М. П. Горчакова-Сибирская (отв ред., Спбгиэу), д-р философ наук, проф
Вид материала | Документы |
Контактоустанавливающая функция метафоры К вопросу об определении жанра деловой английской речи |
- Учебник, 5069.09kb.
- Ю. Ф. Воробьев, д-р экон наук, проф. (отв редактор), 2350.82kb.
- Программа вступительного экзамена по специальности 08. 00. 05 Экономика и управление, 100.68kb.
- М. А. Рыбалко (отв редактор), проф, 973.68kb.
- А. В. Карпов (отв ред.), Л. Ю. Субботина (зам отв ред.), А. Л. Журавлев, М. М. Кашапов,, 10249.24kb.
- Выпуск 48 Э. Ф. Шарафутдинова чеченский конфликт: этноконфессиональный аспект отв редактор, 3024.85kb.
- Тезисы докладов научно-практической, 6653.64kb.
- Центр системных региональных исследований и прогнозирования иппк ргу и испи ран, 3282.27kb.
- Інформаційні технології в журналістиці: вітчизняний І світовий досвід Київ 2002, 8272.38kb.
- Міжнародна журналістика – 2002 київ 2002, 2743.9kb.
КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ МЕТАФОРЫ
В повседневном общении часты случаи, когда отправитель сообщения намеренно прибегает к метафоре, чтобы установить контакт с адресатом сообщения. При этом цель, которую ставит перед собой говорящий, можно в общих чертах определить как создание позитивного отношения к себе со стороны адресата сообщения с целью достижения плодотворной и успешной коммуникации. Данную функцию метафоры можно назвать контактоустанавливающей (другие исследователи называют данную функцию «фатической», однако термин «контактоустанавливающая» точнее выражает прагматическую направленность, поэтому будем придерживаться последнего).
В истории изучения метафоры известны подходы, в которых контактоустанавливающей функции метафоры приписывалась ведущая роль. Так, Т. Коэн утверждает, что метафора используется исключительно с контактоустанавливающей целью, её эстетический и когнитивный потенциал не имеют большого значения. Если отбросить это утверждение как не вполне соответствующее действительности, то в работе Т. Коэна можно найти рациональное зерно. Нельзя не согласиться с автором, что в процессе употребления и интерпретации метафорических высказываний происходит сближение участников коммуникационного процесса. По мнению автора, в процессе установления такого рода сближения можно выделить три аспекта: "во-первых, адресант метафорического сообщения отправляет своеобразное скрытое "приглашение"; во-вторых, получатель сообщения затрачивает определенные усилия, чтобы принять это "приглашение"; в-третьих, эта деятельность ведет к установлению чувства общности. Все три приведенных выше аспекта присутствуют в любой коммуникации, но в повседневном речевом общении их наличие столь распространено и рутинно, что остается незамеченным" 1, С.6.
Особенностью контактоустанавливающей функции метафоры, по нашему мнению, является то, что, во-первых, она чаще присутствует на ранних этапах вербального общения, на этапе установления контакта и коммуникативного доверия; во-вторых, ее функционирование было бы невозможно без наличия у обоих коммуникантов общих фоновых знаний, будь то знания обычаев того или иного социума, фактов истории, культуры, литературы и так далее - то есть всего того, что принято называть «широким контекстом» или «культурологическим багажом». Метафора в контактоустанавливающей функции особенно заметна тогда, когда при её порождении и интерпретации проявляются знания, приобретенные в результате совместной жизнедеятельности. Возможность успешной интерпретации метафор в таких случаях является своеобразным "тестом" на предмет принадлежности к определенной группе. Проиллюстрируем данную мысль примерами из пьесы Н. Саймона:
"Buddy: The most important thing for her is peace in the family.
Alan: And a clean apartment.
Buddy (smiles): And a clean apartment.
Alan: By the way, how is the Museum of Expensive Furniture?
Buddy: Oh, the living room is still closed to the public!
Alan: Living room? I don't remember ever seeing a living room.
Buddy: Sure you did. The one that had the lamp shades wrapped in cellophane for the last twenty years.
Alan: Oh, yes. I was outlawed from that room years ago for putting a cigarette in an ash tray" 2, С.23.
"(The phone rings.) Alan: Hello? Oh, Mom!... How are you, gorgeous?... We were just talking about you. Yes, about ten minutes ago... He's fine... Of course I'm going to take care of him... All right sweetheart (he holds phone out to Buddy) It's the Curator of the Museum" 2, С.23.
По нашему мнению, человек, не обладающий соответствующими знаниями, вполне мог бы принять метафору The Museum of Expensive Furniture за буквальное высказывание. Для адекватной референции в данном случае одного только микроконтекста не достаточно, поэтому автору приходится через реплику другого персонажа раскрыть, что имеется в виду. Только прочитав следующую фразу, читатель понимает, что "Музей Дорогой Мебели" - метафора, которая к тому же носит явно выраженный иронический оттенок. Читатель понимает, что между персонажами существует особый эмоциональный контакт и взаимопонимание - они оба подчеркнуто иронично относятся к маниакальной "борьбе" матери за чистоту в доме (следующие далее эмоционально-оценочные метафоры the living room is still closed to the public, I was outlawed from that room, the Curator of the Museum). Итак, интерпретация метафорических выражений нуждается в опоре не только на микроконтекст (одно или несколько расположенных рядом предложений), но как представляется, невозможна без привлечения более широких лингвистических и экстралингвистических знаний.
Метафора может служить не только цели установления эмоционального контакта между аудиторией и говорящим, но и противоположным целям (если говорящий по каким-то причинам стремится к конфликту), например, оскорблению, высмеиванию и т. д.
Литература
- Cohen T. Metaphor and Cultivation of Intimacy // On Metaphor / Ed. by S. Sacks. - 2nd impr. - Chicago; London: Univ. of Chicago Press, 1980. - P. 1 - 10.
- Simon N. Come Blow Your Horn // The Comedy of Neil Simon. - N.Y.: Equinox Books / Published by Avon, 1973. - P. 11 - 102.
И.А. Иванова
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет
К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ЖАНРА ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
Изучение современной отечественной и зарубежной научной литературы выявило достаточную вариативность дефиниционных описаний жанра.
Начало изучению речевых жанров в нашей стране положили работы М.М. Бахтина, который понимает под жанром «…устойчивый тип текста, объединенный единой коммуникативной функцией, а также сходными композиционными и стилистическими признаками» [2,С.255].
Отталкиваясь от определения М.М. Бахтина, ученые пытаются уточнить понятие речевого жанра. В настоящее время под речевым жанром понимается особая модель высказывания, что в максимальной степени соответствует идеям М.М. Бахтина. Важно отметить, что тематическое содержание, стиль и композиционное построение неразрывно связаны в целом высказывании и определяются спецификой данной области общения. Каждое отдельное высказывание индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые называются речевыми жанрами [1, С.96]. Кроме того, предлагается различать понятия речевой жанр и риторический жанр. Различие между ними состоят в том, что о риторическом жанре следует говорить в случае сознательного планирования речи, а о речевом жанре предлагается говорить, когда отсутствует сознательное планирование построения речи [4, С.28].
Под жанром понимается и «культурно и исторически оформленный, общественно конвенционализированный способ языковой коммуникации; образец организации текста» [3, С.104].
Другие ученые полагают, что жанр – это «опознаваемое коммуникативное событие, которое может быть охарактеризовано с помощью набора коммуникативных целей, идентифицируемых и разделяемых членами профессионального сообщества, где это событие время от времени воспроизводится. Довольно часто оно структурировано и конвенционально в отношении ограничений, которые накладываются в зависимости от целей, содержания, формы и функциональной ценности высказывания. Однако эти ограничения используются членами – экспертами этого дискурсивного сообщества, для достижения личных целей в рамках социально допустимых» [5, С.3].
Основополагающим критерием, который позволяет группу коммуникативных событий относить к одному жанру, является осознаваемый и употребляемый неким количеством людей набор речевых средств, т.е. жанры выступают как коммуникативные средства для достижения определенных целей, а выбор языковых средств, стиль и форма являются основными составляющими жанра.
Развивая дальше прагматический подход к жанру, можно определить жанр как «институализированную платформу (template)», предназначенную для социального взаимодействия, особенно в отношении вербальной информации. Существует мнение, что жанры создают «рамку» для академической и деловой коммуникации и внутренне связаны с дисциплинарной методологией и профессиональными практиками [10,11].
Опыт изучения жанров делового письма, привел ученых к видению жанра как определенного социально признаваемого типа коммуникативного действия, что предполагает использование жанров в качестве основы для изучения коммуникативных деловых практик [10].
Впоследствии, на основании вышеперечисленных фактов была выстроена ситуационная теория жанров [7, 9]. Основной акцент в этой теории сосредоточивается на способах появления жанров в постоянно воспроизводящейся коммуникативной обстановке. При этом повторяемость формы и содержания не рассматривается как некие произвольные конвенции, а скорее обусловливается одновременным влиянием трех факторов: технологического, социального и институционального, которые формируют коммуникативную среду. Собственно вследствие этого сообщество пользователей жанра – дискурсивное сообщество – достигает своих коммуникативных целей в определенной ситуации [7, С.2].
Согласно названной теории «…жанр – коммуникативный шаблон (паттерн), созданный под непосредственным влиянием индивидуальных, социальных и технологических факторов, которые неявно присутствуют в воспроизводимой коммуникативной ситуации. Жанр структурирует коммуникативный процесс, создавая «разделяемые» ожидания о форме и содержании общения и таким образом облегчая производство и воспроизводство коммуникации» [7, С.2].
Другие ученые также отмечают целесообразность использования ситуативного подхода. По их мнению, некоторые жанры можно определить через их цель или функцию, например: предложение или запрос, другие - по их физическому виду: брошюра или информационный буклет, а некоторые - через их форму, например: инструкция или справочник. При этом большинство жанров - это комбинация формы и цели: так, бюллетень может содержать разнообразные краткие статьи и распространяться по периодической подписке членам некоторой организации [6, С.202]. К комбинированным жанрам относятся деловые письма, служебные записки, протоколы собраний и т.д.
Подводя итог вышеизложенному, предлагаем принять в рамках настоящего исследования следующее определение жанра деловой речи: жанр деловой экономической речи – образец коммуникативной деятельности группы людей, объединенных общими профессиональными целями и интересами, адекватный по форме и содержанию экономической сфере общения и созданный под непосредственным влиянием индивидуальных, социальных и профессиональных факторов, которые присутствуют в воспроизводимой коммуникативной ситуации. Таким образом, студентами экономических факультетов подлежат усвоению жанры деловой речи, являющихся образцами коммуникативной деятельности людей, профессиональная деятельность которых относится к сфере экономики и производства.
Итак, использование жанров удобно, т. к. они облегчают понимание и опознавание людьми коммуникативных процессов. Набор используемых жанров, с одной стороны, является продуктом, а с другой, своеобразным определителем коммуникативных практик. С помощью системы жанров определенным образом упорядочивается общение и производимый человеком текст в любой его форме (устной, письменной, электронной).
Литература
- Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная русская устная научная речь. Общие свойства и фонетические особенности: Т. 1. – Красноярск : Изд-во Красноярского ун-та, 1985. – С. 80-132.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
- Гайда С. Жанры разговорных высказываний// Жанры речи - 2.- Саратов, 1999. – С. 103-112.
- Сиротинина О. Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи - 2. - Саратов, 1999. – С. 26-31.
- Bhatia, V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. - London: Longman, 1993. – 246 p.
- Crowston, K., Williams, M. Reproduced and Emergent Genres of Communication on the World Wide Web // The Information Society. – vol. 6. – 2000. – P. 201-215.
- Erickson, T. Making Sense of Computer-Mediated Communication (CMC): Conversations as genres, CMC Systems as Genre Ecologies // Proceedings of the 33rd Hawaii International Conferences on System Sciences. – 2000. – Vol. 3. – P. 3011.
- Erickson, T. Rhyme and Punishment: The Creation and Enforcement of Conventions in an On-Line Participatory Limerick Genre // Proceedings of the 32rd Hawaii International Conferences on System Sciences. – 1999. – Vol. 2. – P. 2005.
- Erickson, T. Social Interaction on the Net: Virtual Community as Participatory Genre // Proceedings of the 30th Hawaii International Conferences on System Sciences. – 1997. – Vol.6. - P. 13.
- Yates, J., Orlikowski, W. J. Genres of Organizational Communication: A Structurational Approach to Studying Communication in Media // Academy of Management Review. – vol.17. – N2. – 1992: P. 299-326.
- Yates, J., Orlikowski, W. J., Okamura, K. Explicit and implicit Structuring of Genres in Electronic Communication: Reinforcement and Change of Social Interaction // Organization Science, vol.10. – N1. – 1999: P. 83-117.
Е.Е.Курсанина
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет