Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина



СодержаниеПечатается по решениюредакционно-издательского советаБийского педагогического государственного университетаимени В.М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод
Рабочая программа
Распределение по семестрам
Пояснительная записка
1. Организационно-нормативная документация
Тематическое содержание курса
2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.
4. Поиск оптимального переводческого решения.
Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).
Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).
Перевод научно-технической литературы.
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Практические занятия
033200 «Иностранный язык (немецкий)
033200 «Иностранный язык (немецкий)
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Предложения об изменениях в пропорциях материала, порядка изложения и т. д.
1.2. Карты ресурсов
033200 «Иностранный язык (немецкий)
033200 «Иностранный язык (немецкий)
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Аудитория № 309.»
Аудитории № 307, № 309
Аудитории № 307, № 309
2. Дидактические материалы (средства обучения)
3. Средства контроля
Базовый модуль № 1
Базовый модуль № 2
Базовый модуль № 3
Базовый модуль № 4
Базовый модуль № 5
Базовый модуль № 6
Базовый модуль № 7
Базовый модуль № 8
Базовый модуль № 9
Тема лекции
Письменные итоговые работы
3.2. Контрольно-измерительные материалы
Перевод научно-технической литературы.
4. Методические рекомендации
1. Специфика перевода научно-технического текста.
2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
4. Поиск оптимального переводческого решения.
Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).
Geschichte von Begriff und Disziplin der Physik.
Methodik der Physik.
Theoretische Physik.
Text 2. Theoriengebude der Physik.
Text 3. Teilchenphysik.
Hadronen- und Atomkernphysik.
Atom- und Moleklphysik.
Kondensierte Materie und Fluiddynamik.
Astrophysik und Kosmologie.
Interdisziplinre Themenbereiche.
Grenzen der physikalischen Erkenntnis.
Text 4. Elektrizitt.
Elektrizitt im Alltag.
Behandlung in den Naturwissenschaften.
Elektrische Energie.
Gewinnung elektrischer Energie.
Transport elektrischer Energie.
Elektrischer Strom.
I. Die zeitabhngige Stromstrke wird mit i
Text 5. Magnetismus.
Magnetische Kraftwirkung.
Magnetische Energie.
Gren und Einheiten.
Beispiele fr Magnetfelder.
National High Magnetic Field Laboratory
Magnetismus der Materie.
Magnetismus von Festkrpern.
Text 1.Die Medizin
Iatrik genannt (ausgesprochen Itrik
Eine verbreitete Klassifikation der medizinischen Versorgung unterscheidet drei Sektoren
Spektrum der Medizin
Text 2. Alternativmedizin.
Verwandte Begriffe
Grundlegende Kritik.
Text 3. Arzneimittel.
Arzneibcher und Arzneimittelverzeichnisse.
Aspekte der Wirtschaft.
Organisation der Wirtschaft.
Ausblick auf die Konjunkturentwicklung 2008/2009 (Deutschland)
Wirtschaft Deutschlands. Geschichte.
Weltkriege und Zwischenkriegszeit.
Bipolare Welt.
Aktuelle Konjunkturentwicklung.
2005: schwaches Wachstum, Rekordarbeitslosigkeit, hohes Haushaltsdefizit
2006: starker Aufschwung, Arbeitslosigkeit und Haushaltsdefizit sinken.
2007: Anhaltender Aufschwung, aber keine Konsumbelebung.
Langfristige strukturelle Probleme.
Sozialabgaben statt Steuern.
Kostendruck durch Globalisierung und Billiglohnlnder.
Text 4. Rechtwesen.
Bereiche des Rechnungswesens.
Internes Rechnungswesen.
Betriebswirtschaftliche Statistik und Vergleichsrechnung
Rechtliche Grundlagen.
Steuer. Als Steuer
Steuern als Abgaben
Text 5. Steuer (Teil 2)
Gerechtigkeit der Besteuerung.
Der Gleichmigkeitsgrundsatz
Das Willkrverbot
Die Gleichmigkeit der Anwendung.
Das Rckwirkungsverbot
Echten Rckwirkung
Ergiebigkeit der Besteuerung.
Praktikabilitt der Steuer.
Die Steuererhebung.
Der Zweck der Steuererhebung.
Steuern mit Lenkungszweck.
Steuern mit Umverteilungszweck.
Text 1. Allgemeines.
Wissenschaftstheoretische Einordnung der Rechtswissenschaft.
Geschichte der Rechtswissenschaft
Juristenausbildung in Deutschland.
Text 2. Gericht (Deutschland).
Bundesgericht (Deutschland).
Oberste Gerichtshfe des Bundes
Text 2. Recht
Recht, Moral und Sitte.
Rechte und Pflichten
Recht als Wertordnung.
Aufbau der Rechtsnormen.
Text 3. Recht. Teilaspekte
Objektives Recht und subjektives Recht.
Formelles Recht und materielles Recht.
Subordinationsrecht und Koordinationsrecht.
Absolute Rechte und relative Rechte.
Text 4. Recht auf Arbeit. Recht auf Bildung.
Recht auf Bildung.
Zentrales Instrument.
Rechtliche Einordnung in Deutschland
Итоговые формы контроля.
1. Специфика перевода научно-технического текста.
2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
4. Поиск оптимального переводческого решения.
Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).
Тезисы лекций
Прагматика научных текстов.
Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины.
Общие рекомендации к переводу специальных текстов.
Работа со словарем.
Устойчивые сочетания.
Многозначность служебных слов. Омонимия.
Средства выражения коммуникативного задания.
Анализ предложения.
Особенности перевода морфологических средств языка.
Понятие оптимального переводческого решения.
Фактор «критического глаза» в процессе поиска.
Перефразирование и трансформации.
Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.
Перевод научно-технической литературы.