Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"
Вид материала | Методические указания |
- Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза,, 6068.02kb.
- Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Пособие/, 1384.05kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине латинский язык и основы медицинской терминологии, 111.3kb.
- М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной, 6134.36kb.
- Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии Рекомендуется, 372.21kb.
- Программа дисциплины ф. 7 Латинский язык и основы терминологии для студентов специальности, 234.26kb.
- Методические рекомендации по изучению дисциплины «Латинский язык», 57.49kb.
- Рабочая учебная программа дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии», 763.19kb.
- А. З., Шевченко Г. И. Латинский язык для биологов, 1668.14kb.
- Курс "Основы алгоритмизации и программирования" 1 год обучения Язык программирования, 123.05kb.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 33
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства, патологические состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы лечения. (hemi … ectomia).
ІІ. Актуальность темы заключается в активном изучении греческих терминоэлементов и усвоении клинической лексики, последовательном, осмысленном анализе внутренней структуры терминов, развитии умения конструировать клинические термины, освоении особенностей транслитерации названий лекарственных веществ.
ІІI. Цели обучения:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Определять значение терминоэлементов и клинических терминов.
3. Уметь определять греческие терминоэлементы в структуре клинических терминов.
4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках,
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой форме.
8. Освоить лексический минимум по данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№ | Задания | Источник информации |
1. | Знать греческие терминоэлементы. | Конспект занятия № 33. |
2. | Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки. | Конспект занятия № 33. |
3. | Знать фармацевтические термины. | Конспект занятия № 33. |
4. | Знать клиническую лексику. | Конспект занятия № 33. |
| | |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.
2. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.
3. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
4. Правильно переводить фармацевтические термины.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значение.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах, интерфиксы.
4. Повторите правила транслитерации названий лекарственных веществ.
5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
hemiplegia, ae f
2. кардиосклероз
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Дозы токсических веществ.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:
диафенилсульфон
- лиобил
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Пахикарпина гидройодида 3% 2 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь: По 2-4 мл в/м или п/к.
Эталон ответа:
І.1. Hemiplegia, ae f гемиплегия, паралич одной половины
односторонний паралич тела вследствие расстройства кровообращения
в мозгу (кровоизлияние, эмболия артерии, тромбоз
вены).
2. cardiosclerosis, is f кардиосклероз, избыточное развитие
сердце затвердения соединительной ткани в миокарде
ІІ. Doses remediorum venenatorum.
dosis, is f
remedium, i n
venenatus, a, um
ІІІ.
1. Diaphenylsulfonum, i n
два фенол радикал антимикробный сульфаниламид
2. Liobilum, i n
желчегонное средство
IV. Designatio materiarum: Pachycarpini hydroiodidum,
Pachycarpini hydroiodidi n
Recipe: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
Da tales doses N.6 in ampullis.
Signa: По 2-4 мл в /м или п /к.
Rp.: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
D. t. d. N.6 in amp.
S.: По 2-4 мл в /м или п /к.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№ | Вопросы | Источник информации |
1. | Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства, патологические состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы лечения. (hemi … ectomia). | Учебник, § 153, с.249-250; |
2. | Клинические термины, орфография, определение. | Пособие, с. 133-134. |
3. | Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ. | Методические материалы кафедры. |
4. | Перевод фармацевтических терминов. | Методические материалы кафедры. |
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№ | Вопросы | Литература | Время |
1. | Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию. | | 5 мин |
2. | Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль. | Вопросы. Варианты тестового контроля. | 10 мин. |
3. | Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала. | Методические материалы кафедры к занятию № 33. | 20 мин. |
4. | Самостоятельная работа студентов. | Методические материалы кафедры к занятию № 33. | 40 мин. |
5. | Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов. | Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов. | 10 мин. |
6. | Задания для самостоятельной работы. | 1. Учебник, § 153, с.249-250; Пособие, с. 133-134. 2. Пособие, с.134, Упр. IV-V, (письм.). 3. Лексический минимум. Пособие, с. 133-134. Методические материалы к занятию № 34-33. | 5 мин. |
X. Задания для самоподготовки:
1. Учебник, § 153, с.249-250; Пособие, с. 133-134.
2. Пособие, с.134, Упр. IV-V, (письм.).
3. Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.
4. Латинские афоризмы.
- Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
- Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
- Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
- Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор: ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 34
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов,
тканей, возраста, пола и др. (ophthalm … pharmac).
ІІ. Актуальность темы заключается в контроле системных знаний клинической терминологии, в осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов, конструировании разных словообразовательных структур, повторении методики перевода фармацевтических терминов.
ІІI. Цели обучения:
1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Системно освоить греко-латинские дублетные обозначения.
3. Уметь обозначать греко-латинскими дублетними обозначениями анатомические образования.
4. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их значение и орфографию.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.
7. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
8. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
9. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№ | Задания | Источник информации |
1. | Знать греческие терминоэлементы. | Конспект занятия № 34. |
2. | Знать клиническую лексику. | Конспект занятия № 34. |
3. | Знать фармацевтические термины. | Конспект занятия № 34. |
4. | Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки. | Конспект занятия № 34 . |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и
образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.
3. Правильно переводить фармацевтические термины.
4. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и писать их в словарной форме.
5. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
1. Повторить систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.
2. Научиться выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторить правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
4. При работе с лексическим минимумом обязательно выделять каждый терминоэлемент в клиническом термине.
5. Научиться правильно переводить фармацевтические термины.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. spasmolytica (remedia)
2. геронтология
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Барбитураты – снотворные вещества.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:
метандростенолон
грамицидин
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки пиперазина адипината 0,5 числом 8
Выдай.
Обозначь: По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
Эталон ответа:
І.1. spasmolytica (remedia) спазмолитические средства, которые снимают
спазм разрушение спазм гладкой мускулатуры внутренних органов
2. геронтология раздел медицины, изучающий
старый человек, старик наука закономерности старения
ІІ. Barbiturates – remedia hyptonica (sunt).
barbituras, atis m hypnoticus, a, um
remedium, i n sum, esse
ІІІ. Methandrostenolonum, i n
метил андрогенный препарат мужских половых гормонов
Gramicidinum, i n
антимикробный, противопаразитарный
IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f
Piperazini adipinas,
Piperazini adipinatis m
Recipe: Tabulettas Piperazini adipinatis 0,5 N.8
Da.
Signa : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
Rp.: Tab. Piperazini adipinatis 0,5 N.8
D.S. : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№ | Вопросы | Источник информации |
1. | Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов, тканей, возраста, пола и др. (ophthalm … pharmac). | Учебник, § 156, с.252-253. |
2. | Клинические термины, орфография, определение. | Пособие, с. 135-136. |
3. | Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ. | Методические материалы кафедры. |
4. | Перевод фармацевтических терминов. | Методические материалы кафедры. |
| | |
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№ | Вопросы | Литература | Время |
1. | Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию. | | 10 мин |
2. | Контроль тематического модуля № 5 | Варианты тематического модульного контроля | 40 мин. |
3. | Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала. | Методические материалы кафедры к занятию №34 . | 10 мин. |
4. | Самостоятельная работа студентов. | Методические материалы кафедры к занятию № 34. | 20 мин. |
5. | Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов. | Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов. | 10 мин. |
6. | Задания для самостоятельной работы. | 1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 135-136. 2. Пособие, с.136, Упр.IV-V (письм.). 3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136. Методические материалы по клинической терминологии. | 5 мин. |
X. Задания для самоподготовки:
1. Учебник, § 156, с.252-253.
Пособие, с. 135-136.
2. Пособие, с.136, Упр.IV-V (письм.).
3.Лексический минимум. Пособие, с. 135-136.
4. Латинские афоризмы.