Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"

Вид материалаМетодические указания

Содержание


XI. Литература
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
Designatio materiarum
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

XI. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.

4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.


Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
  1. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
  2. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
  3. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.



Автор: ст. преп. Денека М.Т.


Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.


Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»


Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 35

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


I. Тема: Клиническая терминология.

1. Греческие терминоэлементы, обозначающие функциональные и

патологические состояния, процессы, физические свойства, качества,

отношения и др. признаки (genesis … therm).

2. Подготовка к контролю тематического модуля № 6.

ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации и повторении запаса клинической лексики, осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов.


ІІI. Цели обучения: Студент должен:

1. Системно усвоить греческие терминоэлементы.

3. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их значение и орфографию.

  1. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.

5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.

6. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.

7. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в

словарной форме, определять значение частотных отрезков и

греческих корней.

8. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой

форме.

9. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов «Клиническая терминология» и «Терминологическое словообразование».


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:



Задания

Источник информации

1.

Знать изученные ранее греческие терминоэлементы

Конспект занятий

№ 31-35.

2.

Знать клиническую лексику предыдущих занятий.

Конспект занятий

№ 31-35.

3.

Знать структурные модели клинических терминов.

Конспект занятий

№ 31-35.

4.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятий

№ 31-35.

5.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятий

№ 31-35.



V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.


Студент должен знать:

1. Отдельные греческие терминоэлементы.

2. Клиническую лексику.

3. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые

частотные отрезки.

Студент должен уметь:


1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

2. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и писать их в словарной форме.

4. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при переводе с латинского на русский язык.

5. Выписывать рецепты в полной и сокращённой форме.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:


1. Выучите греческие терминоэлементы.

2. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.

3. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.

4. Повторите клиническую лексику в словарной форме.

5. Повторите лексику фармацевтических терминов.


VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).


Вопросы:

І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

1. xerosis, is f

2. криотерапя

ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Препараты флюминорекс и форменторекс.

ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

  1. фентанил
  2. фалигност

IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Таблетки гидроксихлороквина 0,2 числом 100

Выдай.

Обозначь: Применять по схеме.


Эталон ответа:


І.1. xerosis, is f ксероз, патологическая сухость кожи

серый патологическое состояние

2. криотерапия лечение с применением низких температур

холод лечение для охлаждения тканей, органов, всего тела.


ІІ. Praeparata Fluminorexum et Formentorexum.

praeparatum, i n

Fluminorexum, i n

Formentorexum, i n


ІІІ. 1. Phentanylum, i n

фенол вещество, радикал

2. Falignostum, i n

диагностический, рентгеноконтрастный


IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f

Hydroxychloroquinum, i n

Recipe: Tabulettas Hydroxychloroquini 0,2 N.100

Da.

Signa : Применять по схеме.


Rp. : Tab. Hydroxychloroquini 0,2 N.100

D. S.: Применять по схеме.


VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:



Вопросы

Источник информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы, физические свойства, качества, отношения и др. признаки (genesis … therm).


Пособие, с. 135-136.


2.

Клинические термины, орфография, определение.

Пособие, с. 135-136.


3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Методические материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Методические материалы кафедры.

5.

Подготовка к тематическому модульному контролю № 6.

Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.


IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):



Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.




5 мин

2.

Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль.

Вопросы. Варианты тестового контроля.

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию № 35.

15 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 35.

45 мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов.

10 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

1. Пособие, с. 135-136.

2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письм.).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.

Методические материалы по клинической терминологии.

5 мин.


X. Задания для самоподготовки:

1. Пособие, с. 135-136.

2. Пособие, с.137-138, Упр. II-IV (письменно).

3. Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.

4. Латинские афоризмы.


  1. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.

4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.


Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
  1. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
  2. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
  3. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.


Автор: ст. преп. Денека М.Т.


Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.

Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»


Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 36

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


I. Тема: Клиническая терминология.

1. Контроль тематического модуля №6.

2. Подготовка к контролю итогового модуля №2.

ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации значений и орфографии греческих терминоэлементов и системном повторении запаса клинической лексики, осмисленом анализе терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологического и семантического аспектов структуры терминов.


ІІI. Цели обучения: Студент должен:

1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов разной словообразовательной структуры.

2. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их значение и орфографию.

3. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.

4. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов

«Клиническая терминология» и «Терминологическое

словообразование».

5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой

форме.

6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:



Задания

Источник информации

1.

Знать значение и орфографию греческих терминоэлементов.

Конспект занятий

№ 31-35.

2.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятий

№ 31-35.

3.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятий

№ 31-35.

4.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятий



V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.


Студент должен знать:


1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по предыдущим темам.

3. Номенклатуру лекарственных средств.

4. Правила выписывания рецептов.


Студент должен уметь:


1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и

образованию терминов разной словообразовательной структуры.

2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и писать их в словарной форме.

4. Правильно переводить фармацевтические термины.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:


1. Повторить греческие терминоэлементы.

2. Повторить префиксы латинского и греческого происхождения.

3. Уметь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.

4. Выделять и объяснять значение частотных отрезков в названиях лекарственных веществ.

5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой

форме.

6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь

правильного порядка слов и правил согласования.


VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:


I. Написать греческие терминоэлементы со значением:


1. причина

5. рассечение

2. цвет

6. фиксация, прикрепление

3. форма

7. образование отверстия (свища)

4. измерение

8. удаление


II. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

А. 1. endocrinologia, ae f В. 1. цитолиз

2. pneumonia, ae f 2. меланома

3. nephrosis, is f 3. мастит


ІІІ. Сконструировать термины и написать в словарной форме:

1. ухо + (воспаление, кровотечение, инструментальный осмотр, оперативный разрез).

  1. опущение (почки, желудка, матки, влагалища, прямой кишки).
  2. сужение (бронхов, гортани).


IV. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Вакцины и сыворотки.

Препараты флюминорекс и форменторекс.

V. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

  1. триметин 3. метандростенолом
  2. баралгин 4. уросульфан


VI. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Таблетки циклометиазина 0,005 числом 20

Выдай.

Обозначь: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении

7-10 дней.


Возьми: Присыпки ксероформу 5% 20,0

Выдай.

Обозначь: Присыпать поражённые участки кожи и

слизистых оболочек.


Эталон ответа:


I.

1. aeti

5. tomia

2. chrom

6. pexia

3. morph

7. stomia

4. metria

8. ectomia


II.

a)1. endocrinologia, ae f - эндокринология, область клинической

внутри выделения, наука медицины, которая изучает строение и

секреция функцию эндокринной системы


2. pneumonia, ae f - пневмония, воспаление ткани

легкое воспаление легкого


3. nephrosis, is f - нефроз, дегенеративное

почка дегенеративное заболевание почек

заболевание

б)1. цитолиз - разрушение клеток

клетка разрушение


2. меланома - злокачественная опухоль из клеток,

чёрный, опухоль продуцируущих меланин

тёмный


3. мастит - воспаление грудной железы

грудная воспаление

железа


ІІІ.

1. Otitis, idis f, otorrhagia, ae f, otoscopia, ae f, ototomia, ae f.

2. Nephroptosis, is f, gastroptosis, is f, hysteroptosis, is f, colpoptosis, is f

proctoptosis, is f.

3. Bronchostenosis, is f, laryngostenosis, is f.


IV. 1. Vaccinа et sera.

vaccinum, i n serum, i n

2. Doses remediorum toxicorum.

dosis, is f remedium, i n toxicus, a, um

V.1. Trimethinum, i n

три метил

2. Baralginum, i n

анальгетик, болеуспокаивающий

3. Synthomуcinum, i n

сединение антибиотик-стрептомицин

4. Methandrostenolonum, i n

метил андрогенный препарат мужских половых гормонов

5. Urosulfanum, i n

мочегонный антимикробный сульфаниламид

  1. Diazolinum, i n

два азот


УІ. Designatio materiarum:

tabuletta, ae f Cyclomethiazidum, i n

аspersio, onis f Xeroformium, (i) i n


Recipe: Tabulettas Cyclomethiazidi 0,005 N.20

Da.

Signa: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении

7-10 дней.


Recipe: Aspersionis Xeroformii 5% 20,0

Da.

Signa: Присыпать поражённые участки кожи и

слизистых оболочек.

Rp.: Tab. Cyclomethiazidi 0,005 N.20

D. S.: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении

7-10 дней.


Rp.: Aspers. Xeroformii 5% 20,0

D.S.: Присыпать поражённые участки кожи и

слизистых оболочек.