Курс "Латинский язык и основы медицинской терминологии"

Вид материалаМетодические указания

Содержание


IІІ. Цели обучения
V. Содержание обучения.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД).
VІІІ. Методика проведения занятия.
IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
Методические указания
IIІ. Цели обучения
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Содержание обучения
Ориентировочная основа действий (ООД).
Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ
Методические указания
IIІ. Цели обучения
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы
VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   14
Тема: Международная латинская химическая номенклатура.

1. Названия химических элементов.

  1. Названия кислот.


ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные связи между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и фактами действительности. Данный лингвистический материал оказывает содействие усвоению грамматических и орфографических норм в химической терминологии.


IІІ. Цели обучения:

- знать латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;

- знать модель образования, уметь распознавать названия неорганических кислородных кислот (высшей, низшей степени окисления), неорганических бескислородных кислот, органических кислот;

- уметь использовать названия химических элементов и кислот при выписывании рецептов.


ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему материалу:




Вопрос

Источник информации

1

Знать алгоритм образования названий масел в латинском языке.

1. Пособие, с. 91.

2. Методические материалы кафедры.

2

Уметь переводить названия масел на русский язык.

1. Пособие, с. 91.

2. Методические материалы кафедры.

3

Уметь выписывать рецепты, обращая внимание на названия масел со сложной орфографией.

1. Методические материалы кафедры.


V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:


Студент должен знать:


- латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;

- модель образования названий кислот в латинском языке;

- лексический минимум.

Студент должен уметь:


- переводить названия химических элементов, кислот на латинский язык;

- использовать названия химических элементов и кислот при выписывании рецептов;

- правильно воссоздавать на письме латинские названия химических элементов и кислот, особенно те, которые пишутся с особенностями.


VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по работе студента:


  1. Обратите внимание на то, что названия химических элементов транслитерируются так же, как названия лечебных средств, кроме Phosphorus, i m.
  2. То же о названиях, которые надо переводить. Из общего ряда выпадает Sulfur, uris n.
  3. Названия кислот запоминайте по модели: существительное + прилагательное на -icum.
  4. Работая с лексическим минимумом, в русском тексте выделяйте частотные отрезки, вспоминая их значение.


VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний - умений (вопросы с эталонами ответов):

Вопросы:

Вопрос 1.Написать в словарной форме:

  1. алюминий
  2. литий
  3. углерод (карбон)


Вопрос 2. Написать названия кислот в словарной форме:

  1. уксусная кислота
  2. хлористая кислота
  3. нуклеиновая кислота


Вопрос 3. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.

Возьми: Бензойной кислоты 0,6

Салициловой кислоты 0,3

Вазелина 100

Смешай, пусть образуется мазь.

Выдай.

Обозначь: Мазь (при микозах).


Эталон ответа:

1.a) Aluminium, i n алюминий

b) Lithium, i n литий

c) Carboneum, i n углерод (Карбон)


2.a) Acidum aceticum, i/i n уксусная кислота

b) Acidum chlorosum, i/i n хлористая кислота

c) Acidum nucleinicum, i/i n нуклеиновая кислота


3. Recipe: Acidi benzoici 0,6

Acidi salicylici 0,3

Vaselini 100

Misce, fiat unguentum.

Da.

Signa: Мазь (при микозах).


Acidum benzoicum, i/i n бензойная кислота

Acidum salicylicum, i/i n салициловая кислота

Vaselinum, i n вазелин


VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.




Вопрос

Источник информации

1

Названия важнейших химических элементов.

1. Учебник, § 112, с.183-184.

2. Пособие, с. 94.

3. Методические материалы кафедры.

2

Алгоритм образования названий кислот.

1. Учебник, § 113, с.185 - 186.

2. Пособие, с. 94 - 95

3. Методические материалы кафедры.

3

Наиболее употребляемые названия кислот.

1. Учебник, § 114, с.186 - 188.

2. Пособие, с. 94 – 95.

3. Методические материалы кафедры.


IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).



№ п/п

Материал, подлежащий изучению

Средства обучения

Время мин.

1.

Организационная часть занятия. Ответы на вопросы студентов.




5

2.

Проверка первичного уровня знаний.

Письменный тестовый контроль.

Варианты тестового контроля.

10

3.

Объяснение нового теоретического материала.

  1. Учебник, § 112, с. 183 - 184.
  2. Учебник, §§ 113 - 114, с. 185-188.
  3. Пособие, с. 94 - 95.

Методические материалы кафедры

35

4.

Самостоятельная работа студентов.

  1. Учебник, § 111, с. 182-183.

Методические материалы кафедры.

25

5.

Подведение итогов занятия,

оценка деятельности студентов.

Проверенный тестовый контроль.

10

6.

Задание для самостоятельной работы.

  1. Учебник, §§111-114, с. 182-189;

Пособие, с. 94 – 95.
  1. Учебник, § 118, с. 193, упр. 1 (1, 6, 8, 9);

Пособие, с. 95, упр. 3.
  1. Лексический минимум.

Пособие, с. 94 – 95.

6. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.

5


Х. Задание для самоподготовки:


    1. Учебник, §§ 111-114, с.182 - 189.
    2. Пособие, с. 94 – 95.
    3. Лексический минимум / Пособие, с. 94 – 95/.
    4. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.


XI. Литература:


Основная:


1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.

Дополнительная:


1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 – 624 с.; т. 2 – 576 с.

2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
  1. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. изд., испр.: пер. с болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
  2. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.



Автор: преп. Плотницкая М. В.


Утверждено на заседании кафедры.

Протокол № 57 от 12.09.2008 г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л. М.


Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ

медицинской терминологии


Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета

специальности “Клиническая фармация”

по подготовке к практическому занятию № 21

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии

  1. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
    1. Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов.
    2. Названия закисей.


ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные связи между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и фактами действительности. Данный лингвистический материал оказывает содействие усвоению грамматических и орфографических норм в химической терминологии.


IIІ. Цели обучения:

- знать алгоритм образования латинских названий оксидов, пероксидов гидроксидов и закисей;

- уметь правильно воссоздавать на письме латинские названия вышеуказанных соединений;
  • уметь использовать приобретенные знания при выписывании рецептов.




  1. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему материалу:




Вопрос

Источник информации

1.

Знать правила транслитерации названий химических элементов.

1. Учебник, § 112, с. 183-184.

2. Пособие, с. 94.

3.Методические материалы кафедры.

2.

Знать алгоритм образования названий кислот.

1.Учебник, § 113, с. 185-186.

2. Пособие, с. 94 – 95.

3.Методические материалы кафедры.

3.

Выписывать рецепты, обращая внимание на названия химических элементов и кислот со сложной орфографией.

Лексический минимум (конспект).



  1. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:


Студент должен знать:


- алгоритм образования международных названий оксидов, пероксидов, гидроксидов;

- способ образования латинских названий закисей;

- наиболее употребляемые латинские названия оксидов, пероксидов, гидроксидов и закисей.


Студент должен уметь:


- правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений;

- быстро и правильно транслитерировать названия оксидов, пероксидов гидроксидов;

- использовать приобретенные знания при выписывании рецептов.

  1. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания относительно работы студента:



  1. Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов запоминайте по модели: существительное + существительное, вспомнив, с какой буквы пишется название катиона.
  2. Работая с лексическим минимумом, в русском тексте выделяйте частотные отрезки, вспоминая их значение.



  1. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с эталонами ответов):


Вопрос 1. Написать в словарной форме:

  1. Азота закись (Нитрогена закись)
  2. Цинка оксид


Вопрос 2. Перевести. Написать слова в словарной форме:
    1. Methothyrin praeparatum thyreostatiсum est.
    2. Радиоактивный фосфор.

Разбавленная серная кислота.


Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.

Возьми: Жженой магнезии 20,0

Очищенной воды 120 мл

Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин. при отравлении кислотой.


Эталон ответа:

1.1. Nitrogenium oxydulatum, i/i n азота закись (Нитрогена закись)

2. Zinci oxydum, i/i n цинка оксид


2. a) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est - Метотирин - тиреостатичный препарат.

praeparatum, i n препарат

thyreostaticus, a, um тиреостатичный

Methothyrin (um), i n метотирин

b) Радиоактивный фосфор - Phosphorus radioactivus

Phosphorus, i m фосфор

radioactivus, a, um радиоактивный

Разбавленная серная кислота - Acidum sulfuricum dilutum

Acidum sulfuricum, i/i n серная кислота

dilutus, a, um разбавленный


3. Recipe: Magnesii usti 20,0

Aquae purificatae 120 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин. при отравлении кислотой.

  1. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.






Вопрос

Источник информации

1

Способ образования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов.

1. Учебник, § 115 - 116, с. 190-192.

2. Пособие, с. 95.

3. Методические материалы кафедры.

2

Алгоритм образования названий закисей.

1. Учебник, §116, с. 191.

2. Методические материалы кафедры.

3

Важнейшие названия оксидов, пероксидов, годроксидов, закисей.

1. Пособие, с. 95.

2. Методические материалы кафедры. (лексический минимум).


IX. Организационная структура занятия (технологическая карта).



№ п/п

Материал, подлежащий изучению

Средства обучения

Время мин.

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы студентов.




5

2.

Проверка первичного уровня знаний.

Письменный тестовый контроль.

Варианты тестового контроля.

10

3.

Объяснение нового теоретического материала.

  1. Учебник, §§ 115-116, с. 190-192.

Пособие, с. 95.
  1. Методические материалы кафедры.

25

4.

Самостоятельная работа студентов.

1. Методические материалы кафедры.

35

5.

Подведение итогов занятия,

оценка деятельности студентов.

Проверенный тестовый контроль.

10

6.

Задание для самостоятельной работы.

  1. Учебник, §§ 115-116, с. 190-192;

Пособие, с. 95
  1. Учебник, § 118, с. 193-194, упр. 1 (7, 12, 13) /письм./.

Пособие, с. 95-96, упр. 4 /письм./.
  1. Лексический минимум. Пособие, с. 95.
  2. Перевести рецепты

/метод. матер. кафедры. Список

рецептов/.

5. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.

5



Х. Задание для самоподготовки:


1. Учебник, §§ 115-116, с. 190-192; §118, с.193-194.

2. Пособие, с. 95 – 96.

2. Лексический минимум /Пособие, с. 95./.

3. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.


  1. Литература:



Основная:


1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н. Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.

Дополнительная:


1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1 – 624 с.; т. 2 – 576 с.

2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т. І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.

3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
  1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.



Автор: преп. Плотницкая М.В.


Утверждено на заседании кафедры.

Протокол № 57 от 12.09.2008 г.


Зав. кафедрой иностранных языков,

латинского языка и основ медицинской терминологии доц. Ким Л.М.


Кафедра иностранных языков, латинского языка и основ

медицинской терминологии


Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета

специальности “Клиническая фармация”

по подготовке к практическому занятию № 21

по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии


  1. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
    1. Названия солей кислородных кислот:

а) с большим содержанием кислорода;

б) с меньшим содержанием кислорода.
    1. Названия кислых солей.
    2. Названия основных солей.


ІІ. Актуальность темы заключается в том, что данный лингвистический материал оказывает содействие усвоению грамматических и орфографических норм в химической номенклатуре, помогает овладению системным мышлением, стимулирует интеллектуальное развитие, расширяет кругозор.


IIІ. Цели обучения:
  • уметь образовывать латинские названия солей кислородных и бескислородных кислот, кислых и основных солей, знать их словарную форму;

- уметь использовать эти названия при выписывании рецептов;

- уметь визуально определять в названии лечебного средства частотные отрезки;

- знать алгоритм образования наименований анионов в латинских названиях солей;



  1. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.

Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по следующему материалу:





Вопрос

Источник информации

1

Знать способ образования латинских названий оксидов, пероксидов, гидроксидов.

1. Учебник, § 116, с. 190-191.

2. Пособие, с 95.

3. Конспект.

2

Знать алгоритм образования названий закисей.

1. Учебник, § 116, с. 191.

2. Конспект.

3

Выписывать рецепты, обращая внимание на орфографию названий оксидов, пероксидов, гидроксидов.

Лексический минимум (конспект).



  1. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:


Студент должен знать:


  1. алгоритм образования международных названий солей кислородных кислот с большим и меньшим содержанием кислорода;
  2. алгоритм образования латинских названий кислых и основных солей;
  3. наиболее употребляемые латинские названия солей кислородных кислот, кислых и основных солей;


Студент должен уметь:


  1. правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений, особенно тех, которые пишутся с особенностями;
  2. быстро и правильно транслитерировать названия солей кислородных кислот, кислых и основных солей;
  3. использовать приобретенные знания при выписывании рецептов;


VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания относительно работы студента:


  1. Запомните, что образование названий солей, кроме своей модели, сохраняет правило транслитерации частотных отрезков.
  2. При переводе названий солей учитывайте, что катион всегда пишется с большой буквы и всегда стоит в форме Gen. sing.
  3. Не забывайте, что место названия катиона в словосочетании - первое.
  4. Четко усвойте принцип трансформации русского окончания в латинское при переводе названий анионов.
  5. Работая над лексическим минимумом, выделяйте все частотные отрезки и припоминайте их значение.
  6. Обратите внимание, что рецепты по данной теме значительно сложнее по структуре и требуют высокого уровня подготовки к занятию.


VII. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с эталонами ответов):


Вопрос 1. Написать слова в словарной форме:
    1. Серебра нитрат (Аргентума нитрат)
    2. Натрия тиосульфат.


Вопрос 2. Написать слова в словарной форме:

Эстрадиола дипропинат.


Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова в словарной форме.

Возьми: Суспензии гидрокортизона ацетата 2,5% - 0,5

Раствора димедрола 1% - 1мл

Контрикала 25000 ЕД

Очищенной воды 8 мл

Обозначь: Для ингаляций через нос по 15 мин на процедуру, 8-10 процедур.


Эталон ответа:


1.a) Argenti nitrаs, i/atis m серебра нитрат

b) Natrii thiosulfas, i/atis m натрия тиосульфат


2. Эстрадиола дипропинат - Оestradioli dipropinas, i/atis m


3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetatіs 2,5%-0,5

Solutionis Dimedroli 1%-1 ml

Contrykali 25000 OD

Misce. Da.

Signa: Для ингаляций через нос по 15 мин. на процедуру, 8-10 процедур.

Suspensio, onis f суспензия

Hydrocortisoni acetas, i/atis m гидрокортизона ацетат

Solutio, onis f раствор

Dimedrolum, i n димедрол

Contrykalum, i n контрикал

Aqua purificata, ae/ae f очищенная вода


VІІІ. Методика проведения занятия. Вопросы, подлежащие изучению.




Вопрос

Источник информации

1.

Алгоритм образования названий солей.

1. Учебник, § 119, с. 198-201.

2. Пособие, с. 97-98.

3. Методические материалы кафедры.

2.

Способы образования названий кислородных солей с большим - меньшим содержанием кислорода.

1. Пособие, с. 97.

2. Методические материалы кафедры.

3.

Образование и названия кислых солей.

1. Учебник, § 121, с. 203.

2. Пособие, с. 98.

3. Методические материалы кафедры.

4.

Образование и названия основных солей.

1. Учебник, 122, с. 203.

2. Пособие, с. 98.

3. Методические материалы кафедры.


ІХ. Организационная структура занятия (технологическая карта).


№ п/п

Материал, подлежащий изучению

Средства обучения

Время мин.

1.

Организационная часть. Ответы на вопросы студентов, которые возникли в процессе подготовки к занятию.




5

2.

Проверка первичного уровня знаний.

Письменный тестовый контроль.

Варианты тестового контроля.

10

3.

Oбъяснение нового теоретического материала.

  1. Учебник, § 119 – 123, с. 198-203;

Пособие, с. 97 – 98.

35

4.

Самостоятельная работа студентов.

  1. Учебник, § 119, с. 198-201.

Методические материалы кафедры.

25

5.

Подведение итогов занятия,

оценка деятельности студентов.

Проверенный тестовый контроль.

10

6.

Задание для самостоятельной работы.

  1. Учебник, §§ 119-123, с. 198-203;

Пособие, с. 97-98.
  1. Учебник, § 126, с. 206, упр. 1, 2 /письм./;

Пособие, с. 99-100, упр. 2 а, 2 б (2, 3), 4 (б).

3. Лексический минимум. /Пособие, с. 97-98/.
  1. Перевести рецепты

/Метод. матер. кафедры.

Список рецептов./.

5. Афоризмы, фармацевтические фразеологизмы.

5