[Текст]: научно-аналитический журнал (издаётся с 2007 г.)
Вид материала | Документы |
- 9) [Текст]: научно-аналитический журнал (издаётся с 2007 г.), 9826.34kb.
- 11) [Текст]: научно-аналитический журнал (издаётся с 2007 г.), 3594.13kb.
- 10) [Текст]: научно-аналитический журнал (издаётся с 2007 г.), 5535.4kb.
- 8) [Текст]: научно-аналитический журнал серия «Право» (издаётся с 2007 г.), 15457.76kb.
- [Текст]: научно-аналити-ческий журнал (издаётся с 2007 г.), 4433.08kb.
- Мировой экономики, управления и права, 9699.86kb.
- Мировой экономики, управления и права, 4708.15kb.
- Анкета участника международной научно-практической конференции «актуальные проблемы, 62.51kb.
- Ежемесячный аналитический журнал, 26.94kb.
- Журнал издается с 1991, 2949.78kb.
И. А. Вълканова
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ
ПЕРЕВОДУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ
Аннотация: в статье рассматриваются некоторые трудности, с которыми может столкнуться переводчик, передавая содержание подлинника средствами родного языка. Автор приводит примеры грамматических конструкций и лексических единиц, перевод которых требует особого внимания из-за разнотипности русского и английского языков.
Annotation: The aim of the article is to consider which difficulties the interpreter might face translating texts from English into Russian. The author gives several examples of grammar constructions and words that must be examined thoroughly because of the differences between these two languages.
Ключевые слова: перевод, грамматические конструкции, лексические единицы, фразеологические единицы.
Key words: translation, grammar constructions, lexical units, phraseological uints.
В процессе обучения профессионально-ориентированному переводу студенты часто сталкиваются с трудностями, связанными с разнотипностью русского и английского языков. Очевидно, что если в процессе обучения иностранному языку мы можем привести определённые параллели с родным языком, установить общие закономерности, то изучение ИЯ будет представлять меньше сложностей. Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом [4]. Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление интерференции [4].
Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо не просто умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, но, прежде всего, предвидеть и заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовлекать студентов в активные действия по сравнению различных языковых явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка.
Главной задачей любого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот. Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. В данной статье хотелось бы выделить некоторые явления, требующие к себе особого внимания, как со стороны преподавателя, так и студентов.
Конструкции с глаголом в пассивной форме. Подобные конструкции относятся к числу явлений, представляющих сложности при переводе. Пассивная форма глагола более распространена в английском языке, так как она возможна не только для глаголов переходных с прямым дополнением, но и для тех, за которыми следует косвенное и предложное дополнение. Кроме того, иногда английскому переходному глаголу может соответствовать непереходный глагол с предлогом или с косвенным дополнением в русском языке.
Как известно, глагол в пассивной форме можно переводить на русский язык страдательным залогом, но в некоторых случаях вместо него используют неопределенно-личные предложения, глаголы в личной форме, а также передают глагол в пассивной форме посредством лексических средств. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы. Например, предложение This story was told… переводят эта история была рассказана… вместо эту историю рассказали… В тех случаях, когда возможен перевод как действительным, так и страдательным залогом, выбор определяется факторами стилистического или прагматического характера.
В случае использования английского глагола в пассивной форме с предложным дополнением, необходимо чётко определить место предлога в переведенном русском предложении во избежание искажения смысла. Например: The doctor was immediately sent for. За доктором немедленно отправили … а не доктора немедленно отправили.
Хочется также отметить, что злоупотребляя пассивными и возвратными формами, переводчик делает текст скучным и вялым, поэтому использовать их без надобности крайне нежелательно.
Инфинитив и инфинитивные конструкции. Количество форм инфинитива и их использование в обоих языках различны. Так, в русском языке нет форм, соответствующих длительному и перфектному инфинитиву. Нет прямых соответствий таким конструкциям, как винительный с инфинитивом и именительный с инфинитивом. Наиболее проблематичен перевод тех предложений, где неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части. Например, достаточно часто предложение: He woke up to find out that… переводят Он проснулся, чтобы обнаружить, что… а не Он проснулся и обнаружил, что…
Простейшим является перевод предложений, где не требуется никакой перестановки, а инфинитив английского предложения выступает в функциях дополнения, обстоятельства или части сказуемого. Но даже в этом случае предложение может подвергаться некоторым изменениям. Например: There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему. Здесь изменен порядок слов и аналитический способ передачи синтаксических отношений (с помощью предлога) заменён синтаксическим (с помощью падежной формы нечему) [1].
Модальные глаголы. Английские модальные глаголы обладают широким диапазоном значений, и окончательный выбор способа перевода может быть сделан после тщательного анализа всего контекста. Одному английскому модальному глаголу могут соответствовать несколько русских глаголов. Зачастую модальность не может быть передана на русский язык теми же средствами, и приходится прибегнуть к помощи вводно-модальных слов и выражений либо опустить модальный глагол. Например: He must have been here yesterday. Он, должно быть, был здесь вчера. I can see the English coast already. Я уже вижу английский берег [1].
В английском языке модальные глаголы служат для передачи тончайших модально-эмоциональных оттенков, и переводчик должен хорошо себе представлять, как использовать возможности русского языка для адекватного выражения модальности английского предложения. К примеру, модальные глаголы must и have to на первый взгляд оба обозначают долженствование и необходимость, но при переводе have to следует подчеркнуть, что субъект вынужден выполнить какое-то действие, даже если он сам этого не желает.
При переводе с английского на русский не следует забывать о существовании таких слов, как ведь, хоть, мол, дескать, якобы и др., придающих особую гибкость высказыванию и передающую субъективную оценку.
Причастие. При переводе причастия студенты должны в первую очередь определить его функцию. В функции определения оно переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным предложением, в то время как в функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением. Трудности появляются при определении функции, поскольку зачастую студенты вместо вопроса «Какой?» к причастию во фразе a sleeping man задают вопрос «Что делающий?» и воспринимают его как деепричастие.
Еще одна сложность возникает, если причастие используется в функции союзов и предлогов. Студенты, как правило, узнают причастие в предложении, но приписывают ему функцию определения или обстоятельства, и делают перевод, полностью искажая смысл высказывания. Наиболее часто это происходит с такими причастиями, как provided, granted – если, допустим; given – при наличии, если учесть; regarding, considering – относительно; failing – при отсутствии; following – вслед за.
Абсолютная причастная конструкция может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства и переводиться соответственно. Часто независимый причастный оборот вводится предлогом with , который на русский язык не переводится. Например: With the prices going higher and higher, it is becoming increasingly difficult for the people to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, людям становится всё труднее сводить концы с концами [1].
Герундий. В русском языке нет формы, соответствующей герундию. Однако некоторые специалисты считают, что по своим функциям герундий в большей степени «существительное». Придерживаясь такого мнения, студенты ошибочно стараются подбирать именно существительное при переводе данной неличной формы глагола, что делает русское предложение зеркальным отражением английского.
Трудности также возникают при переводе перфектной формы герундия, где действительно важно показать, что действие, им описываемое, предшествует по времени действию в главном предложении.
При переводе герундия не стоит забывать о том, что существует ряд слов, после которых используется активная форма герундия, несмотря на то, что субъект находится в пассивной позиции. Например: This car needs repairing. – Эту машину нужно ремонтировать.This film is worth seeing. – Этот фильм стоит посмотреть.
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в результате заимствования. Перевод интернационализмов в основном не представляет трудностей при условии, что эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Общеизвестны примеры такого рода: слово nation, помимо значения нация, чаще употребляется в значениях: народ, страна, государство. Английское слово record, помимо значения рекорд, может означать летопись, протокол, репутация.
Иногда русские и английские слова являются схожими по форме, но имеют разные значения, что может привести к искаженному переводу. Например: division – разделение, а не дивизион; decade – десятилетие, а не декада; intelligence – ум, а не интеллигенция; prospect – перспектива, а не проспект; replica – копия, а не реплика.
И у русских, и у английских слов, кроме совпадающих, есть и свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь, английское слово имеет значение «соответствие, аналогия», отсутствующее у русского слова [1].
Безличные и неопределенно-личные конструкции. Как в русском, так и в английском языках существует категория безличности, но значение ее различно. Поскольку в английском языке существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего и сказуемого, то безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные. Достигается это с помощью конструкций с формальным подлежащим, в качестве которого употребляются местоимения. Указанные местоимения не переводят, вместо этого используют русские неопределенно-личные и безличные конструкции. Однако студенты зачастую стараются перевести формальное подлежащее, искажая смысл предложения. Например, формальное подлежащее it переводят как это или оно, а структуру there is как там есть.
Передача имён собственных в переводе. При передаче имён собственных переводчику необходимо усвоить основные правила: названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров традиционно транскрибируются; названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся; географические названия переводятся, транскрибируются или передаются смешанным образом; имена и фамилии людей транскрибируются.
Однако из каждого правила есть исключения. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City – Мехико, Munich – Мюнхен. Названия некоторых партий и организаций не переводятся: Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия, Foreign Office – Форин Офис (а не Иностранная контора) – МИД Соединённого Королевства. Очень часто перед транскрибированным названием добавляются поясняющие слова, например, газета, компания… Имена и фамилии некоторых людей передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Диккенс, Charles I – Карл Первый, George V – Георг Пятый.
Обороты со сравнительными формами. Ввиду существования различий в значении и употреблении степеней сравнения имен прилагательных и наречий в русском и английском языках, трудности возникают при переводе таких сравнительных форм, как:
1. Превосходная степень наречия (например: best), которая переводится словосочетаниями лучше всех, больше всех.
2. Сравнительная степень наречия, которая может передаваться при помощи превосходной степени. Например: the more important factors – наиболее важные факторы.
3. В английском языке с именами прилагательными в превосходной степени вполне естественно употребление наречий quite и very, в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно.
4. Нередко исключающими друг другу выступают a little и too. Например: Gray was apt to drink a little too much. Грей пил, пожалуй, многовато.
5. Конструкции типа the more … the better. Например: The more we read, the better we know the language. Чем больше мы читаем, тем лучше знаем язык.
Перевод фразеологических единиц. При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в русском языке и передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям, таким как to have a rest, to take a shower … Перевод образных выражений является трудной задачей.
В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием. Например: join the majority – отправиться к праотцам, а не присоединиться к большинству; to be left holding the baby – остаться в дураках, а не остаться с ребенком на руках [1]. Иногда, при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Например: to lead by the nose – вести на поводу, всецело подчинить, а не водить за нос. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода. Например: to pull the devil by the tail – напрашиваться на неприятности, а не держать бога за бороду [1].
В заключение хочется отметить, что успех перевода во многом зависит от того, насколько хорошо переводчик владеет русским языком и применяет многочисленные языковые средства. Если переведенный текст изобилует наукообразными и канцелярскими оборотами, длинными цепочками из имен существительных в родительном падеже, пассивными и возвратными формами, он будет не интересен читателю, даже если содержит полезную информацию.
Литература
1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. М.: ИЦК «МарТ», Ростов-на-Дону, 2005г. – 304 с.
2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. Книга для учителя. М.: ИЦК «МарТ», Ростов-на-Дону, 2005г. – 208 с.
3. Миловидов В.А. 10 консультаций по английскому языку. – 2-е изд., испр. – М.: Рольф, 2001. – 320 с.
4. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педвузов и учителей. М.: Просвещение, 2003. – 239 с.