Кафедра «Социально-культурный сервис и туризм»

Вид материалаДокументы

Содержание


Особенности формирования терминосистемы «туризм» в русском языке
Реклама как категория социально-культурного
Языковая игра в рекламном тексте
ЭЛЬДОрадио – наше радио; КредоМЕД – ваш помошник
Тульский РRяник…; Ломаtь не строить. Наносим пользу. Причиняем добро
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Белунова Н. И.

Культура речи и ее значение в подготовке специалистов
нефилологического профиля


Культура речи – понятие многозначное (1). Представляется, что в подготовке специалистов нефилологического профиля далеко не второстепенное значение имеет культура речи, которая определяется лингвистами как «такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» (2). При этом исследователями выделяются следующие аспекты речевой культуры: 1) нормативный (соблюдение всех языковых норм; правильность речи), 2)  коммуникативный (выбор и употребление языковых средств в зависимости от сферы общения), 3) этический аспект (соблюдение речевого этикета, вежливое отношение к адресату).

Известно, что русский язык богат и выразителен. Это язык Пушкина, Льва Толстого, Достоевского. Величие русского языка подчеркивали многие известные писатели, поэты, языковеды. Еще М.В. Ломоносов писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» (3).

Современные исследователи выделяют несколько типов внутринациональных речевых культур: элитарная, среднелитературная, литературно-разговорная, просторечная, народно-речевая, профессионально ограниченная (4).

Лингвистами подчеркивается, что именно элитарная речевая культура, которая определяется как искусство владения языком, должна быть предметом изучения. Основные особенности элитарной речевой культуры: соблюдение всех языковых норм; владение всеми функциональными стилями и жанрами (в том числе и художественным стилем); богатство словарного состава; строгое соблюдение этических норм; жесткий самоконтроль речи; свободное оперирование прецедентными текстами, содержащими культурную ценность; творческое отношение к языку: оригинальность, нестандартность речи; уникальная индивидуальность, воплощающая в себе вместе с тем характерные черты своего времени, поколения, культуры (5).

В настоящее время языковая подготовка студентов нефилологических специальностей, повышение уровня речевой культуры студентов является неотъемяемой частью общеобразовательных вузовских программ. И это весьма актуально, поскольку в настоящее время, как известно, наблюдается понижение уровня речевой культуры, что проявляется прежде всего в следующем: 1) грубое нарушение различных языковых норм в устной и письменной формах речи, 2) обилие иноязычных слов в русском языке (главным образом из одного и того же языка источника: англо-американского), 3) утрата высокого слога (в литературный русский язык активно проникают разговорные синтаксические конструкции, разговорная и просторечная лексика, даже жаргоны). Элитарная речевая культура, как отмечают исследователи, почти не сохранилась (образцы элитарной речевой культуры можно найти лишь в русской классической художественной литературе, а также в дружеской переписке выдающихся представителей творческой интеллигенции XIX – первой четверти XX века).

В Санкт-Петербургском государственном университете сервиса и экономики дисциплина «Русский язык и культура речи» преподается студентам различных институтов, факультетов и специальностей.

Представляется, что культура речи, культура общения играет важную роль для представителей различных специальностей как в сфере деловых отношений, так и в личностно ориентированном общении. В данном случае важными являются все аспекты речевой культуры и в особенности этический аспект: учет «фактора адресата», вежливое отношение к адресату.

Известно, что язык и мысль взаимосвязаны. В языке, речи, тексте отражается наш менталитет. Речь человека индивидуальна и является одним из важнейших средств характеристики человека, выражения внутренней, глубинной сущности личности. Широко известно высказывание одного из философов: «Заговори, чтоб я тебя увидел». М.М. Бахтин писал: «Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации, обладает ли он специальными знаниями данной культурной области общения, его взгляды и убеждения ... его симпатии и антипатии – все, что будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определяет и выбор языковых средств, и стиль высказывания» (6).

От уровня владения языком, культуры общения зависит не только достижение поставленных коммуникативных задач, но во многом и решение профессиональных вопросов.

В настоящее время русский язык укрепляет свои позиции на международном уровне. МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы) поддерживает русский язык за рубежом. Так, в 2003 г. в Санкт-Петербурге был проведен X конгресс «Русское слово в мировой культуре», в котором приняли участие преподаватели русского языка из 54 стран мира. В 2007 г. Международный конгресс по русскому языку был проведен в Болгарии.

В вузах нашего города и вузах нашей страны учатся многие иностранные студенты и аспиранты, которые проявляют интерес к русскому языку, к русской культуре.

В нашем университете (ГУСЭ) также планируется организация летних курсов для иностранных студентов. Преподавателями кафедры русского языка и культуры речи подготовлены программы по курсу «Практический русский язык» для иностранных учащихся.

Однако хотелось бы, чтобы прежде всего наши студенты любили свой язык, свою культуру, бережно, чутко обращались со словом. В распоряжении наших студентов имеется все необходимое для повышения уровня речевой культуры: лингвистические словари, учебники по русскому языку и культуре речи, прекрасные библиотеки нашего города. Квалифицированные преподаватели кафедры русского языка и культуры речи всегда готовы помочь студентам в получении и совершенствовании знаний по русскому языку.

И все же мне хотелось бы подчеркнуть, что только филологи не могут решить проблему повышения уровня речевой культуры. Как отмечают Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев (и мы разделяем данную точку зрения), охрана русского литературного языка – дело общенациональное, государственное, поскольку литературный язык – это именно то, что в языковом плане объединяет нацию (7).

Очень хотелось бы надеяться на то, что у студентов, а также преподавателей нашего университета изменится отношение к дисциплине «Русский язык и культура речи» и что ее будут рассматривать не как дисциплину второстепенного, прикладного характера, но будут относиться к данной дисциплине с должным пониманием, учитывая ее важное значение в формировании личности и в подготовке специалистов нефилологического профиля.


Примечания
  1. См., напр. об этом: Культурология. XX век. Словарь / Гл. ред. А.Я. Левит, СПб., 997.
  2. Культура русской речи и эффективность общения / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 1996. С. 13.
  3. Ломоносов М.В. Соч. Т.7. С. 391.
  4. Гольцин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 25. Саратов, 1993. С. 9–19.
  5. См., напр., об этом: Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б.. Указ соч.; Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 1999.
  6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 123.
  7. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998.


Виноградова Л.В.

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТУРИЗМ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Терминология является основной базой передачи знаний, опыта и обмена информацией в условиях научно-технического прогресса на современном этапе развития общества. Практически нет ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не владея специальной лексикой. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности.

Для того чтобы тщательно анализировать состояние и перспективы развития любой терминологии, в том числе и сферы туризма, необходимо рассмотреть и особенности ее формирования.

Формирование терминосистемы «туризм» в русском языке обусловлено прежде всего внешними, экстралингвистическими факторами:

  1. исторические (активное развитие торговли, а вслед за ней и путешествий);
  2. социально-экономические и социально-политические (изменение состава носителей языка, социально-политического и экономического устройства государства, перестройка внешней политики);
  3. образовательно-коммуникативные (обращение к теории туризма в вузе);
  4. научные (проведение теоретических исследований по туризму);
  5. собственно экономические (глобализация экономики, ускоренный переход России к рыночной экономике, бурное развитие отрасли туризма).

Проанализировав действие вышеуказанных экстралингвистических факторов, мы пришли к выводу, что русская терминосистема «туризм» начала свое развитие в условиях ускоренного освоения теории и практики туризма и продолжила свое формирование, преимущественно осваивая одноименную англоязычную терминосистему. Быстрые темпы развития сферы туризма в России, ориентация на зарубежный опыт обусловили смешение русской и англоязычной терминологии, что оказало несомненное влияние на процесс становления русской терминосистемы «туризм», спровоцировало появление неточных дефиниций заимствованных терминов, большого количества калек и полукалек.

Как следствие – стихийность и ускоренные темпы формирования терминосистемы «туризм» стали основными причинами доминирования в ее структуре терминов иноязычного происхождения (более 60%), обилию синонимов-дублетов, подвижности состава.

Номинация понятий сферы туризма на базе исконного, русского материала занимает менее значительное место в путях формирования терминосистемы в силу следующих причин: глобализация экономики и экономических знаний; усиление международных контактов России; удобство использования иноязычных терминоединиц, уже известных в международной практике; реализация принципа экономии языковых средств (использование одного заимствованного слова вместо русского описательного оборота); «языковая мода».

Некоторые русские номинации (рынок, ресурсы, резидент) имеют заимствованное происхождение. Однако их вхождение в сферу специальных туристских номинаций произошло в русском языке, где до этого они использовались в качестве общеупотребительных слов или единиц других терминосистем (в основном экономической и юридической).

Исследованные материалы показали, что наряду с заимствованием (инкаминг – incoming, ритейлер – retailer, хотельер – hotelier, бэкпакинг – backpacking) русская терминосистема «туризм» формируется за счет калькирования (тур «все включено» – “all-inclusive” tour, мягкий туризм – soft tourism, ответственный туризм – responsible tourism). Также активно создаются составные номинации, которые представляют собой полукальки. При этом заимствованный элемент такой номинации может существовать и в виде отдельного простого термина, напр.: кемпинг (camping) – территория кемпинга (camping site), хостел (hostel) – молодежный хостел (youth hostel).

Наличие большого количества терминов-синонимов (напр.: этнический – этнокультурный – ностальгический туризм; ознакомительный – рекламный – информационный тур) обусловлено так называемым предтерминологическим характером номинации и неточностями при переводе. Явление синонимии является еще одним доказательством того, что русская терминосистема «туризм» еще не завершила процесс своего формирования.

Анализ структурно-грамматических характеристик терминов сферы туризма выявил доминирование составных терминов (напр., гастрономический туризм, религиозный туризм, береговое обслуживание) над простыми (напр., здравница, неявка), что свидетельствует об активизации процесса специализации терминов, формировании иерархической структуры терминосистемы, установлении синхронных деривационных связей между терминами.

Таким образом, исследование позволило выявить следующие особенности формирования терминосистемы «туризм» в русском языке:

  1. сильное влияние группы экстралингвистических факторов;
  2. динамичное развитие терминосистемы;
  3. гетерогенный состав терминосистемы;
  4. ее открытость по характеру и иерархичность по строению;
  5. активное взаимодействие с общеупотребительной лексикой и другими терминосистемами;
  6. доминирование иноязычных элементов;
  7. расширение терминосистемы путем новых заимствований и деривационных процессов на основе существующих в русском языке номинаций.


Блохина М.

РЕКЛАМА КАК КАТЕГОРИЯ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО

СЕРВИСА

Реклама возникла вместе с культурой или, по крайней мере, с тех пор, как люди начали обмениваться произведенными товарами. Однако теперь, в постиндустриальном обществе с его средствами массовой коммуникации, она приобрела характер самостоятельной социальной силы. Входя в дом каждого человека и влияя на него в течение всей жизни, реклама включает в поле своего воздействия экономику, политику, искусство, образование, здоровье, спорт, управление, науку и т. д. В конце XX в. реклама превратилась в универсальное явление культуры.

Сегодня расходы на рекламу и связанные с ней процессы в экономически развитых странах в несколько раз превышают их военные бюджеты. Имея такое огромное экономическое значение, реклама невольно становится важным культурным аспектом человеческого бытия.

Спецификой современного рекламного рынка в России является невежественность рекламодателей, непрофессионализм рекламистов, удивительная доверчивость потребителей, неразборчивость СМИ. Что же касается продукции рекламистов, то в ней в большинстве случаев можно обнаружить вопиющие ошибки с точки зрения психологии восприятия. Так же актуальной является проблема этических ограничений в рекламной деятельности.

Ценности, и особенно моральные, могут резко отличаться: что приемлемо для одного общества, недопустимо в другом. Об этом, в частности, свидетельствует то, что рекламные ролики, произведенные в одной стране, отвергаются или адаптируются в другой.

Реклама, как мы знаем, старается не касаться трудных житейских проблем, в частности – трудовой деятельности. Она в основе своей ориентируется на сферу досуга. Более того, она сама – элемент досуга. Реклама составляет самую значительную часть так называемой «массовой культуры». В массовом обществе «среднестатистический» условный человек в силу целого ряда социальных, экономических и других причин не может добиться реализации своих ожиданий, и реализует их «идеально», мысленно или подсознательно идентифицируя себя с удачливыми героями массовой культуры.

Что интересует «массового человека»? На этот вопрос дал довольно точный ответ «король желтой прессы» Уильям Рандольф Херст еще в 1927 году. Инструктируя сотрудников своих газет, он предупреждал, что читатель интересуется прежде всего событиями, которые содержат элементы его собственной природы. А таковыми являются:

1. Самосохранение.

2. Любовь и размножение.

3. Тщеславие.

По существу, это декларация основ, на которых зиждется массовая культура. Но как неукоснительно учитываются они в рекламных обращениях. Самосохранение – одно из основных направлений рекламы: питайтесь тем-то, делайте то-то, покупайте тренажеры – и будете в добром здравии и хорошем настроении.

Любовь и размножение – тоже одна из ведущих тем рекламы. Она нас учит быть неотразимыми, нашептывает нам рецепты обольщения лиц другого пола с помощью духов, накладных ресниц, шампуней и других средств. Здесь же и все, что относится к заботе о детях, включая пресловутые «памперсы». Чрезвычайно широко используются сексуальные символы. Красивые длинноногие девушки в западной рекламе (а теперь и у нас) продают любые товары, начиная с нижнего белья и кончая компьютерами и автомобилями.

Что же касается тщеславия, то реклама энергично эксплуатирует это чувство, превращая товары в символы престижа. Она постоянно подчеркивает, что приобретение той или иной вещи или пользование определенными услугами способствует самоутверждению, превосходству над другими.

Так же существует этическая проблема рекламы. Моральной оценке подлежит, прежде всего, сам факт психологического воздействия на миллионы людей.

Люди стали так скептически относиться к рекламе, что на них, кажется, никакая психологическая атака уже не действует. Но это заставляет специалистов по рекламе обращаться к области подсознательного. Против таких атак появились мощные защитные механизмы. Люди не дают себя убеждать и в каждой обстановке пользуются возможностью выбора.

Законодательно регулировать вопросы этики и вкуса в рекламе на практике затруднительно. Закон «О рекламе» от 1995 г. содержит специальную статью «Неэтичная реклама», соблюдение которой контролирует Федеральная антимонопольная служба. По этому закону неэтичной признается реклама, нарушающая общепринятые нормы гуманности и морали. Но не существует такого документа, который прописывал бы в деталях эти «общепринятые нормы» и переводил их из области литературы в область права. Таким образом, все судебные тяжбы и споры вокруг этичности рекламы происходят на основе субъективных представлений отдельных людей о приличиях. Авторы законопроекта объявляют, что этика – это такая сфера, которую трудно регулировать законом, и все вопросы, с ней связанные, оставлены на совести саморегулируемых организаций.

Ответственность за появление неэтичной рекламы, по моему мнению, должна быть разделена между рекламодателями, создателями рекламы, средствами массовой информации, гражданами страны, государством и правительством. Только в этом случае может быть создан надежный механизм, контролирующий этическую составляющую рекламы.

Реклама нуждается в нравственных ограничениях. Это очень специфическая часть рынка, в которой соединились творчество и бизнес. Творческий процесс в рекламе направлен на достижение прибыли. Поэтому на рекламу должны распространяться не только законы рынка, но и специфические законы морали. Не стоит забывать о том, какую роль реклама играет в формировании потребностей, в становлении и развитии личности, если говорить о ребенке. Реклама формирует не только будущих клиентов, сторонников и приверженцев тех или иных брендов, как показывает практика, она может формировать определенный образ жизни целых поколений.


Н. И. Рябкова

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Активно развивающейся сферой коммуникации в современном обществе является рекламная коммуникация. Отражая разнообразные социальные отношения, приоритеты, ценности, реклама оказывается очень важным элементом не только торгово-экономической, но и политической, культурной жизни России. Она воздействует на сознание, мышление, мировосприятие, культуру, формирует стереотипы. Влияние рекламы сказывается и на состоянии русского языка, уровне речевой культуры российских граждан.

В поисках новых средств выражения оригинальности, экспрессивности рекламных текстов, оценочности в них копирайтеры используют различные способы и приемы языковой игры – игры с внутренней формой языковой единицы графическими, словообразовательными, лексическими и другими средствами.

Это могут быть игровые манипуляции со словами, каламбуры, совмещение лексики разных стилей, иноязычные вкрапления, окказиональные инновации, игра с цветом, сознательное нарушение норм орфографии, графики, пунктуации, игровая цитация, реминисценции и т. д. [7: 204-205].

Один из распространенных приемов привлечения внимания и воздействия рекламного текста – графическая игра: контрастирование, контаминация, графическое заимствование.

Трудно переоценить эффективность графического выделения, графического контраста в тексте рекламы: контрастное, как известно, всегда бросается в глаза, привлекает внимание. Контрастность в тексте создают:

- шрифтовыделение – ненормативное использование прописных букв для выделения одного из сегментов в слове: ЭЛЬДОрадио – наше радио; КредоМЕД – ваш помошник;

- цветовыделение (игра с цветом), существенно усиливающее воздействие рекламного текста: Это не сон, это СОНИ!.

Графическая контаминация представляет собой совмещение в слове двух разных единиц на основе их структурного, функционального или ассоциативного сближения: «Контаминация (лат. сontaminatio – приведение в соприкосновение; смешение) – конструктивный принцип организации ряда стилистических приемов и фигур, состоящий в совмещении в одной речевой единице двух разных единиц в силу их структурного, функционального или ассоциативного сближения» [5: 164-165], «… образование нового слова или выражения путем скрещивания, объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями» [8: 152]. Графическая контаминация в современной российской рекламе представлена:

- совмещением элементов кириллической графики, создающей фон, русский колорит, и латинской (графогибридизацией [6: 231]): Тульский РRяник…; Ломаtь не строить. Наносим пользу. Причиняем добро;

- совмещением элементов современной и старорусской графики в рекламном тексте: Ресторанъ «Тихая гавань». Банкеты, фуршеты, свадьбы (Реклама ресторана «Тихая гавань», г. Сургут).

Типичное явление современной российской рекламы — графическое заимствование (представление иноязычного слова без перевода и графической адаптации), что считается признаком «элитности рекламного текста (возможно, в свете традиционного поклонения иностранным брендам» [4: 187]): Tefal заботится о вас; Сотовый салон «Mobeliзация»; Скандинавия. Меха, кожа, дубленки SERGIO MARALIANI. Мягкие цены, пушистое качество (Реклама мехового салона «Скандинавия»); Joker клуб. Гонка за адреналином продолжается. Розыгрыш для обладателей VIP-карт казино «Joker» (Реклама казино «Joker»). В результате графической игры появляется графический окказионализм (Б.В. Кривенко), графический каламбур (В.Г. Костомаров).

Средством выражения эмоций, оценок, экспрессии в рекламной коммуникации является