Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"
Вид материала | Методические указания |
- Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза,, 6068.02kb.
- Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Пособие/, 1384.05kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине латинский язык и основы медицинской терминологии, 111.3kb.
- М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной, 6134.36kb.
- Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии Рекомендуется, 372.21kb.
- Программа дисциплины ф. 7 Латинский язык и основы терминологии для студентов специальности, 234.26kb.
- Методические рекомендации по изучению дисциплины «Латинский язык», 57.49kb.
- Рабочая учебная программа дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии», 763.19kb.
- А. З., Шевченко Г. И. Латинский язык для биологов, 1668.14kb.
- Курс "Основы алгоритмизации и программирования" 1 год обучения Язык программирования, 123.05kb.
- Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание (logia… iater).
- Cуффиксы в клинической терминологии.
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІІІ. Цели обучения:
- Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Уметь объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
3. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.
4. Выучить клинические термины.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№ | Вопрос | Источник информации |
1. | Знать правила словообразования. | Методические материалы кафедры. |
2. | Знать основные термины раздела «Терминологическое словообразование». | Методические материалы кафедры. |
3. | Уметь образовывать новые слова с помощью греческих терминоэлементов. | Методические материалы кафедры. |
4. | Знать лексический минимум предыдущих занятий. | Методические материалы кафедры. |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Значение суффиксов -osis, -itis, -oma.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
- Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
2. Объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
- Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и латинском языках.
- Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
- Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин», «терминоэлемент».
- Вспомните способы словообразования.
- Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
4. Объясните клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
5. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
6. Выучите клиническую лексику.
7. Выполните упражнения аудиторной работы.
8. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. наука, учение
2. инструментальный осмотр
3. лечение чем-либо
4. боль (без органической причины)
5. заболевание невоспалительного характера
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pyelonephritis, itidis f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Драже тиопиридазина 0,01 числом 80
Выдай.
Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.
Ответ:
I.
1. logia
2. scopia
3. therapia
4. algia
5. osis, is f
II.
1. pyelonephritis, itidis f − пиелонефрит, воспаление ткани почки и
почечная почки воспаление почечной лоханки
лоханка
III. Recipe: Dragees Thiopyridazini 0,01 N.80
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Dradees − драже
Thiopyridazinum, i n − тиопиридазин
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№ | Вопросы | Источники информации |
1. | Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание. | Методические материалы кафедры |
2. | Cуффиксы клинических терминов -osis, -itis, -oma. | Методические материалы кафедры |
2. | Лексический минимум. | Методические материалы кафедры |
3. | Выполнение упражнений | Методические материалы кафедры |
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№ | Ход занятия | Средства обучения | Время |
1. | Организационная часть занятия. Ответы на вопросы студентов. | | 5 мин. |
2. | Проверка первичного уровня знаний. Письменный тестовый контроль | Варианты тестового контроля | 10 мин. |
3. | Объяснение темы, цели, плана. | | 5 мин. |
4. | Пояснение нового теоретического материала. | Методические материалы кафедры | 25 мин. |
5. | Самостоятельная работа студентов. | Методические материалы кафедры «Аудиторная работа» | 30 мин. |
6. | Подведение итогов занятия, оценка работы студентов. | Проверенный тестовый контроль | 10 мин. |
7. | Задание для самостоятельной работы. | Методические материалы кафедры | 5мин. |
X. Задания для самоподготовки:
№ | Вопросы | Источник информации |
1. | Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание. | Пособие, с. 128. Методические материалы кафедры. |
2. | Суффиксы клинических терминов -osis, -itis, -oma. | Учебник, §158, с.255-256. Пособие, с. 128. |
2. | Знать лексический минимум. | Пособие, с. 129-130. Методические материалы кафедры. |
3. | Выполнить упражнения по закреплению материала. | Учебник, §159, с.256. Пособие, с. 131-132, упр.3,4 (п). Методические материалы кафедры. |
4. | Перевести рецепты. | Пособие, с.130. Методические материалы кафедры. |
Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор: старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Методические указания
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»
по подготовке к практическому занятию № 32
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы,
секреты, выделения и др. (haem … aeti).
ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики, последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать клинические термины, в освоении методики перевода фармацевтических терминов, рецептов и транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.
3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов и клинических терминов.
4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
5. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.
7. Освоить лексический минимум к данной теме.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№ | Задания | Источник информации |
1. | Знать греческие терминоэлементы. | Конспект занятия № 32. |
2. | Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки. | Конспект занятия №32. |
3. | Знать орфографию данных терминоэлементов и греко-латинских дублетных обозначений. | Конспект занятия № 32. |
4. | Знать клиническую лексику. | Конспект занятия № 32. |
5. | Знать фармацевтические термины. | Конспект занятия № 32. |
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
3. Фармацевтические термины, каждое слово в словарной форме.
4. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые
частотные отрезки. Правила транслитерации.
5. Сокращения в рецептах.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при переводе с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.
4. Правильно согласовывать слова при переводе фармацевтических терминов с русского языка на латинский язык.
5. Знать словарную форму лексических единиц.
6. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Определять значение частотных отрезков в тривиальных названиях
лекарственных веществ.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в полной и
сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значения.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах, интерфиксы.
4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму термина.
5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику.
8. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. myositis, itidis f
2. ангиография
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Хронический сухой кашель – признак бронхита.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:
салициламид
- лидокаин
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки циклометазида 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь: По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
Эталон ответа:
І. 1.myositis, itidis f миозит, воспаление мышц
мышца воспаление
2. ангиография рентгенологическое исследование
сосуд рентгенография кровеносних и лимфатических сосудов
после введения в них контрастного вещества
ІІ. Tussis siccа chronicа – symptoma bronchitidis (est).
tussis, is f bronchitis, itidis f
siccus, a, um sum, esse
chronicus, a, um symptoma, atis n
ІІІ.1.Salicylamidum, i n
углеводородный радикал
2.Lidocainum, i n
местный анестетик (местнообезболивающий)
ІУ. Designatio materiarum : tabuletta, ae f
Cyclomethazidum, i n
Recipe: Tabulettas Cyclomethazidi 0,005 N.20
Da.
Signa : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
Rp.: Tab. Cyclomethazidi 0,005 N.20
D. S. : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:
№ | Вопросы | Источник информации |
1. | Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения и др. (haem … aeti). | Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134. |
2. | Клинические термины, орфография, определение. | Пособие, с. 133-134. |
3. | Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ. | Методические материалы кафедры. |
4. | Перевод фармацевтических терминов. | Методические материалы кафедры. |
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):
№ | Вопросы | Литература | Время |
1. | Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию. | | 5 мин |
2. | Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль. | Вопросы. Варианты тестового контроля. | 10 мин. |
3. | Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала. | Методические материалы кафедры к занятию № 32/33. | 20 мин. |
4. | Самостоятельная работа студентов. | Методические материалы кафедры к занятию № 32. | 40 мин. |
5. | Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов. | Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов. | 10 мин. |
6. | Задания для самостоятельной работы. | 1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134. 2. Пособие, с.134, Упр.IV-V (письм.). 3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134. | 5 мин. |
X. Задания для самоподготовки:
1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.
2. Пособие, с.134, Упр. IV-V (письменно).
3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.
4. Латинские афоризмы.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
- Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
- Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор: ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.
Зав. кафедрой иностранных языков,
латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.