Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"

Вид материалаМетодические указания

Содержание


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
Designatio materiarum
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
Designatio materiarum
Designatio materiarum
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»


Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 33

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


I. Тема: Клиническая терминология.

1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства, патологические состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы лечения. (hemi … ectomia).


ІІ. Актуальность темы заключается в активном изучении греческих терминоэлементов и усвоении клинической лексики, последовательном, осмысленном анализе внутренней структуры терминов, развитии умения конструировать клинические термины, освоении особенностей транслитерации названий лекарственных веществ.


ІІI. Цели обучения:

1. Освоить греческие терминоэлементы.

2. Определять значение терминоэлементов и клинических терминов.

3. Уметь определять греческие терминоэлементы в структуре клинических терминов.

4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках,

5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.

6. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в

словарной форме.

7. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой форме.

8. Освоить лексический минимум по данной теме.


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:



Задания

Источник информации

1.

Знать греческие терминоэлементы.

Конспект занятия

№ 33.

2.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятия

№ 33.

3.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятия

№ 33.

4.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятия

№ 33.












V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.


Студент должен знать:


1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по теме.


Студент должен уметь:


1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

2. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.

3. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в

полной и сокращённой формах.

4. Правильно переводить фармацевтические термины.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:


1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значение.

2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные терминоэлементы.

3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах, интерфиксы.

4. Повторите правила транслитерации названий лекарственных веществ.

5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в клиническом термине.

7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.


VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

  1. hemiplegia, ae f

2. кардиосклероз

ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Дозы токсических веществ.

ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

  1. диафенилсульфон
  2. лиобил

IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Пахикарпина гидройодида 3% 2 мл

Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначь: По 2-4 мл в/м или п/к.


Эталон ответа:


І.1. Hemiplegia, ae f гемиплегия, паралич одной половины

односторонний паралич тела вследствие расстройства кровообращения

в мозгу (кровоизлияние, эмболия артерии, тромбоз

вены).

2. cardiosclerosis, is f кардиосклероз, избыточное развитие

сердце затвердения соединительной ткани в миокарде


ІІ. Doses remediorum venenatorum.

dosis, is f

remedium, i n

venenatus, a, um


ІІІ.

1. Diaphenylsulfonum, i n

два фенол радикал антимикробный сульфаниламид


2. Liobilum, i n

желчегонное средство

IV. Designatio materiarum: Pachycarpini hydroiodidum,

Pachycarpini hydroiodidi n

Recipe: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml

Da tales doses N.6 in ampullis.

Signa: По 2-4 мл в /м или п /к.

Rp.: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml

D. t. d. N.6 in amp.

S.: По 2-4 мл в /м или п /к.


VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:




Вопросы

Источник информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства, патологические состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы лечения.

(hemi … ectomia).


Учебник, § 153, с.249-250;


2.

Клинические термины, орфография, определение.

Пособие, с. 133-134.


3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Методические материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Методические материалы кафедры.



IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):





Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.




5 мин

2.

Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль.

Вопросы. Варианты тестового контроля.

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию № 33.

20 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 33.

40 мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов.

10 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

1. Учебник, § 153, с.249-250; Пособие, с. 133-134.

2. Пособие, с.134, Упр. IV-V, (письм.).

3. Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.

Методические материалы к занятию № 34-33.

5 мин.


X. Задания для самоподготовки:

1. Учебник, § 153, с.249-250; Пособие, с. 133-134.

2. Пособие, с.134, Упр. IV-V, (письм.).

3. Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.

4. Латинские афоризмы.

  1. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.

4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.


Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
  1. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
  2. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
  3. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.



Автор: ст. преп. Денека М.Т.


Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.


Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»


Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 34

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


I. Тема: Клиническая терминология.

1. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов,

тканей, возраста, пола и др. (ophthalm … pharmac).


ІІ. Актуальность темы заключается в контроле системных знаний клинической терминологии, в осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов, конструировании разных словообразовательных структур, повторении методики перевода фармацевтических терминов.


ІІI. Цели обучения:

1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов разной словообразовательной структуры.

2. Системно освоить греко-латинские дублетные обозначения.

3. Уметь обозначать греко-латинскими дублетними обозначениями анатомические образования.

4. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их значение и орфографию.

5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.

6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.

7. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

8. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.

9. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в

полной и сокращённой формах.


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:



Задания

Источник информации

1.

Знать греческие терминоэлементы.

Конспект занятия

№ 34.

2.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятия

№ 34.

3.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятия

№ 34.

4.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятия

№ 34 .


V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.

Студент должен знать:


1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по теме.


Студент должен уметь:


1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и

образованию терминов разной словообразовательной структуры.

2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

3. Правильно переводить фармацевтические термины.

4. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и писать их в словарной форме.

5. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в

полной и сокращённой формах.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:


1. Повторить систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

2. Научиться выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.

3. Повторить правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.

4. При работе с лексическим минимумом обязательно выделять каждый терминоэлемент в клиническом термине.

5. Научиться правильно переводить фармацевтические термины.


VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

1. spasmolytica (remedia)

2. геронтология

ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Барбитураты – снотворные вещества.

ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

метандростенолон

грамицидин

IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Таблетки пиперазина адипината 0,5 числом 8

Выдай.

Обозначь: По 2 таблетке 2 раза в день после еды с

интервалом 2 часа 2 дня подряд.


Эталон ответа:


І.1. spasmolytica (remedia) спазмолитические средства, которые снимают

спазм разрушение спазм гладкой мускулатуры внутренних органов

2. геронтология раздел медицины, изучающий

старый человек, старик наука закономерности старения

ІІ. Barbiturates – remedia hyptonica (sunt).


barbituras, atis m hypnoticus, a, um

remedium, i n sum, esse


ІІІ. Methandrostenolonum, i n

метил андрогенный препарат мужских половых гормонов


Gramicidinum, i n

антимикробный, противопаразитарный


IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f

Piperazini adipinas,

Piperazini adipinatis m

Recipe: Tabulettas Piperazini adipinatis 0,5 N.8

Da.

Signa : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с

интервалом 2 часа 2 дня подряд.


Rp.: Tab. Piperazini adipinatis 0,5 N.8

D.S. : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с

интервалом 2 часа 2 дня подряд.


VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:



Вопросы

Источник информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов,

тканей, возраста, пола и др. (ophthalm … pharmac).

Учебник, § 156, с.252-253.


2.

Клинические термины, орфография, определение.

Пособие, с. 135-136.


3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Методические материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Методические материалы кафедры.











IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):



Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.




10 мин

2.

Контроль тематического модуля № 5

Варианты тематического модульного контроля

40 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию №34 .

10 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 34.


20 мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов.

10 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

1. Учебник, § 156, с.252-253.

Пособие, с. 135-136.

2. Пособие, с.136, Упр.IV-V (письм.).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.

Методические материалы по клинической терминологии.

5 мин.


X. Задания для самоподготовки:

1. Учебник, § 156, с.252-253.

Пособие, с. 135-136.

2. Пособие, с.136, Упр.IV-V (письм.).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.

4. Латинские афоризмы.