Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2836.1kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2979.19kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2143.51kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 785.31kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 793.69kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 901.29kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2591.69kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 814.76kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 2075.7kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина, 1147.22kb.
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения
1.1.7. Карта согласования рабочей программы дисциплины
ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения
Наименование дисциплин, изучение которых опирается на данную дисциплину | Кафедры, обеспечивающие изучение этих дисциплин | Предложения об изменениях в пропорциях материала, порядка изложения и т. д. | Подпись зав. кафедрой |
Одна из завершающих дисциплин курса. 1. Практический курс немецкого языка (практическая грамматика, практика устной и письменной речи, практическая фонетика) 2. История языка 3. Общее языкознание 4. Теоретическая фонетика 5. Лексикология 6.Основы лингвистических учений 7. Теоретическая грамматика 8. Стилистика 9. Теория и практика перевода | кафедра нем.яз. кафедра нем.яз. кафедра вост.яз. кафедра нем.яз. кафедра нем.яз. кафедра нем.яз. кафедра нем.яз. кафедра нем.яз. кафедра нем.яз. | изменений нет изменений нет изменений нет изменений нет изменений нет изменений нет изменений нет изменений нет изменений нет | Коржнева Е.А. |
1.2. КАРТЫ РЕСУРСОВ
1.2.1. Карта обеспечения дисциплины учебно-методической литературой по дисциплине
__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения
№ п/п | Наименование | Наличие место/ (кол-во экз.) | Потребность | Примечания |
| Обязательная литература | | | |
| Модули №1-9 | | | |
|
| 11 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 5 | |
|
| 2 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 5 | |
|
| 1 аб. 7 экз., ч.з. № 1, 2, ФИЯ – по 1экз.Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | |
|
| 2 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 5 | |
|
| 2 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 5 | |
|
| 2 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 5 | |
|
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | |
| | Сетевой ресурс (ауд. 307, 309) | | |
| Дополнительная литература | | | |
| Модули №1-9 | | | |
|
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | |
| 2 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 2 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| 1 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | | |
| Методические пособия, рекомендации | | | |
| Кузьмина И.Н. Электронный вариант тезисов лекций по дисциплинам перевод научно-технической литературы, профессионально-ориентированный перевод. Тексты для перевода [Электронный ресурс]. -Б, 2009. – СД-носитель 2008 | 1 Комп. класс ауд. № 307 | 1 | |
| Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. -192с. -3экз. . – 6000 экз. - ISBN | 3 Библиотека ФИЯ ауд. 311 | 1 | |
| Журналы («Иностранные языки в школе», «Иностранные языки в высшей школе», «Коммуникативная методика», «Первое сентября: Deutsch»). | Библиотека ФИЯ ауд. 311, чит. зал № 1 (гл. корпус | ~ | |
1.2.2. Карта обеспечения дисциплины учебными материалами дисциплины
__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения
№ п/п | Наименование | Вид | Форма доступа | Рекомендуемое использование | Потребность |
1 | Словари: Русско-немецкий Немецко-русский Фразеологический Словарь синонимов | Печатный. | Библиотека. Ауд. 311 | Заочная форма – печатный. | Заочная – 2 печатн. экз. |
5 | Электронный учебник | Электронный (Word). | Компьютерный класс Ауд. 307 | Очная, вечерняя заочная формы – электронный. | |
6 | Мультимедийные материалы | CD, DVD | Ресурсный центр. Ауд. 308 | Все формы – электронный | |
8 | Видеофильмы | Видеокассеты, CD, DVD | Ресурсный центр. Ауд. 308 | Все формы – видео, электронный | |
9 | Фото-видеоматериал | Видеокассеты, CD, DVD | Ресурсный центр. Ауд. 308 | Все формы – видео, электронный | |
1.2.3. Карта обеспечения дисциплины оборудованием дисциплины
__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)» п
о заочной форме обучения
№ п/п | Наименование | Кол-во | Форма Использования | Ответственный |
| Аудитория № 309.» | | | |
1 | Видеопроектор | 1 | Демонстрация материалов к лекциям, практическим занятиям, учебных видеоматериалов | |
| Аудитории № 307, № 309 | | | |
2 | Сетевой сервер | 1 | Организация дистанционной формы обучения, контакт обучающегося с компьютером, доступ к образовательным ресурсам | |
| Аудитории № 307, № 309 | | | |
3 | Персональные компьютеры | 20 | Доступ к образовательным ресурсам во время самостоятельной работы студентов, работа с мультимедийными материалами на практических занятиях | |
2. ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ (СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ)
2.1. Печатные дидактические материалы
Обязательная литература.
- Крушельницкая, К.Г., Попов, М.Н. Советы переводчику [Текст]: учебн. пособие по немецкому языку для вузов. -2-е изд., доп. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 108с. – 11экз. – 5000 экз. - ISBN
- Латышев, Л.К. Технология переводчика [Текст]: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.). – М., 2000. -280с. -2экз. – 5000 экз. - ISBN
- Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие/ А.А, Лутовина. – М.: Высшая школа, 2005. -263с. – 6000 экз. - ISBN
- Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2004. -172с. -2экз. – 3000 экз. - ISBN
- Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: Учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2006. -192с. -2экз. . – 4000 экз. - ISBN
- Хайт, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на рус. [Текст]: учебное пособие, 5-е изд., испр. –М.: Высшая школа, 2001. -159с. -2экз. . – 6000 экз. - ISBN
- Studienbuch Linguistik/ A. Linke, M.Nussbaumer; P. R. Portmann. Erg. um ein Kap. „Phonetik und Phonologie“ [Text]/ von Urs Willi. – 4._ unveränd. Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 2001. – 472S. – 1St. . – 6000 экз. - ISBN
Дополнительная литература. Словари.
- Провоторов, В.Л. Структура и содержание подготовки переводчиков в яз. вузе [Текст]: учебное пособие. М.:ВПИ- ТЕЗАУРУС, 2001. –135с. -1экз. – 5000 экз. - ISBN
- Алексеева, И.С. Устный перевод речевой: Немецкий язык [Текст]: Учебное пособие для вузов/ Л.С. Алексеева. – СПб.: Ин.язиздат, 2006. -112с. - (Спец. лит. по ин.яз.) – 2экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Беспалова, Н.П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Англ. яз. [Текст]: Учебное пособие. – М, 1999. – 147с. - 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Болотнова, А.Ю. Медицинский словарь (русс.-нем. и нем.-русс.): около 70000 терминов. [Текст]/ А.Ю. Болотнова – М., 1999. -776с. -1экз. . – 4000 экз. - ISBN
- Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: (на основе текста на нем.яз.) [Текст]: учебное пособие для вузов/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224с. -1экз. . – 5000 экз. - ISBN
- Влахов, З.Н. Непереводимое в переводе [Текст]: [уч. пособие]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448с. (Библиотека лингвиста) – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Волкова З.Н. Научно-технический перевод: англ. и рус. яз. Вып.1.: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство [Текст]: Пособие для вузов. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 104с. – 2экз. . – 4000 экз. - ISBN
- Жданова, И.Ф. Русско-немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: Более 45.000 слов и словосочетаний [Text]/ И.Ф. Жданова, Г.В. Мясникова, Н.Н. Мясников. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 304с. – 1 экз. . – 6000 экз. - ISBN
- Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст]: учебн. пособие для вузов / В,Н. Комиссаров. –М.: ЭТС, 2002. -184с. - (В помощь переводчику). -1экз. . – 4000 экз. - ISBN
- Ланчиков, В.К. Мир перевода – 6 [Текст]: Трудности перевода в примерах, 2004. – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2005. -263с. аб. 7 экз., ч.з. № 1, 2, ФИЯ – по 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Мясникова, Г.В. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: более 45000 терминов и терминологических сочетаний [Текст]/ Г.В. Мясникова. –М.: Рус.яз., 2002. -482с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Немецко-русский словарь, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономинка. Культура: 25000 слов и выражений [Текст]/ Сост. В.А. Гандельман. М.: Рольф Айрис-пресс, 1999. -576с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Немецко-русский юридический словарь: около 46000 терминов [Текст]/ под ред. П.И. Гришаева и М. Беньямина. – 5-е изд., стереотип. – М., 1999. -624с. . – 3000 экз. - ISBN
- Немецко-русский сельскохозяйственный словарь: около 110000 терминов [Текст]/ Е.Ф. Линник и др. – М., 1998. – 744с. -1экз. . – 3000 экз. - ISBN
- Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода для инс-тов и факультетов междунар. отн-ний [Текст]: Учебное пособие/ Т.Э. Мираль, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха и др. – Киев: Эльга, НИКА-центр, 2002. -248с. 1экз. . – 10000 экз. - ISBN
- Топер, П.М. Перевод в системе сравнительной литературы [Текст]/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. -254с. -1экз. . – 2000 экз. - ISBN
- Фаградяц, И.В. Бизнес, торговля, финансы. Нем.-русс., русс.– нем. словарь: около 20000 терминов [Текст]/ И.В. Фаградяц. –Р. на Д./Феникс, 2006. -352с. -6экз (аб.), 2 экз. (ч.з.№1), 2 экз. (ч.з.№2), 1экз. (ФИЯ). . – 6000 экз. – ISBN
- Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. -192с. -3экз. . – 6000 экз. – ISBN
- Журналы («Иностранные языки в школе», «Иностранные языки в высшей школе», «Коммуникативная методика», «Первое сентября: Deutsch»).
2.2. Электронные дидактические материалы
1. Кузьмина И.Н. Электронный вариант тезисов лекций по дисциплинам перевод научно-технической литературы, профессионально-ориентированный перевод. Тексты для перевода [Электронный ресурс]. -Б, 2009. – СД-носитель 2008
2. www.wikipedia.org/wissenschaft
3. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ
3.1. РЕЙТИНГ-КОНТРОЛЬ
3.1.1. Технологическая карта дисциплины
Наименование дисциплины/курса | Уровень/ступень образования (бакалавриат, магистратура) | Статус дисциплины в рабочем учебном плане (А, В, С) | Количество зачетных единиц/кредитов | ||
Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод (немецкий язык) | Специалист | А | кредита (ЗЕТ) 165 (220•45):60 | ||
Смежные дисциплины по учебному плану | |||||
Предшествующие: практический курс немецкого языка, общее языкознание, основы лингвистических учений, история языка, теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, теория и практика перевода. | |||||
| |||||
Последующие: - | |||||
| |||||
Входной МОДУЛЬ (проверка «остаточных» знаний по ранее изученным смежным дисциплинам) | |||||
Форма работы* | Количество баллов 5 % | ||||
min | max | ||||
Тестирование | 0 | 0 | |||
Итого | 0 | 0 |
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 1 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 15 % | ||||
min | max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Конспектирование лекционного материала | 1 | 1 | |||
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов. | 1 | 1 | |||
| Опрос | 1 | 3 | |||
| Знание терминологического словаря | 2 | 3 | |||
| Перевод рабочих текстов (д.з.) | 2 | 2 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста (по выбору) | 2 | 4 | |||
Итого | 10 | 15 | ||||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 2 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 15 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Конспектирование лекционного материала | 1 | 1 | |||
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов. | 1 | 1 | |||
| Опрос | 1 | 3 | |||
| Знание терминологического словаря | 2 | 3 | |||
| Перевод рабочих текстов (д..з.) | 2 | 2 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста (по выбору) | 2 | 4 | |||
Итого | 10 | 15 | ||||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 3 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 15 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Конспектирование лекционного материала | 1 | 1 | |||
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов. | 1 | 1 | |||
| Опрос | 1 | 3 | |||
| Знание терминологического словаря | 2 | 3 | |||
| Перевод рабочих текстов (д.з.) | 2 | 2 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста (по выбору) | 2 | 4 | |||
| Итого | 10 | 15 | |||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 4 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 15 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Конспектирование лекционного материала | 1 | 1 | |||
| Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов. | 1 | 1 | |||
| Опрос | 1 | 3 | |||
| Знание терминологического словаря | 2 | 3 | |||
| Перевод рабочих текстов (д.з.) | 2 | 2 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста (по выбору) | 2 | 4 | |||
| Итого | 10 | 15 | |||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 5 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 22 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Присутствие и работа на практических занятиях | 4 | 5 | |||
| Составление терминологического словаря | 1 | 3 (0,6) | |||
| Перевод рабочих текстов (д./з.) | 2 | 4 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текстов (5) | 5 | 10 | |||
| Итого | 12 | 22 | |||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 6 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 4 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Присутствие и работа на практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Составление терминологического словаря | 0,3 | 0,5 | |||
| Перевод рабочих текстов (д./з.) | 0,3 | 0,5 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста | 1 | 2 | |||
| Итого | 2,6 | 4 | |||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 7 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 4 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Присутствие и работа на практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Составление терминологического словаря | 0,3 | 0,5 | |||
| Перевод рабочих текстов (д./з.) | 0,3 | 0,5 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста | 1 | 2 | |||
| Итого | 2,6 | 4 | |||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 8 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 4 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Присутствие и работа на практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Составление терминологического словаря | 0,3 | 0,5 | |||
| Перевод рабочих текстов (д./з.) | 0,3 | 0,5 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста | 1 | 2 | |||
| Итого | 2,6 | 4 | |||
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 9 | ||||||
| Форма работы* | Количество баллов 6 % | ||||
min | Max | |||||
Текущая работа | | | | |||
| Присутствие и работа на практических занятиях | 1 | 1 | |||
| Перевод рабочих текстов (д./з.) | 1,5 | 2,5 | |||
Промежуточный рейтинг-контроль | Индивидуальный перевод текста | 1,5 | 2,5 | |||
| Итого | 4 | 6 | |||
Итоговый модуль | ||||||
Содержание | Форма работы* | Количество баллов 25 % | ||||
min | Max | |||||
| Тестирование | 5 | 10 | |||
Итого | 5 | 10 | ||||
Общее количество баллов по дисциплине (по итогам изучения всех модулей, без учета итогового модуля) | min | Max | ||||
63,8 | 100 |