Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина

Вид материалаУчебно-методический комплекс
Тема лекции
Письменные итоговые работы
3.2. Контрольно-измерительные материалы
Перевод научно-технической литературы.
4. Методические рекомендации
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим преподавателем

ФИО преподавателя:________________________________________________

Утверждено на заседании кафедры «___»_______200__г. Протокол №______

Зав.кафедрой________________________

3.1.2. Рейтинговая книжка студента

по дисциплине «Перевод научно-технической литературы»

Формы рейтингового оценивания:


ТЕМА ЛЕКЦИИ

КОЛ-ВО

ЧАСОВ

ПОСЕЩ-ТЬ


-2 + 0,5

Конспект


1

Подпись

Тема 1. Специфика перевода научно-технических текстов (общее)

2










Тема 2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов

2










Тема 3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов

2










Тема 4. Поиск оптимального решения при переводе

2


























I.

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - "- 2 балла.





II. Перевод научно-технической литературы. Практические занятия.

ТЕМА семинара

КОЛ-ВО

ЧАСОВ

ПОСЕЩ-ТЬ, активность


- 2 + 0,5

Работа с основной и дополнительной литературой - составление конспектов

1

Ответы на семинаре

1-3

0,5 дополнение,

1 – ответ на один вопрос

Знание словаря


1-3

Перевод рабочих текстов


2

Индивидуальный перевод текстов

(по выбору)

2-4

ОБЩЕЕ

КОЛ-ВО

БАЛЛОВ


7-13,5

Тема 1. Специфика перевода научно-технических текстов (общее), практика перевода физико-математических текстов

2






















Тема 2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов, практика перевода медицинских текстов

2






















Тема 3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов, практика перевода экономических текстов

2

.



















Тема 4. Поиск оптимального решения при переводе, практика перевода юридических текстов

2






















Итог

8























Рейтинговая оценка является среднеарифметической оценкой всех видов работ студента, которая позволяет студенту получить допуск к зачету и/или к экзамену. На экзамене оценка может быть улучшена/ ухудшена на 1 балл

Перевод научно-технической литературы:

Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%)

Допуск к экзамену не менее 20 баллов (4 индивидуальных перевода текстов по темам):

«5» – 60-54

«4» – 53-47

«3» – 46 - 40 (модули № 1-4)




IV.

ПИСЬМЕННЫЕ ИТОГОВЫЕ РАБОТЫ

ОБЩЕЕ КОЛ-ВО БАЛЛОВ

Тест (баллы)

Контрольная работа (баллы)




1. 5-10

-

5-10

В конце 6 семестра проводится тест по пройденному курсу.

Критерии оценки:

10-9 -5 баллов.

8,5 7,5 - 4 балла.

7 - 5 - 3 балла.

Менее 5 единиц - 2 балла.

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - "-" 2 балла.


III. Профессионально-ориентированный перевод. Практические занятия (82 часа).

ТЕМА семинара

КОЛ-ВО

ЧАСОВ

ПОСЕЩ-ТЬ


- 2 + 0,5

Работа на уроке


0,5

Оформление словаря


1

Перевод рабочих текстов (д.з) 0,5

(тема 5 – 2,5)

Индивидуальный перевод текстов

(по выбору)

1-2 (тема 5 – 2,5)

ОБЩЕЕ

КОЛ-ВО

БАЛЛОВ

4,5

(тема 5 –7)

Тема 1. Практика перевода текстов по германистике:



2



















История языка

Теоретическая фонетика

2



















Лексикология

2



















Грамматика

2



















Стилистика

2



















Тема 2. Практика перевода текстов по семиотике

2



















Тема 3. Практика перевода текстов по лингвистике текста

2

.
















Тема 4. Практика перевода текстов по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2



















Тема 5. Практика перевода художественных текстов

2







(1,5 – 2,5)







Итог

18



















Профессионально-ориентированный перевод:

Допуск к зачету – не менее 23,8

Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков)

3.2. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


3.2.1. Текущий контроль

Формы текущего контроля: конспекты, опросы, диктанты, рейтинговое оценивание.

Содержание текущих контрольных мероприятий: перечень вопросов и заданий по темам отражен в карте самостоятельной работы студента.


Перевод научно-технической литературы.

Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%)

Допуск к экзамену не менее 20 баллов (4 индивидуальных перевода текстов по темам):

«5» – 60-54

«4» – 53-47

«3» – 46 - 40 (модули № 1-4)

Профессионально-ориентированный перевод:

Допуск к зачету – не менее 23,8

Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 1500 знаков)

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - - 2 балла.

Выполнение всех заданий, внимательность на занятиях дисциплины позволят успешно пройти итоговое тестирование, которое включает 8 заданий на проверку знания теории, 12 практических заданий (0,5 балла за каждый правильный ответ). Содержание теоретической части теста не выходит за рамки лекционных и практических занятий.

Критерии оценки:

10-9 -5 баллов.

8,5 7,5 - 4 балла.

7 - 5 - 3 балла.

Менее 5 единиц - 2 балла.


Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:
  1. Наличие зачета по дисциплине.
  2. Успешное выполнение теста (не менее 5 баллов)
  3. Активная работа на практических занятиях, выполнение домашних заданий (не менее 20 баллов).
  4. Знание словаря.
  5. Сдача 4 индивидуальных переводов текстов по темам: физика, медицина, экономика, юриспруденция (не менее 2000 знаков каждый).

3.2.2. Итоговый контроль


Структура экзаменационного билета

  1. Ответ на вопрос по теории.
  2. Выполнение практического задания: перевод научно-технического текста объемом не менее 2000 знаков с помощью словаря.


Перечень вопросов к экзамену.
  1. Характерные особенности научных текстов и их перевода.
  2. Прагматика научных текстов.
  3. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов.
  4. Причины несоответствия в переводе.
  5. Перечень рекомендаций к переводу специальных текстов.
  6. Работа со словарем.
  7. Работа с терминологией.
  8. Устойчивые сочетания.
  9. Многозначность служебных слов. Омонимия.
  10. Словообразование.
  11. Анализ предложения при переводе.
  12. Средства выражения коммуникативного задания.
  13. Особенности перевода морфологических средств языка. Глагол и глагольные формы.
  14. Особенности перевода морфологических средств языка. Существительные и прилагательные.
  15. Особенности перевода морфологических средств языка. Числительные, артикли.
  16. Понятие оптимального переводческого решения.
  17. Фактор «критического глаза» в процессе поиска.
  18. Перефразирование при переводе.
  19. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.



Тест.

  1. Какой из перечисленных признаков характеризует не только письменные научные тексты:

А. Конкретность

Б. Формальная сжатость

В. Соответствие языковой норме
  1. Адекватность переводного текста не зависит от числа несовпадений исходного и переводного текстов:

А. Верно

Б. Не верно
  1. Перевод не должен быть:

А. Буквальным

Б. Точным

В. Лаконичным
  1. В переводе предложение „Sie haben zu erscheinen “ является:

А. Личным

Б. Формально-односоставным

В. Формально-двусоставным
  1. Умение перефразировать– это …

А. Умение подобрать правильный вариант

Б. Умение интуитивно выбирать наиболее оптимальное решение

В. Умение создать множество вариантов для выбора наиболее оптимального решения
  1. Перевод письменного текста не может претерпевать трансформацию

А. Глубинную

Б. Лексическую

В. Фонетическую
  1. Ключевые слова -

А. Отправные точки переводческих трансформаций

Б. Основа для понимания и перевода всего текста

В. Наиболее легкие для перевода места
  1. При переводе обнаруживается противоречие между …

А. Буквальностью и сходством

Б. Точностью и соответствием

В. Точностью и размытостью
  1. Radiokobalt

А. Радиокобальт

Б. Радиоактивный кобальт

В. Кобальт от радио
  1. entzündbar

А. Загорающийся

Б. Воспламенившийся

В. Воспламеняющийся
  1. Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Städten Hand in Hand.
  1. Быстрыми темпами

Б. Ловко

В. Одновременно
  1. Die Steuerung der Maschine geschieht von einem speziellen Pult her.

А. Управление машиной

Б. Управление станком

В. Управляющее устройство
  1. Der menschliche Organismus besteht zu 65% aus Wasser

А. Организм человека состоит из воды на 65%

Б. Организм человека состоит из воды примерно на 65%

В. Организм человека состоит из воды больше, чем на 65%
  1. Найдите синонимичное выражение «In solchen Fällen betoniert man die Stützen fertig»

А. In solchen Fällen werden die Stützen fertig betoniert

Б. In solchen Fällen müssen die Stützen fertig betoniert werden

В. In solchen Fällen betonieren wir die Stützen fertig
  1. При употреблении первого лица в текстах научного стиля автор подчеркивает

А. Субъективный характер содержания

Б. Собственное участие в описываемом событии

В. Неуверенность в излагаемом материале
  1. В каком случае автор выражает большую уверенность

А. Einige Merkmale seien angeführt

Б. In einer geplanten Volkswirtschaft wäre es jedenfalls grundfalsch

В. Es ist fraglich
  1. Das Experiment dürfte schon zu Ende gekommen sein

А. Высшая степень предположения

Б. Средняя степень предположения

В. Низкая степень предположения
  1. Er wäre jetzt Student

А. Он был бы теперь студент

Б. Он уже стал бы студентом

В. Он был бы теперь студентом
  1. Das kann man vielerlei erklären

А. Это можно объяснить двояко

Б. Это можно объяснить по-разному

В. Это может быть объяснено с разных позиций
  1. Die Erforschungen der neuen Legierungen sind fortzusetzen.

А. Следует продолжить

Б. Стоит продолжать

В. Продолжаются


Ключи.

  1. В
  2. А
  3. А
  4. Б
  5. В
  6. В
  7. А
  8. Б
  9. Б
  10. В
  11. В
  12. Б
  13. А
  14. А
  15. Б
  16. А
  17. А
  18. В
  19. Б
  20. А

4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

4.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ


МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ


Пояснительная записка

Дисциплины «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» являются обязательными дисциплинами специальности 032200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью (деловой немецкий язык)». Общая трудоемкость дисциплин составляет 202 часа (151,5 кредитов): перевод научно-технической литературы – 120 часов (8 часов лекционных занятий, 8 часов – практических занятий, 104 часа – самостоятельная работа), профессионально-ориентированный перевод 82 часа (18 часов – практических занятий, 64 – самостоятельная работа). Специфика заочной формы обучения обусловливает значимость самостоятельной работы студентов как основной формы изучения дисциплин. Таким образом, на лекциях раскрываются основные понятия дисциплины (составляется конспект), определяется круг вопросов, выносимых на практические занятия, зачеты и экзамены, дается список литературы для расширения лекционных материалов при подготовке к семинарам. На практических занятиях проверяются конспекты и знание наиболее часто встречающихся терминов, обсуждаются вопросы, происходит апробация теоретических знаний на практике (перевод текстов в аудитории), проверяются домашние задания (пробные переводы текстов, зачетные переводы текстов).

При подготовке к практическому занятию рекомендуется использовать конспекты лекционных материалов, законспектировать информацию, полученную из основных и дополнительных источников. Изучить словарные единицы. Знание теоретического материала и словаря облегчит выполнение практического задания (работа со словарем, письменного перевода текстов). Количество баллов, получаемых за выполнение того или иного задания, отражено в рейтинговой карте студентов.