М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгиэу), д-р философ наук, проф
Вид материала | Документы |
Интернет - обеспечение перевода экономических текстов: английский язык Семантическое содержание концепта современной женщины в молодежном сознании |
- Учебник, 5069.09kb.
- Ю. Ф. Воробьев, д-р экон наук, проф. (отв редактор), 2350.82kb.
- Программа вступительного экзамена по специальности 08. 00. 05 Экономика и управление, 100.68kb.
- М. А. Рыбалко (отв редактор), проф, 973.68kb.
- А. В. Карпов (отв ред.), Л. Ю. Субботина (зам отв ред.), А. Л. Журавлев, М. М. Кашапов,, 10249.24kb.
- Выпуск 48 Э. Ф. Шарафутдинова чеченский конфликт: этноконфессиональный аспект отв редактор, 3024.85kb.
- Тезисы докладов научно-практической, 6653.64kb.
- Центр системных региональных исследований и прогнозирования иппк ргу и испи ран, 3282.27kb.
- Інформаційні технології в журналістиці: вітчизняний І світовий досвід Київ 2002, 8272.38kb.
- Міжнародна журналістика – 2002 київ 2002, 2743.9kb.
ИНТЕРНЕТ - ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Перевод экономических текстов является важным инструментом при обучении студентов деловому английскому языку. Не секрет, что текст оригинала и перевода часто бывают различны. Эти различия обусловлены как особенностями восприятия действительности в рамках той или иной культуры, так и личностными особенностями переводчика.
Для экономических текстов характерно содержание большого количества прецизионной информации, т.е. общеупотребительных, однозначных и точных в употреблении единиц речи.
Найти точные эквиваленты именам собственным, географическим названиям, названиям организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, торговых марок и т.п. можно по публикуемым в сети справочникам. Среди наиболее известных справочников на английском языке следует отметить ежегодную книгу фактов ЦРУ https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/. Она содержит постоянно обновляемые обзоры по всем странам мира и крупным международным организациям. С помощью этого источника можно легко уточнить, например, официальные названия руководящих органов конкретной страны.
Экономические тексты относятся к группе специальных текстов, для которых характерно широкое использование терминологических словосочетаний. Отметим, что хотя некоторые терминологические словосочетания не обладают многими признаками фразеологизмов: признаком неизменности порядка слов, признаком невозможности буквального перевода на другие языки и рядом других признаков связанных с экспрессивностью фразеологизмов, но за каждым терминологическим словосочетанием стоит устойчивая стандартно воспроизводимая структура сложного составного понятия. В связи с этим перевод этих словосочетаний на другие языки должен осуществляться по терминологическим словарям.
Терминологические словари имеются почти в каждой области знания и помогают в случае затруднения выбрать правильный термин или уяснить себе значение неизвестного или малопонятного термина. Примерами терминологических словарей, опубликованных в Интернете на русском языке, могут служить: терминологический словарь маркетинга
Среди двуязычных терминологических словарей следует отметить: Англо-русский толковый словарь терминов в области управления рисками и страхования < ссылка скрыта>, англо-русский и русско-английский юридические словари ссылка скрыта>,
Англо-русский финансовый словарь ссылка скрыта и др.
Существуют ситуации, когда переводчику не удается найти нужный эквивалент слову, как на русском, так и на английском языке или же имеется необходимость подготовиться к переводу по незнакомой для него теме. В этом случае полезным является обращение к универсальным и отраслевым энциклопедиям. На русском языке в сети представлена Большая Советская Энциклопедия < ссылка скрыта>, а на английском «Энциклопедия Британника» < ссылка скрыта> .
Использование Интернет-ресурсов при переводе является одним из путей сокращения временных затрат и повышения качества перевода. Успех профессиональной деятельности переводчика во многом зависит от его умения выбирать интернет-ресурсы с учетом специфики переводимого текста.
О.Д. Самойлова
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет
СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА СОВРЕМЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ В МОЛОДЕЖНОМ СОЗНАНИИ
Женский социальный стереотип, как и любой феномен общественного сознания, претерпевает существенные изменения на протяжении достаточно длительного времени. Однако, в современной социальной реальности изменения так стремительны, что динамика социальных представлений ускоряется.
Майерс (Myers, 1990) писал, что «мудрость эволюции – это мудрость прошлого, она сообщает нам, какие модели были адаптивны в прошлом, но не может сказать, остаются ли эти тенденции такими и сегодня» [1].
Действительно, современный гендерный стереотип постепенно наполняется новым содержанием, соответствующим изменениям социального контекста. Это касается не только женского, но и мужского стереотипов. Язык, речь – средство самовыражения, групповой идентификации, социального позиционирования индивида. Язык фиксирует существующие в обществе нормы и стереотипы, а также их изменения. Поэтому изменение семантического содержания социальных представлений является свидетельством появления новых социальных норм. [2] Необходимость исследования динамики этих изменений связана с тем, что они оказывают влияние на различные стороны жизни общества – от экономической (реклама, пропаганда) до социально-психологической (межличностная коммуникация, воспитание).
Все чаще используется понятие «современная женщина», однако, какое семантическое содержание описывает этот концепт? Чем отличается «современная женщина» от «традиционной женщины» и от мужчины? Насколько привлекателен этот образ для сознания молодежи? Ответам на эти вопросы было посвящено данное исследование.
В качестве инструментов исследования были использованы проективные методы: семантический дифференциал Ч.Осгуда, завершение предложений, направленные ассоциации.
Исследование проводилось в группах студентов ИНЖЭКОНА (124 девушки и 25 юношей).
В качестве моделей современной женщины студенты называли маму, подругу, начальника, известную актрису. Выбор значимых других из ближайшего социального окружения свидетельствует о важности и привлекательности данной модели, хотя не обязательно прогнозирует воспроизведение данного типа поведения.
Качественные, содержательные характеристики образа весьма разнообразны. Полученные 213 ответов были сгруппированы в следующие категории:
- активность - 38%;
- сила – 24%;
- интеллект – 6%;
- позитивность – 6%;
-стереотипные характеристики (внешность, старательность, терпение) – 26%.
Оценить, насколько специфичны характеристики силы и активности для современной женщины в сравнении с женщиной традиционной и мужчиной, позволяет метод семантического дифференциала. Семантический дифференциал – это метод «количественного и качественного индексирования значений при измерении эмоционального отношения личности к объектам, анализа социальных установок, ценностных ориентаций…» [3].
Методика, разработанная Ч.Осгудом в 1957г., предназначена для измерения различий в интерпретации понятий испытуемыми. Эти различия являются результатом уникального индивидуально опыта, ценностно-оценочных отношений испытуемых к исследуемым понятиям.
В данном исследовании в качестве сравниваемых стимулов выступали понятия «современная женщина» и «традиционная женщина», и «женщина» и «мужчина». Выделение концептов современной женщины и традиционной женщины позволяет рассматривать разнообразие семантического пространства женского гендерного стереотипа, формирование в нем нового содержания.
Оценочная шкала содержала 16 полярных признаков, таких как мужской - женский, активный - пассивный, быстрый – медленный, сильный – слабый и др.
Основными измерениями семантического пространства Ч.Осгуд считал «фактор оценки», в который входят шкалы типа «хороший – плохой», «фактор силы» - шалы типа «сильный – слабый», «большой – малый», «фактор активности» - шкалы «активный – пассивный», «быстрый – медленный» и др.
Процедура обработки данных заключается в подсчете средних значений по каждой шкале, построении семантических профилей сравниваемых понятий, наложении их друг на друга, а также подсчете семантического расстояния между сравниваемыми объектами по основным факторам (сила, оценка, активность).
Сравнение семантических профилей понятий вполне предсказуемую разницу между мужчиной и женщиной по шкалам «мужской – женский», «сильный – слабый», «твердый – мягкий», «хладнокровный – восторженный». Однако, семантический профиль концепта «современная женщина» отличается как от женского, так и от мужского семантического профиля.
В таблице 1 представлены данные средних значений по шкалам «сильный – слабый», «активный – пассивный», «хороший – плохой», а также значения коэффициента семантического расстояния (D) между стимулами («мужчина», «женщина», «современная женщина»).
Табл. 1. Средние значения по шкалам и семантическое расстояние между объектами.
| Средние значения по шкалам | Семантическое расстояние между объектам (D) | ||||
Мужчина (М) | Женщина (Ж) | Соврем. Женщина (СЖ) | М / Ж | Ж / СЖ | М / СЖ | |
Сила (С) | 2,34 | -0,49 | 1,9 | 2,83 | 2,389 | 0,436 |
Активность (А) | 1,3 | 1,6 | 2,5 | 0,3 | 0,9 | 1,2 |
Оценка (О) | 0,9 | 1,72 | 0,5 | 0,819 | 1,219 | 0,4 |
Анализируя результаты, представленные в таблице, можно отметить существенные различия между оценками сравниваемых концептов. Так, сравнение по параметру силы демонстрирует близость значений мужчины (С=2,34) и современной женщины (С=1,9), при существенном отличии от значения показателя женщины (С=-0,49). Семантическое расстояние по этому показателю наименьшее между М и СЖ (0,436).
Интересны данные по параметру активности: показатель активности современной женщины (СЖ) А=2,5, что почти вдвое выше аналогичного показателя мужчины (М), где А=1,3. При этом показатель женщины (Ж) А=1,6, что также выше мужского значения, хотя и существенно ниже значения современной женщины (СЖ). Значение коэффициента семантического расстояния по параметру активности наибольшее между М и СЖ (1,2), а между М и Ж наименьшее (0,3), что свидетельствует о семантической близости представлений о сниженной активности мужчин и женщин в сравнении с современными женщинами.
Фактор оценки несет наибольшую эмоциональную нагрузку, отражая позитивное или негативное отношение к оцениваемому объекту. Значение показателя оценки наивысшее у женщин О=1,72, что указывает на позитивное отношение к стереотипизированному женскому образу, его эмоциональную привлекательность для массового сознания. Наименьшее значение (О=0,5) показателя оценки (шкала «хороший – плохой») принадлежит СЖ, оценивая ее как наименее привлекательный объект, более «плохой», чем мужчина и женщина.
Относительно малую привлекательность образа современной женщины отчасти объясняют данные проективного метода «завершение предложений». Так, среди ответов, завершающих предложение «В мире вещей современная женщина – это…» примерно 10% ответов можно классифицировать как указание на опасность, давление. Примеры таких ответов: «шарф - греет, украшает, но душит»; «корсет – красиво, но давит»; «огонь – греет, но выходит из под контроля». Высокая активность при наличии силы создает образ современной женщины, оцениваемый как доминантный, несущий скрытую опасность для окружающих.
Литература
- Берн Ш. Гендерная психология. Законы мужского и женского поведения. – СПб.: прайм – ЕВРОЗНАК, 2008.
- Гендер и язык / Московский гос. Лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. – М.: Языки славянской культуры, 2005.
- Словарь-справочник по психологической диагностике /Бурлачук Л.Ф., Морозов С.М. – Киев : Наук. Думка, 1989.
Я.А.Саморукова
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет