Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
033200 «Иностранный язык (немецкий) Практические занятия 033200 «Иностранный язык (немецкий) |
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2836.1kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2979.19kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2143.51kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 785.31kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 793.69kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 901.29kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2591.69kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 814.76kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2075.7kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 1147.22kb.
1.1.5. Учебно-методическая карта дисциплины
__Ф__│__Р__│_В Лингвострановедение и страноведение (90 часов)
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения
Модуль | Трудоем-кость | №№ раздела, темы | Лекционный курс | Занятия (номера) | Индивидуаль-ные занятия | Самостоятельная работа студентов | Формы контроля | |||||
В кредитах | В часах | | Вопросы, изучаемые на лекции | Часы | Семинарские | Содержание | Часы | Содержание (или номера заданий) | Часы | |||
№1 | 22,5 | 30 | Тема 1. Специфика перевода научно-технического текста. | Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов. | 2 часа | Опрос теории,практи-ка перево-да физико-математических текстов 1 занятие (2 часа) | | | 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала. 2. Подготовка к опросу. 3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов. 4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов). | 26 | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. выполнение домашнего задания 4. Контроль присутствия на лекции и семинаре. | |
№2 | 22,5 | 30 | Тема 2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов. | Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование. | 2 часа | Опрос теории,практи-ка перево-да медицинских текстов 1 занятие (2 часа) | | | 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала. 2. Подготовка к опросу. 3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов. 4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов). | 26 | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Выполнение домашнего задания 4. Контроль присутствия на лекции и семинаре. | |
№3 | 22,5 | 30 | Тема 3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов. | Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка. | 2 часа | Опрос теории, практика перевода экономических текстов 1 занятие (2 часа) | | | 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала. 2. Подготовка к опросу. 3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов. 4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов). | 26 | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Выполнение домашнего задания 4. Контроль присутствия на лекции и семинаре. | |
№4 | 22,5 | 30 | Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения. | Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. | 2 часа | Опрос теории, практи-ка перевода юридических текстов 1 занятие (2 часа) | | | 1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала. 2. Подготовка к опросу. 3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов. 4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов). | 26 | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Выполнение домашнего задания 4. Контроль присутствия на лекции и семинаре. | |
Итог 4 | 90 | 120 | | | 8 | 4 занятия (8 часов) | | | | 104 | | |
| | | | Практические занятия | | | | | | | | |
№5 | 33,75 | 45 | | Практика перевода учебных и нучных текстов – германистика (история языка, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика) | 10 | 5 занятий | | | Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам. Дополнительно: Составление терминологического словаря. | 35 | 1. Контроль выполнения домашнего задания 2. Работа на уроке 3. Контроль присутствия на занятиях. | |
№6 | 6,75 | 9 | | Практика перевода текстов по семиотеке | 2 часа | 1 занятие | | | Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам. Дополнительно: Составление терминологического словаря. | 7 | 1. Контроль выполнения домашнего задания 2. Работа на уроке 3. Контроль присутствия на занятиях. | |
№7 | 6,75 | 9 | | Практика перевода текстов по лингвистике текста | 2 часа | 1 занятие | | | Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам. Дополнительно: Составление терминологического словаря. | 7 | 1. Контроль выполнения домашнего задания 2. Работа на уроке 3. Контроль присутствия на занятиях. | |
№8 | 6,75 | 9 | | Практика перевода текстов по когнитивной лингвистике и психолингвистике | 2 часа | 1 занятие | | | Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам. Дополнительно: Составление терминологического словаря. | 7 | 1. Контроль выполнения домашнего задания 2. Работа на уроке 3. Контроль присутствия на занятиях. | |
№ 9 | 7,5 | 10 | | Практика перевода художественных текстов (поэзия, проза) | 2 часа | 1 занятие | | | Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам. Дополнительно: Составление терминологического словаря. | 8 | 1. Контроль выполнения домашнего задания 2. Работа на уроке 3. Контроль присутствия на занятиях. | |
Итог: 10 | 61,5 | 82 | | | 18 | 9 | | | | 64 | | |
151,5 165 | 202 | | | 4 лекции (8 часов) | 13 семинарских занятий (26 часов) | | | | 168 | |
1.1.6. Карта самостоятельной работы студента по дисциплине
__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения
Модуль | Номер раздела, темы | Самостоятельная работа студентов | Формы контроля | ||
Содержание работы, формы работы | Сроки выполнения | Общая трудоемкость | |||
1 | 1 | Тема 1. Специфика перевода научно-технического текста. Содержание: 1. Вопросы по теме: Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов. 2. Тексты физико-математической направленности 3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 129-132) Формы:
| 5 семестр (январь) | 30ч. | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Проверка знания словаря Хант, с. 129-132 4. Проверка перевода 5. Контроль присутствия на лекции и семинаре |
2 | | Тема 2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов. Содержание: Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование. 2. Тексты физико-математической направленности 3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 138-143) Формы:
- общие, эл. уч. 1.2. (Chemie, Biologie, Medizin); - по выбору (≈2000 знаков) | 5 семестр (январь) | 30ч. | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Проверка знания словаря Хант, с. 138-143 4. Проверка перевода 5. Контроль присутствия на лекции и семинаре |
3 | | Тема 3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов. Содержание: 1. Вопросы: Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка. 2. Экономические тексты 3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 144-150) Формы:
- общие, эл. уч. 1.3. (Wirtschaft); - по выбору (≈2000 знаков) | 6 семестр (март) | 30ч. | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Проверка знания словаря Хант, с. 144-150 4. Проверка перевода 5. Контроль присутствия на лекции и семинаре |
4 | | Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения. Содержание: Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. 2. Юридические тексты 3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 151-157) Формы:
- общие: эл. уч. 1.4. (Rechtwissenschaft); - по выбору (≈2000 знаков) | 6 семестр (май - июнь) | 30ч. | 1. Проверка конспектов 2. Опрос 3. Проверка знания словаря Хант, с. 151-157 4. Проверка перевода 5. Контроль присутствия на лекции и семинаре |
| | | | 120ч. | |
Профессионально-ориентированный перевод | |||||
5 | | Тема 1. Практика перевода текстов – германистика. Содержание: 1. Тексты по истории языка, фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике 2. Словарь лингвистических терминов Форма: 1. Работа со словарем 2. Перевод текстов: - общие (эл.уч. 2.1.); - по выбору (≈1500знаков) | 5 семестр (январь) | 45ч. | 1. Проверка словаря. 2. Проверка перевода 3. Контроль присутствия на семинаре |
6 | | Тема 1. Практика перевода текстов – семиотика. Содержание: 1. Тексты по семиотике 2. Словарь лингвистических терминов Форма: 1. Работа со словарем 2. Перевод текстов: - общие (эл. уч. 2.2.); - по выбору (≈1500знаков) | 6 семестр (март) | 9ч. | 1. Проверка словаря. 2. Проверка перевода 3. Контроль присутствия на семинаре |
7 | | Тема 1. Практика перевода текстов – Лингвистика текста Содержание: 1. Тексты по семиотике 2. Словарь лингвистических терминов Форма: 1. Работа со словарем 2. Перевод текстов: - общие (эл. уч. 2.3.); - по выбору (≈1500знаков) | 6 семестр (март) | 9ч. | 1. Проверка словаря. 2. Проверка перевода 3. Контроль присутствия на семинаре |
8 | | Тема 1. Практика перевода текстов – когнитивная лингвистика и психолингвистика Содержание: 1. Тексты по когнитивной лингвистике и психолингвистике 2. Словарь лингвистических терминов Форма: 1. Работа со словарем 2. Перевод текстов: - общие (эл. уч. 2.4.); - по выбору (≈1500знаков) | 6 семестр (май, июнь) | 9ч. | 1. Проверка словаря. 2. Проверка перевода 3. Контроль присутствия на семинаре |
9 | | Тема 1. Практика перевода художественных текстов Содержание: 1. Тексты по семиотике 2. Словарь лингвистических терминов Форма: 1. Работа со словарем 2. Перевод текстов: - общие (эл. уч. 2.5.); - по выбору (≈1500знаков) | 6 семестр (май, июнь) | 10ч. | 1. Проверка словаря. 2. Проверка перевода 3. Контроль присутствия на семинаре |
| | | | 82ч. | |
| | | 5, 6 семестры | 202ч. | |