Международный центр перспективных исследований ул. Пимоненка, 13а, Киев, Украина, 04050. Тел.: (044) 236 4477, 4377, факс: 236 4668, e-mail: atatarevsky@icps kiev ua

Вид материалаЗакон

Содержание


4.Механизмы защиты прав меньшинств 4.1Общая характеристика
4.2Использование языков национальных меньшинств при доступе к исполнительной и судебной власти. Причины проблем.
4.2.1О процедурах обращения в органы власти.
4.2.2О использовании языков меньшинств в процессе судопроизводства
4.2.3Отсутствие «языковых» гарантий меньшинств в уголовном процессе
Следственные и судебные документы, в установленном этим Кодексом порядке, вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык ил
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

4.Механизмы защиты прав меньшинств

4.1Общая характеристика


Как показано в предыдущем разделе, Украина признала за представителями меньшинств все права, предусмотренные международными актами. Кроме того, Украина взяла на себя многочисленные обязательства по созданию условий для реализации этих прав, а также по обеспечению их защиты.

Часть из этих обязательств уже выполнены. Среди основных достижений можно отметить выполнение одного из основных требований международных актов – гарантировать лицам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, равенство перед законом и право на равную правовую защиту15.

Многие акты законодательства Украины содержат положения, которые гарантируют любому человеку (независимо от национальной, религиозной, расовой и т.д. принадлежности) возможность обращения в суд для защиты своих прав, а также рассмотрении этих обращений на принципах равенства.

Как пример приведем статью 4 действующего Гражданского процессуального кодекса, руководствуясь которой всякое заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса. При этом никому не могут отказать в реализации такого права, поскольку та же статья устанавливает, что отказ от права на обращение к суду недействителен16.

Равноправие гарантировано также участникам уголовного процесса. Такой тезис можно подтвердить, в частности, статьей 16 Уголовно-процессуального кодекса Украины, которая устанавливает, что правосудие в уголовных делах осуществляется на основах равенства граждан перед законом и судом независимо от происхождения, социального и имущественного состояния, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, рода и характера занятий, местожительства и других обстоятельств.

Однако, несмотря на существующие успехи, сегодня в Украине представители меньшинств сталкиваются с многочисленными препятствиями при реализации своих прав, а также при попытках их защитить в судебных или государственных органах. Дискриминационные действия в отношении представителей меньшинств не являются редкостью. При этом органы власти и их представители не только не обеспечивают адекватной реакции на такие действия, но и являются основными нарушителями.

Одной из главных причин, которые способствуют развитию такой ситуации, мы считаем отсутствие или неэффективность механизмов которые обеспечивают меньшинствам возможность:
  • реализации своих прав (например, на учебу, создание автономий и т.д.);
  • получения государственной защиты при нарушении прав;
  • не дискриминационного доступа к правосудию.

Дале остановимся на некоторых недостатках подробнее.

4.2Использование языков национальных меньшинств при доступе к исполнительной и судебной власти. Причины проблем.


Несмотря на предоставленные в законах гарантии, национальные меньшинства не всегда могут воспользоваться возможностью «общаться» с представителями государственных органов на родном языке.

4.2.1О процедурах обращения в органы власти.


Согласно рекомендациям, изложенным в международных актах, государства, которые стремятся создать эффективную систему защиты прав меньшинств, должны позаботиться о том, чтобы правила подачи жалоб были простыми и гибкими и давали возможность подачи жалобы на языке жалобщика17.

Украина стремиться построить систему, которая удовлетворяла бы этим требованиям. Однако, на сегодняшний день, существующие правила и процедуры еще далеки от идеала.

Прописанный в актах законодательства механизм обращения в государственные органы предусматривает, что лица, принадлежащие к национальному меньшинству, могут делать это на национальном языке18. Однако он не гарантирует, что такое обращение будет принято и рассмотрено, что ответ будет дан на языке, которым владеет лицо, подавшее заявление (жалобу). Поэтому неудивительно, что лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не редко сталкиваются с трудностями при обращениях за помощью к органам власти. Причины, порождающие эти трудности, на наш взгляд, заключаются в следующем:
    1. Нормы законодательства Украины разрешают использовать в обращениях (жалобах) национальный язык меньшинств в случае, если он является приемлемым для сторон. Учитывая, что представители власти владеют либо украинским, либо русским языком, в подавляющем случае любой другой язык рассматривается как неприемлемый. Как следствие, - жалобы, поданные на таких языках не рассматриваются.
    2. Конституционный Суд Украины рассмотрев вопрос о использовании языков, отличных от украинского, в органах власти, принял решение, что органы власти (местного самоуправления) могут использовать при осуществлении своих полномочий языки национальных меньшинств, но в порядке, установленном законом19. А такой порядок ни одним законом не установлен. В частности не урегулирован вопрос, кто должен обеспечивать перевод заявлений, поданных на языках меньшинств. Не определен порядок привлечения переводчика, в случаях, если лицо, подавшее жалобу принимает участие в ее рассмотрении. Более того, право использовать переводчика лицам, принимающим участие в рассмотрении заявлений и жалоб, не гарантировано.20
    3. Существующая процедура не предусматривает обязательного оформление ответа на языке заявителя (жалобщика). Решение, принятое органом власти, может оформляться21:
  • на украинском языке;
  • на русском языке;
  • на языке работы органа, в который подавалось заявление или жалоба)22.

4.2.2О использовании языков меньшинств в процессе судопроизводства


В соответствии с законами судопроизводство в Украине осуществляется на украинском языке. А в случае, если для большинства населения той или иной местности родным является другой язык, - на таком языке23. С учетом украинских реалий это означает, что жалобы, которые представители меньшинств подают в суды, будут рассматриваться либо на украинском языке, либо на русском.

Лицам же, которые не владеют ни тем, ни другим языком, должны обеспечить право делать заявления, давать объяснения и показание, выступать на суде и заявлять ходатайство на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика. Такое право, как следует из текста Гражданского процессуального кодекса (статья 9), должно обеспечиваться в порядке установленном этим Кодексом.

Однако, проблемой для представителей национальных меньшинств может стать то, что такой порядок четко не прописан ни в тексте Гражданского процессуального кодекса, ни в других нормативно-правовых актах. Таким образом, при подаче жалоб на родном языке, представители меньшинств могут сталкиваться со значительными трудностями.

Кроме того, нет гарантии, что заявление, поданное в суд на языке меньшинства, будет принято к рассмотрению. Закон Украины «О языках в Украинской ССР» и Гражданский процессуальный кодекс предусматривают возможность пользоваться родным языком на этапе рассмотрения дела. Однако прямого указания на возможность подачи жалобы на родном языке заявителя они не содержат. Что может послужить основанием в отказе принять такую жалобу к рассмотрению.

Следует отметить, что с 1 января 2005 года, когда вступит в действие новая редакция Гражданского процессуального кодекса Украины, ситуация может даже ухудшиться. Статья 7 этого документа однозначно устанавливает, что в гражданском судопроизводстве, а также при составлении всех судебных документов используется государственный (т.е. украинский) язык.

Уже сейчас многим очевидно, что это может существенно ограничить права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. Поэтому, еще до вступления в силу новой редакции Гражданского процессуального кодекса, в Верховном Совете Украины были зарегистрированы по крайней мере два законопроекта, направленные на исправление описанного недостатка. Однако шансов, что их примут, практически нет. Это подтверждается выводами Главного научно-экспертного управления при Верховной Раде Украины. В них указывается, что предоставление другим языкам, кроме украинского, статуса языка судопроизводства противоречит Конституции Украины. На основании этого, поданные законопроекты предлагается отклонить.

4.2.3Отсутствие «языковых» гарантий меньшинств в уголовном процессе


Наиболее существенными мы считаем недостатки уголовно-процессуальных процедур (законодательства), которые не позволяют лицам, принадлежащим к меньшинствам, полноценно реализовать свое право на использование родного языка.

Статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрено, что лицам, которые принимают участие в деле и не владеют языком, которым ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном этим Кодексом.

Следственные и судебные документы, в установленном этим Кодексом порядке, вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.

Однако анализ этого положение закона позволяет выявить два существенных ограничения:
  1. Предусмотренные здесь права обеспечиваются лицам лишь на этапе судопроизводства (т.е. в процессе рассмотрения дела судом);
  2. Предусмотренные права на использование родного языка обеспечиваются в порядке, который установлен Уголовно-процессуальным кодексом Украины. Но проблема в том, что этот акт законодательства был принят еще во времена СССР24, и, прописанный в нем порядок существенно устарел. Он значительно ограничивает возможности лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, пользоваться родным языком на всех этапах уголовного процесса.

Ниже приводим доказательства таких выводов.

Во-первых, обвиняемые (также как и подозреваемые) могут и не узнать, что они имеют право использовать родной язык. Суд, прокурор, следователь или лицо, проводящее дознание при разъяснении обвиняемым или подозреваемым их прав, руководствуются соответственно статьями 43 «Обвиняемый и его права», 43-1 «Подозреваемый» Уголовно-процессуального кодекса. А в этих статьях права обвиняемого и подозреваемого ограничены следующими позициями:

Обвиняемый (подозреваемый) имеет право:
  • знать, в чем его обвиняют;
  • давать показания по предъявленному обвинению или отказаться давать показания и отвечать на вопрос;
  • право на защитника и свидание с ним до первого допроса;
  • подавать доказательства;
  • заявлять ходатайства;
  • ознакамливаться после окончания досудебного следствия или дознания с всеми материалами дела;
  • принимать участие в судебном разбирательстве в суде первой инстанции;
  • заявлять отводы;
  • подавать жалобы на действия и решения лица, которое проводит дознание, следователя, прокурора, судьи и суда, а при наличии соответствующих оснований - на обеспечение безопасности.

Как видно, лицо, проводящее дознание, не обязано информировать лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, о том, что они имеют право пользоваться своим родным языком.

Это подтверждает и статья 21 Уголовно-процессуального кодекса. В ней установлено, что лицо, которое проводит дознание, следователь, прокурор, судья и суд обязаны до первого допроса подозреваемого, обвиняемого и подсудного разъяснить им право на защитника и составить об этом протокол, а также предоставить подозреваемому, обвиняемому и подсудимому возможность защищать себя установленными законом средствами от предъявленного обвинения и обеспечить охрану их личных и имущественных прав.

Во-вторых, в статьях Уголовно-процессуального кодекса, которые урегулируют порядок осуществления отдельных процессуальных действий (таких как задержание (статья 106, 115), допрос (статья 107, 143), взятие под стражу (статья 155)), также прямо не предусмотрена необходимость информирования подозреваемого или обвиняемого на понятном для него языке о проводимых процессуальных действиях и о основаниях для их проведения.

В третьих, согласно установленного в Уголовно-процессуальном кодексе порядка, обвиняемым (и подозреваемым) не гарантировано право знакомиться со всеми документами на родном языке. Что, несомненно, уменьшает возможности для защиты. Обязательным является только перевод обвинительного вывода (статьи 223, 254) и приговора (статья 341).

В четвертых, согласно прописанным в Уголовно-процессуальном кодексе механизмам, решение о привлечении переводчика принимает либо следователь (статья 128) либо суд (статья 253). Это, фактически, означает, что переводчика должны привлекать либо на этапе досудебного следствия, либо на этапе слушания дела в суде. В процессе дознания25, возможность привлечения переводчика не предусмотрена.

Таким образом, следует констатировать, что сегодня представителям национальных меньшинств, которые в уголовном процессе выступают в роли обвиняемых (подозреваемых), не гарантировано право на использование родного языка.26

Еще одним недостатком мы считаем платный характер услуг переводчика. Из анализа статей 92 и 93 Уголовно-процессуального кодекса можно сделать вывод, что в Украине бесплатными являются только те услуги переводчика, которые оказывались во время судебного процесса.

Изложенное выше свидетельствует о том, что законодательство Украины в части обеспечения национальным меньшинствам права использовать родной язык в уголовном процессе, не соответствует требованиям и рекомендациям международных актов. В частности не гарантированы следующие права:
  • быть немедленно проинформированным на понятном языке про основания ареста, про характер та причины любого обвинения (или любого осуществляемого процессуального действия);
  • защищать себя на понятном (родном) языке;
  • в случае необходимости, пользоваться бесплатными услугами переводчика.27

Не в полной мере выполняются и требования Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, которая ратифицирована Украиной 15 мая 2003 года.