Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"

Вид материалаМетодические указания

Содержание


VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие контролю
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые подлежат контролю при изучении темы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента
VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие контролю
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта)
X. Задания для самоподготовки
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие контролю:




Вопросы

Источник информации

1.

Систематизация греческих терминоэлементов.


Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.

2.

Клинические термины, орфография, определение.

Метод. материалы кафедры.

3.

Транслитерация тривиальных названий лекарственных веществ.

Метод. материалы кафедры.

4.

Перевод фармацевтических терминов.

Метод. материалы кафедры.

5.

Аудиторная работа.

Метод. материалы кафедры. Конспект



IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):





Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.




10 мин

2.

Контроль тематического модуля № 6

Варианты тематического модульного контроля

40 мин.

3.

Объяснение темы, цели, плана занятия. Объяснение нового материала.

Методические материалы кафедры к занятию № 36.

10 мин.

4.

Самостоятельная работа студентов.

Методические материалы кафедры к занятию № 36.


20мин.

5.

Подведение итогов занятия. Оценка индивидуальной работы студентов.

Проверенные ответы, оценка устных ответов.

5 мин.

6.

Задания для самостоятельной работы.

Методические материалы по клинической терминологии.

5 мин.



X. Задания для самоподготовки:

Методические материалы кафедры к занятиям №№ 20-37/38.


XI. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.

4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.


Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
  1. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
  2. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
  3. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.



Автор: ст. преп. Денека М.Т.


Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.


Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ медицинской терминологии

Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»


Методические указания

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета специальности «Клиническая фармация»

по подготовке к практическому занятию № 37

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


I. Тема:

1. Итоговый контроль усвоения модуля № 2.


ІІ. Актуальность темы заключается в объективном контроле разделов медицинской терминологии: «Номенклатура лекарственных препаратов», «Фармацевтическая терминологии», «Терминологическое словообразование» и «Клиническая терминология» в подведении итогов работы студента по II модулю.


ІІI. Цели обучения: Студент должен:

1. Показать знания учебного материала по разделам: «Фармацевтическая терминология» (рецептура, номенклатура лекарственных препаратов, химическая номенклатура и др.), «Клиническая терминология» (греческие терминоэлементы, клинические термины).

2. Уметь выписывать рецепты в полной и сокращённой формах.

3. Владеть греко-латинским терминологическим комплексом.

4. Уметь переводить однословные и многословные фармацевтические термины, содержащие согласованные и несогласованные определения.

5. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ

словарной форме, определять значения частотных отрезков и

греческих корней.

6. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов «Фармацевтическая терминология», «Терминологическое словообразование» и «Клиническая терминология».


IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:



Задания

Источник информации

1.



Знать номенклатуру лекарственных препаратов: лекарственные формы, лекарственные вещества, растения, частотные отрезки в составе препарата, специальные выражения, рецептурные формулировки.

Учебник. Конспект. Методические материалы кафедры.

2.

Знать правила выписывания рецептов, современные прописи рецептов, сокращения в рецептах.

Учебник. Конспект. Методические материалы кафедры.

3.

Знать лексику клинической терминологии, комплекс греческих терминоэлементов, греко-латинских словообразовательных аффиксов.

Учебник. Конспект. Методические материалы кафедры.

4.

Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в словарной форме.


Учебник. Конспект. Методические материалы кафедры.



V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые подлежат контролю при изучении темы.


Студент должен знать:


1. Греческие корни и префиксы, их орфографию и значения.

2. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов.

3. Лекарственные формы, названия растений, масел, препаратов.

4. Структуру фармацевтических терминов.

5. Правила выписывания рецептов.

6. Значение и орфографию греческих терминоэлементов.

7. Клиническую и фармацевтическую лексику.


Студент должен уметь:


1. Переводить рецепты, писать их в полной и сокращённой формах.

2. Переводить фармацевтические термины.

3. Определять группы названий лекарственных веществ.

4. Переводить клинические термины, объяснять их значение.


VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке студента:


1. Повторить фармацевтическую и клиническую лексику.

2. Повторить особенности транслитерации названий лекарственных препаратов.

3. Повторить правила выписывания рецептов, специальную рецептурную фразеологию.

4. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.


VII. Система контролирующих заданий. Вопросы к итоговому модульному контролю знаний−умений.


Вопросы:


І. Перевести на латинский язык.

1. микстура на день

2. порошок в капсулах

3. мазь для детей

4. очищенная вода

5. настойка ландыша


ІІ. Подчеркнуть в названиях лекарственных средств частотные отрезки. Подписать их значения:

  1. Iodopyronum
  2. Biseptolum
  3. Lidocainum
  4. Anaesthesolum
  5. Tetracyclinum



ІІІ. Перевести рецепты на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах:

Возьми: Таблетки Апрессина 0,01 числом 20

Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.

Возьми: Раствора Коргликона 0,6% 1 мл

Выдай такие дозы числом 5 для инъекций.

Обозначь: По 0,05 мл внутривенно.

Возьми: Нафталана 5,0

Вазелина

Ланолина по 10,0

Смешай, пусть образуется мазь.

Выдай.

Обозначь: Смазывать пораженные участки кожи.


ІV. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:

  1. proctostomia, ae f б) 1. офтальмоскопия
  2. hydropneumothorax, acis m 2. токсикология
  3. haemophilia, ae f 3. гастротомия
  4. diagnosis, is f 4. соматометрия



Эталон ответа:


1. Mixtura pro die, Mixturae pro die.

2. Pulvis in capsulis Pulveris in capsulis

3. Unguentum pro infantibus Unguenti pro infantibus

4. Aqua purificata, Aquae purificatae;

5.Tinctura Convallariae, Tincturae Convallariae;


II.

1. Iodopyronum

иод жаропонижающий, антипиретик

2. Biseptolum

два обеззараживающий, антисептический

3. Lidocainum

местный анестетик, обезболивающий

4. Anaesthesolum

отсутствие обезболивающий

5. Tetracyclinum

четыре антибиотики-тетрациклины




  1. Recipe: Tabulettas Apressini 0,01 N. 20

Da.

Signa: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.

Rp.: Tab. Apressini 0,01 N.20

D. S.: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.


Recipe: Solutionis Corglyconi 0,6 % 1 ml

Da tales doses N. 5 pro injectionibus.

Signa: По 0,05 мл внутривенно.


Rp.: Sol. Corglyconi 0,6 % 1 ml

D.t.d. N.5 pro inject.

S.: По 0,05 мл внутривенно.


Recipe: Naphthalani 5,0

Vaselini

Lanolini ana 10,0

Misce, fiat unguentum.

Da.

Signa: Смазывать пораженные участки кожи.


Rp.: Naphthalani 5,0

Vaselini

Lanolini aa 10,0

M.f.ung.

D. S.: Смазывать пораженные участки кожи


IV.

proctostomia, ae f

прямая создание

кишка отверстия



проктостомия, операция создания наружного свища прямой кишки

hydropneumothorax, acis m

жидкость грудная клетка

газ, воздух

наличие жидкости, воздуха или газа в плевральной полости

haemophilia, ae f

кровь склонность

гемофилия, склонность к кровотечению

diagnosis, is f

через знать

диагноз, медицинское заключение о состоянии здоровья пациента

гастротомия

желудок рассечение

гастротомия, операция по рассечению желудка

офтальмоскопия

глаз инструмент. осмотр

офтальмоскопия, исследование глазного дна

соматометрия

тело измерение

соматометрия, определение внешних размеров и массы тела человека

токсикология

яд наука, учение

токсикология, наука о ядовитых веществах



VIII. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие контролю:




Вопросы

Источник информации

1.

Перевести фармацевтические термины на латинский язык.

Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.

2.

Определить частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов, указать их значение.

Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.

3.

Написать рецепты на латинском языке в полной и сокращённой формах.

Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.

4.

Определить терминоэлементы в клинических терминах, подписать их значение, объяснить термины.

Учебник. Конспект.

Метод. материалы

кафедры.


IX. Организационная структура занятия (технологическая карта):



Вопросы

Литература

Время

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы, возникшие при подготовке к практическому занятию.




5 мин

2.

Контроль итогового модуля № 2.

Варианты итогового контроля.

50 мин.

3.

Устный контроль.

Теоретические вопросы.

10 мин.

4.

Подведение итогов занятия.

Проверенные работы.

15 мин.

5.

Оформление документации.

Журналы, ведомости.

10 мин.


X. Задания для самоподготовки:

1. Методические материалы кафедры к занятиям №№ 20-37/38.

2. Постоянно повышать уровень знаний фармацевтической и медицинской терминологии, используя для этого научную и учебную литературу для изучения и совершенствования латинского языка и основ фармацевтической терминологии, изучать специальную медицинскую лексику и фразеологию.


XI. Литература:

Основная:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.

4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –

2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.


Дополнительная:

1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
  1. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
  2. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и физкультура. 1979. – 943 c.
  3. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.



Автор: ст. преп. Денека М.Т.


Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 57 от « 12 » 09. 2008г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.Н.