М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгиэу), д-р философ наук, проф
Вид материала | Документы |
- Учебник, 5069.09kb.
- Ю. Ф. Воробьев, д-р экон наук, проф. (отв редактор), 2350.82kb.
- Программа вступительного экзамена по специальности 08. 00. 05 Экономика и управление, 100.68kb.
- М. А. Рыбалко (отв редактор), проф, 973.68kb.
- А. В. Карпов (отв ред.), Л. Ю. Субботина (зам отв ред.), А. Л. Журавлев, М. М. Кашапов,, 10249.24kb.
- Выпуск 48 Э. Ф. Шарафутдинова чеченский конфликт: этноконфессиональный аспект отв редактор, 3024.85kb.
- Тезисы докладов научно-практической, 6653.64kb.
- Центр системных региональных исследований и прогнозирования иппк ргу и испи ран, 3282.27kb.
- Інформаційні технології в журналістиці: вітчизняний І світовий досвід Київ 2002, 8272.38kb.
- Міжнародна журналістика – 2002 київ 2002, 2743.9kb.
ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО
РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Культурологическая роль речевого этикета сводится к выражению реально существующих связей между людьми. Среди этих отношений наиболее характерными являются иерархические отношения по сословному, служебному и профессиональному положению, а также отношения подчиненности по полу и возрасту. Здесь выражаются также отношения, складывающиеся в сфере обслуживания, в области родственных связей и др. Наконец, речевой этикет ориентирован на отражение эмоциональных отношений между людьми, на выражение приятия или неприятия между ними.
Значительны расхождения в обращении (индивидуальном и коллективном) во французском и русском языках. Например, по-русски обращение Господин! Госпожа! Дамы! Господа! принято к любому человеку (знакомому или незнакомому) или к группе лиц. Официальное русское обращение к лицу с учетом его профессии, занятия или общественного положения включает прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии. Например, уважаемый преподаватель. По-французски достаточно ограничиться обычным Monsieur! Madame! В то же время более вежливым следует признать Monsieur (Madame) le professeur.
У французов нет обращения уважаемый. При обращении к пассажирам, покупателям и т.д. французы употребляют слова Monsieurs Mеsdames! Они не добавляют в переводе слова: пассажир, покупатель. Говорят Monsieurs или: Chers voyageurs, passagers.
Во франкоязычной среде при обращении к аудитории существуют формы обращения - Mesdames ! - Messieurs ! - Mesdemoiselles ! В аудитории, с которой устанавливается дружеский контакт прозвучит Chers (mes chers) amis ! ( Друзья!), К коллегам по профессии они обращаются целесообразно обратиться: Chers collegues ! (Уважаемые коллеги!)
При обращении к военным, к малознакомым (или совсем незнакомым) людям Monsieur I'agent , что эквивалентно Товарищ милиционер.
Русское обращение, типа - Гражданин! — Гражданка! очень официально и при контакте французы им не пользуются. По-французски обращения Citoyen ! - Citoyens ! существовали во Франции 200 лет назад, в современной речи как обращения они давно не употребляются.
Такие обращения, как: Молодой человек!/Девушка!, обычные для носителя русского языка, во французском языке имеют соответствия - Monsieur ! / Mademoiselle ! Обращения Jeune homme/ Mademoiselle ! в повседневной жизни редки.
Широкоупотребительному обращению Девушка! соответствуют - Mademoiselle и Madame! Перед тем, как обратиться к молодой женшине, уточняют, как ее назвать.
У французов отсутствует обращения дедуля, бабуля, дедушка к пожилым людям, не являющимися родственниками. Французы обращаются Madame !/ Monsieur !
Если же речь идет о работодателе, то к нему (к ней) обращаются: Monsieur! Patron ! Madame !- Patronne !
Русское обращение - доктор также нейтрально во французском языке - docteur (к мужчине и женщине); что касается обращения к медсестре, то оно обычно - mademoiselle/madame! (нянечка!-soignante) не переводится на французский язык при обращении; к нянечке обращаются: мadame!
Русские дети младшего возраста обращаются к незнакомым людям тетя, тетенька, дядя, дяденька! Французские маdame, мonsieur!
С другой стороны, обращение маленьких французов к родственникам совсем иное. В младшем возрасте: tonton (дядя), tata, tan tine (тетя), рéрé (дедушка!), mату (бабушка).
В подростковом возрасте и старше: мa tante, tante (тетя), mon oncle oncle (дядя), tante Ginette, оncle Michel).
Полные формы имен личных (Елена, Николай) и т. д. по-русски носят официальный характер. У французов такое обращение принято между родными и друзьями.
Во Франции родители детям, а также сестры и братья иногда дают ласковые имена. Эти имена знают только в семье и за пределами клана, их обычно не употребляют.
При обращении к русским уменьшительные имена образуют при помощи прилагательных petit, petite, что эквивалентно русским именам с уменьшительно ласкательным суффиксом Танечка.
Уничижительных имен (Танька) не существует.
Имена и отчества при контакте со взрослыми людьми в русской среде - нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. Адресат называют: мonsieur, мadame, мademoiselle + фамилия (Monsieur Vernejou. Madame Gastler), иногда с добавлением имени: Monsieur Georges Ferrand. Например, при обращении к больному (пациенту) обязательно называется его фамилия - Monsieur Dubois, Mademoiselle Lefevre.
В связи с большими возможностями местоименных форм обращения во французском речевом этикете для них не создано жестких правил употребления. Разумеется, между русским и французским языками в случае выбора больших различий нет. Имеется в виду выбор, продиктованный возрастом, социальным положением, официальным или неофициальным характером общения.
Одним из основных отличий двух коммуникативных культур – русской и французской является дистанционность, варьирующаяся у французов в зависимости от социально-психологической близости, одной из важнейших культурных ценностей которой является автономия личности.
Е.Е. Петрова
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет