменационного билета

  1. Ответ на вопрос по теории.
  2. Выполнение практического задания: перевод научно-технического текста объемом не менее 2000 знаков с помощью словаря.


Перечень вопросов к экзамену.


  1. Характерные особенности научных текстов и их перевода.
  2. Прагматика научных текстов.
  3. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов.
  4. Причины несоответствия в переводе.
  5. Перечень рекомендаций к переводу специальных текстов.
  6. Работа со словарем.
  7. Работа с терминологией.
  8. Устойчивые сочетания.
  9. Многозначность служебных слов. Омонимия.
  10. Словообразование.
  11. Анализ предложения при переводе.
  12. Средства выражения коммуникативного задания.
  13. Особенности перевода морфологических средств языка. Глагол и глагольные формы.
  14. Особенности перевода морфологических средств языка. Существительные и прилагательные.
  15. Особенности перевода морфологических средств языка. Числительные, артикли.
  16. Понятие оптимального переводческого решения.
  17. Фактор «критического глаза» в процессе поиска.
  18. Перефразирование при переводе.
  19. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

1.1.4. Распределение по семестрам

Примечание: распределение по семестрам производится с учетом объема дисциплины в академических часах и в общей трудоемкости, а семестры и отчетность по дисциплине - указанием видов итогового контроля (контрольная работа, курсовая работа, реферат, экзамен, зачет)


Номер

семестра

Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

в том числе

Аудиторные

Сам. работа

всего

из них




лекции

практич

лаборат

5

202

22

8

4 + 10




168




ЗАЧЕТ


6

12




4 + 8







ЗАЧЕТ

ЭКЗАМЕН