Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина

Вид материалаУчебно-методический комплекс
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Практические занятия
033200 «Иностранный язык (немецкий)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


1.1.5. Учебно-методическая карта дисциплины

__Ф__│__Р__│_В Лингвострановедение и страноведение (90 часов)

для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения


Модуль

Трудоем-кость

№№ раздела,

темы



Лекционный курс

Занятия (номера)

Индивидуаль-ные занятия

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

В кредитах

В часах




Вопросы, изучаемые на лекции

Часы

Семинарские

Содержание

Часы

Содержание (или номера заданий)

Часы

№1

22,5

30

Тема

1. Специфика перевода научно-технического текста.


Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.


2 часа

Опрос теории,практи-ка перево-да физико-математических текстов

1 занятие

(2 часа)







1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).


26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.


№2

22,5

30

Тема 2.

Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.


2 часа

Опрос теории,практи-ка перево-да медицинских текстов

1 занятие

(2 часа)







1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).


26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.



№3

22,5

30

Тема 3.

Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.


Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.


2 часа

Опрос теории, практика перевода экономических текстов

1 занятие

(2 часа)







1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).


26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.



№4

22,5

30

Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.



Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.


2 часа

Опрос теории, практи-ка перевода юридических текстов

1 занятие

(2 часа)







1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).


26

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.


Итог

4

90

120







8

4 занятия (8 часов)










104
















Практические занятия






















№5

33,75

45




Практика перевода учебных и нучных текстов – германистика (история языка, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика)

10

5 занятий








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.


35

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.


№6

6,75

9




Практика перевода текстов по семиотеке

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.


№7

6,75

9




Практика перевода текстов по лингвистике текста

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

№8

6,75

9




Практика перевода текстов по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.



9

7,5

10




Практика перевода художественных текстов (поэзия, проза)

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.

8

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

Итог:

10

61,5

82







18

9










64




151,5

165

202







4 лекции

(8 часов)

13 семинарских занятий

(26 часов)










168







1.1.6. Карта самостоятельной работы студента по дисциплине

__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)


для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения

Модуль

Номер раздела, темы

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

Содержание работы, формы работы

Сроки выполнения

Общая трудоемкость

1

1

Тема 1. Специфика перевода научно-технического текста.

Содержание:

1. Вопросы по теме:

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.

2. Тексты физико-математической направленности

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 129-132)

Формы:
  1. Подготовка к опросу
  2. Работа со словарями
  3. Перевод текстов:
  • общие, эл. уч. 1.1. (Mathematik, Physik);
  • по выбору (≈2000 знаков)




5 семестр

(январь)

30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 129-132

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре



2




Тема 2.

Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Содержание:

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.

2. Тексты физико-математической направленности

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 138-143)

Формы:
  1. Подготовка к опросу
  2. Работа со словарями
  3. Перевод текстов:

- общие, эл. уч. 1.2. (Chemie, Biologie, Medizin);

- по выбору (≈2000 знаков)




5 семестр

(январь)

30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 138-143

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре


3




Тема 3.

Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Содержание:

1. Вопросы: Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.

2. Экономические тексты

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 144-150)

Формы:
  1. Подготовка к опросу
  2. Работа со словарями
  3. Перевод текстов:

- общие, эл. уч. 1.3. (Wirtschaft);

- по выбору (≈2000 знаков)

6 семестр

(март)

30ч.


1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 144-150

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре

4




Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.

Содержание:

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

2. Юридические тексты

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 151-157)

Формы:
  1. Подготовка к опросу
  2. Работа со словарями
  3. Перевод текстов:

- общие: эл. уч. 1.4. (Rechtwissenschaft);

- по выбору (≈2000 знаков)

6 семестр

(май - июнь)


30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 151-157

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре














120ч.




Профессионально-ориентированный перевод

5




Тема 1. Практика перевода текстов – германистика.

Содержание:

1. Тексты по истории языка, фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл.уч. 2.1.);

- по выбору (≈1500знаков)

5 семестр

(январь)

45ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре



6




Тема 1. Практика перевода текстов – семиотика.

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.2.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр (март)


9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре


7




Тема 1. Практика перевода текстов –

Лингвистика текста

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.3.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр

(март)

9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре


8




Тема 1. Практика перевода текстов – когнитивная лингвистика и психолингвистика

Содержание:

1. Тексты по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.4.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр

(май, июнь)

9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре


9




Тема 1. Практика перевода художественных текстов

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.5.);

- по выбору (≈1500знаков)

6 семестр

(май, июнь)

10ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре














82ч.













5, 6 семестры

202ч.