Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"

Вид материалаМетодические указания

Содержание


V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
Designatio materiarum
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Тема: Клиническая терминология
  1. Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание (logia… iater).
  2. Cуффиксы в клинической терминологии.


ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.


ІІІ. Цели обучения:
  1. Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

2. Уметь объяснять клинические термины, содержащие суффиксы

-osis, -itis, -oma.

3. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.

4. Выучить клинические термины.


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:




Вопрос

Источник информации

1.

Знать правила словообразования.

Методические материалы кафедры.

2.

Знать основные термины раздела «Терминологическое словообразование».

Методические материалы кафедры.

3.

Уметь образовывать новые слова с помощью греческих терминоэлементов.

Методические материалы кафедры.

4.

Знать лексический минимум предыдущих занятий.

Методические материалы кафедры.


V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.


Студент должен знать:

1. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

2. Значение суффиксов -osis, -itis, -oma.

3. Клиническую лексику.

4. Способы и продуктивные модели словообразования.


Студент должен уметь:
  1. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.

2. Объяснять клинические термины, содержащие суффиксы

-osis, -itis, -oma.
  1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском и латинском языках.
  2. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие терминоэлементы.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:
  1. Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин», «терминоэлемент».
  2. Вспомните способы словообразования.
  3. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

4. Объясните клинические термины, содержащие суффиксы

-osis, -itis, -oma.

5. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.

6. Выучите клиническую лексику.

7. Выполните упражнения аудиторной работы.

8. Переведите рецепты.


VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).


Вопросы:

I. Написать греческие терминоэлементы со значением:

1. наука, учение

2. инструментальный осмотр

3. лечение чем-либо

4. боль (без органической причины)

5. заболевание невоспалительного характера


II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:

1. pyelonephritis, itidis f

III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:


Возьми: Драже тиопиридазина 0,01 числом 80

Выдай.

Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.


Ответ:

I.

1. logia

2. scopia

3. therapia

4. algia

5. osis, is f

II.

1. pyelonephritis, itidis f − пиелонефрит, воспаление ткани почки и

почечная почки воспаление почечной лоханки

лоханка

III. Recipe: Dragees Thiopyridazini 0,01 N.80

Da.

Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.


Dradees − драже

Thiopyridazinum, i n − тиопиридазин


VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:




Вопросы

Источники информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

Методические материалы кафедры

2.

Cуффиксы клинических терминов

-osis, -itis, -oma.


Методические материалы кафедры

2.

Лексический минимум.

Методические материалы кафедры

3.

Выполнение упражнений

Методические материалы кафедры


IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):




Ход занятия

Средства обучения

Время

1.

Организационная часть занятия. Ответы на вопросы студентов.




5 мин.

2.

Проверка первичного уровня знаний. Письменный тестовый контроль

Варианты тестового контроля

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана.




5 мин.

4.

Пояснение нового теоретического материала.

Методические материалы кафедры

25 мин.

5.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры «Аудиторная работа»

30 мин.

6.

Подведение итогов занятия, оценка работы студентов.

Проверенный тестовый контроль

10 мин.

7.

Задание для самостоятельной работы.

Методические материалы кафедры

5мин.


X. Задания для самоподготовки:




Вопросы

Источник информации

1.

Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностического обследования, лечение, заболевание.

Пособие, с. 128.

Методические материалы кафедры.

2.

Суффиксы клинических терминов

-osis, -itis, -oma.

Учебник, §158, с.255-256.

Пособие, с. 128.

2.

Знать лексический минимум.

Пособие, с. 129-130.

Методические материалы кафедры.

3.

Выполнить упражнения по закреплению материала.

Учебник, §159, с.256.

Пособие, с. 131-132, упр.3,4 (п).

Методические материалы кафедры.

4.

Перевести рецепты.

Пособие, с.130.

Методические материалы кафедры.




  1. Литература:


Основная:

М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.


Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.


Дополнительная:

Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985


Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.


Методические материалы кафедры.


Автор: старший преподаватель Швец В.В.


Утверждено на заседании кафедры. Протокол № 57 от 12.09.2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.М.


Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»


Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 32

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


I. Тема: Клиническая терминология.

1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы,

секреты, выделения и др. (haem … aeti).

ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики, последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать клинические термины, в освоении методики перевода фармацевтических терминов, рецептов и транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ.


ІІI. Цели обучения: Студент должен:

1. Освоить греческие терминоэлементы.

2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.

3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах, написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов и клинических терминов.

4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.

5. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных

веществ в словарной форме.

6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка слов и правил согласования.

7. Освоить лексический минимум к данной теме.

8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в

полной и сокращённой формах.


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:



Задания

Источник информации

1.

Знать греческие терминоэлементы.

Конспект занятия

№ 32.

2.

Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные отрезки.

Конспект занятия №32.

3.

Знать орфографию данных терминоэлементов и греко-латинских дублетных обозначений.

Конспект занятия

№ 32.

4.

Знать клиническую лексику.

Конспект занятия

№ 32.

5.

Знать фармацевтические термины.

Конспект занятия

№ 32.



V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен овладеть при изучении темы.


Студент должен знать:


1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;

2. Клиническую лексику по теме.

3. Фармацевтические термины, каждое слово в словарной форме.

4. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые

частотные отрезки. Правила транслитерации.

5. Сокращения в рецептах.

Студент должен уметь:


1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском языках.

2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при переводе с латинского на русский язык.

3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу терминоэлементы.

4. Правильно согласовывать слова при переводе фармацевтических терминов с русского языка на латинский язык.

5. Знать словарную форму лексических единиц.

6. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в

словарной форме.

7. Определять значение частотных отрезков в тривиальных названиях

лекарственных веществ.

8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в полной и

сокращённой формах.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:


1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значения.

2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные терминоэлементы.

3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах, интерфиксы.

4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму термина.

5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.

6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в клиническом термине.

7. Выучите клиническую лексику.

8. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.


VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).

Вопросы:

І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

1. myositis, itidis f

2. ангиография

ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.

Хронический сухой кашель – признак бронхита.

ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение:

  1. салициламид
  2. лидокаин

IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.

Возьми: Таблетки циклометазида 0,005 числом 20

Выдай.

Обозначь: По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.


Эталон ответа:


І. 1.myositis, itidis f миозит, воспаление мышц

мышца воспаление

2. ангиография рентгенологическое исследование

сосуд рентгенография кровеносних и лимфатических сосудов

после введения в них контрастного вещества

ІІ. Tussis siccа chronicа – symptoma bronchitidis (est).

tussis, is f bronchitis, itidis f

siccus, a, um sum, esse

chronicus, a, um symptoma, atis n


ІІІ.1.Salicylamidum, i n

углеводородный радикал

2.Lidocainum, i n

местный анестетик (местнообезболивающий)


ІУ. Designatio materiarum : tabuletta, ae f

Cyclomethazidum, i n

Recipe: Tabulettas Cyclomethazidi 0,005 N.20

Da.

Signa : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.

Rp.: Tab. Cyclomethazidi 0,005 N.20

D. S. : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.


VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению:



Вопросы

Источник информации

1.

Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы, секреты, выделения и др. (haem … aeti).


Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.

2.

Клинические термины, орфография, определение.

Пособие, с. 133-134.


3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Методические материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Методические материалы кафедры.


IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):



Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.




5 мин

2.

Проверка исходного уровня знаний. Письменный тестовый контроль.

Вопросы. Варианты тестового контроля.

10 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию № 32/33.

20 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 32.

40 мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы тестовых заданий, оценка устных ответов.

10 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.

2. Пособие, с.134, Упр.IV-V (письм.).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.

5 мин.


X. Задания для самоподготовки:

1. Учебник, § 156, с.252-253. Пособие, с. 133-134.

2. Пособие, с.134, Упр. IV-V (письменно).

3.Лексический минимум. Пособие, с. 133-134.

4. Латинские афоризмы.


XI. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.

4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.


Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.

  1. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
  2. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
  3. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.



Автор: ст. преп. Денека М.Т.


Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.