М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгиэу), д-р философ наук, проф

Вид материалаДокументы
Особенности русского и французского речевого этикета
Monsieurs Mеsdames!
Mesdames ! - Messieurs ! - Mesdemoiselles
Monsieur I'agent
Молодой человек!/Девушка!
У французов отсутствует обращения дедуля, бабуля, дедушка
Monsieur! Patron ! Madame !- Patronne !
Е.Е. Петрова
Подобный материал:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   80

ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО

РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА



Культурологическая роль речевого этикета сводится к выраже­нию реально существующих связей между людьми. Среди этих отноше­ний наиболее характерными являются иерархические отношения по сословному, служебному и профессиональному положению, а также отношения подчиненности по полу и возрасту. Здесь выражаются также отношения, складывающиеся в сфере обслуживания, в области родственных связей и др. Наконец, речевой этикет ориентирован на отражение эмоциональных отношений между людьми, на выражение приятия или неприятия между ними.

Значительны расхождения в обращении (индивидуальном и коллективном) во французском и русском языках. Например, по-русски обращение Господин! Госпожа! Дамы! Господа! принято к любому человеку (знакомому или незнакомому) или к группе лиц. Официальное русское обращение к лицу с учетом его профессии, занятия или общественного положения включает прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии. Например, уважаемый преподаватель. По-французски достаточно ограничиться обычным Monsieur! Madame! В то же время более вежливым следует признать Monsieur (Madame) le professeur.

У французов нет обращения уважаемый. При обращении к пассажирам, покупателям и т.д. французы употребляют слова Monsieurs Mеsdames! Они не добавляют в переводе слова: пассажир, покупатель. Говорят Monsieurs или: Chers voyageurs, passagers.

Во франкоязычной среде при обращении к аудитории существуют формы обращения - Mesdames ! - Messieurs ! - Mesdemoiselles ! В аудитории, с которой устанавливается дружеский контакт прозвучит Chers (mes chers) amis ! ( Дру­зья!), К коллегам по профессии они обращаются целесообразно обратиться: Chers collegues ! (Уважаемые коллеги!)

При обращении к военным, к малознакомым (или совсем незнако­мым) людям Monsieur I'agent , что эквивалентно Товарищ милиционер.

Русское обращение, типа - Гражданин! — Гражданка! очень официально и при контакте французы им не пользуются. По-французски обращения Citoyen ! - Citoyens ! существо­вали во Франции 200 лет назад, в современной речи как обращения они давно не употребляются.

Такие обращения, как: Молодой человек!/Девушка!, обычные для носителя русского языка, во французском языке имеют соответ­ствия - Monsieur ! / Mademoiselle ! Обращения Jeune homme/ Mademoiselle ! в повседневной жизни редки.

Широкоупотребительному обраще­нию Девушка! соответствуют - Mademoiselle и Madame! Перед тем, как обратиться к молодой женшине, уточняют, как ее назвать.

У французов отсутствует обращения дедуля, бабуля, дедушка к пожилым людям, не являющимися родственниками. Французы обращаются Madame !/ Monsieur !

Если же речь идет о работодателе, то к нему (к ней) об­ращаются: Monsieur! Patron ! Madame !- Patronne !

Русское обращение - доктор также нейтрально во французском языке - docteur (к мужчине и женщине); что касается обращения к медсестре, то оно обычно - mademoiselle/madame! (нянечка!-soignante) не переводится на французский язык при обращении; к нянечке обращаются: мadame!

Русские дети младшего возраста обращаются к незнакомым лю­дям тетя, тетенька, дядя, дяденька! Французские маdame, мonsieur!

С другой стороны, обращение маленьких французов к родствен­никам совсем иное. В младшем возрасте: tonton (дядя), tata, tan tine (тетя), рéрé (дедушка!), mату (бабушка).

В подростковом возрасте и старше: мa tante, tante (тетя), mon oncle oncle (дядя), tante Ginette, оncle Michel).

Полные формы имен личных (Елена, Николай) и т. д. по-русски носят официальный характер. У французов такое обращение при­нято между родными и друзьями.

Во Франции родители детям, а также сестры и братья иногда дают ласковые имена. Эти имена знают только в семье и за пределами клана, их обычно не употребляют.

При обращении к русским уменьшительные имена образуют при помощи прилагательных petit, petite, что эквивалентно русским именам с уменьшительно ласкательным суффиксом Танечка.

Уничижительных имен (Танька) не существует.

Имена и отчества при контакте со взрослыми людьми в русской среде - нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. Адресат называют: мonsieur, мadame, мade­moiselle + фамилия (Monsieur Vernejou. Madame Gastler), иногда с добавлением имени: Monsieur Georges Ferrand. Например, при обращении к больному (пациенту) обязательно называется его фамилия - Monsieur Dubois, Mademoiselle Lefevre.

В связи с большими возможностями местоименных форм обращения во французском речевом этикете для них не создано жестких правил употребления. Разумеется, между русским и французским языками в случае выбора больших различий нет. Имеется в виду вы­бор, продиктованный возрастом, социальным положением, офици­альным или неофициальным характером общения.

Одним из основных отличий двух коммуникативных культур – русской и французской является дистанционность, варьирующаяся у французов в зависимости от социально-психологической близости, одной из важнейших культурных ценностей которой является автономия личности.


Е.Е. Петрова


Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет