Курс "Латинська мова та основи медичної термінології" методичні вказівки для студентів Iкурсу фармацевтичного факультету зі спеціальності "Фармація"

Вид материалаДокументы

Содержание


Методичні вказівки
Методичні вказівки
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Питання

Література

Час. хв

1.

Організаційна частина.

Відповіді на питання студентів,

Які виникли в процесі підготовки до заняття.





7

2.

Перевірка вихідного рівня знань.

письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

10

3.

Пояснення теми, мети, подача плану

Методичні матеріали кафедри.

8

4.

Самостійна робота студентів.

Методичні матеріали кафедри.

30

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка індивідуальної роботи студ.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи вдома.

Методичні матеріали кафедри.

25


Х. Завдання для самопідготовки.



Завдання

Джерело інформації

1.

Вивчити грецькі ТЕ.

Методичні матеріали.

2.

Вивчити лексичний мінімум.

Методичні матеріали.

3.

Виконати вправи.

Методичні матеріали.

4.

Перекласти рецепти.

Методичні матеріали.



ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав ст. викл. Денека М.Т.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12. 09. 2008р.

Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 35


І. Тема: Клінічна термінологія.

1. Грецькі терміноелементи, які позначають назви тканин, органів, статі,

віку, функціональні і патологічні стани, процеси, фізичні властивості, якості (частина V).


ІІ. Актуальність теми полягає в активному вивченні грецьких терміноелементів та засвоєнні клінічних термінів, осмисленому аналізі внутрішньої структури термінів, розвитку умінь конструювання термінів та диференціювання наукових лексичних одиниць, засвоєнні особливостей перекладу фармацевтичних термінів.


ІІІ. Цілі навчання:

1. Знати орфографію та значення грецьких ТЕ.

2. Знати клінічні терміни, їх структуру, визначення.

3. Усвідомлено вивчити ТЕ в клінічних термінах, пояснювати їх значення.

4. Конструювати терміни у словниковій формі.


ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу.



Завдання

Джерело інформації

1

Грецькі ТЕ (4).

Методичні матеріали.

2

Лексичний мінімум.

Методичні матеріали.

3

Переклад текстів.

Методичні матеріали.

4

Рецепти.Транслітерація.

Методичні матеріали.


V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:

1. Знати орфографію і значення грецьких ТЕ.

2. Номенклатуру лікарських засобів.

3. Клінічну та фармацевтичну лексику.

Студент повинен вміти:

1. Перекладати латинською мовою назви лікарських препаратів, записувати у формах називного та родового відмінків.

2. Виділяти частотні відрізки, вказувати їх значення.

3. Перекладати рецепти латинською мовою. Записувати у повній та скороченій формах.

4. Визначати терміноелементи, підписувати їх значення. Давати тлумачення термінам.

5. Перекладати речення, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження.


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Повторіть основні скорочення в рецептах.
  2. Опрацюйте клінічні терміни лексичного мінімуму.
  3. Виконайте письмовий переклад вправ латинською мовою.


VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання:

І. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення, дати тлумачення термінів:

1. spasmolytica (remedia)

2. геронтологія

ІІ. Перекласти. Написати слова в словниковій формі:

Численні барбітурати – снодійні наркотичні засоби.

ІІІ. Транслітерувати назви лікарських засобів, підкреслити частотні відрізки, підписати їх значення:

метандростенолон

граміцидин

ІУ. Перекласти рецепти латинською мовою, записати його в повній і скороченій формах:

Візьми: Таблетки піперазину адипінату 0,5 числом 8

Видай.

Познач: По 2 таблетки 2 рази на добу після їжі з інтервалом 2 години 2 дні

підряд.


Еталон відповіді:

І.1. spasmolytica (remedia) спазмолітичні засоби, які знімають

судома, спазм руйнування спазм гладкої мускулатури

внутрішніх органів

2. геронтологія розділ медицини, який вивчає

старий, старик наука закономірності старіння людини


ІІ. Barbiturates multi – remedia narcotica, hyptonica (sunt).


barbituras, atis m narcoticus, a, um

multus, a, um hypnoticus, a, um

remedium, i n sum, esse


ІІІ. Methandrostenolonum, i n

метил андрогенний препарат

чоловічих статевих гормонів


Gramicidinum, i n

антимікробний,

протипаразитарний засіб

IV. Recipe: Tabulettas Piperazini adipinatis 0,5 N.8

Da.

Signa : По 2 таблетки 2 рази на добу після їжі з інтервалом 2 години

2 дні підряд.


Rp.: Tab. Piperazini adipinatis 0,5 N.8

D.S. : По 2 таблетки 2 рази на добу після їжі з інтервалом 2 години 2 дні підряд


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерело інформації

1.

Грецькі ТЕ, які позначають назви органів, статі, віку.

Методичні матеріали.

2.

Грецькі ТЕ, які означають функціональні і патологічні процеси, фізичні властивості, якості.

Методичні матеріали.

3.

Клінічні терміни.

Методичні матеріали.


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Питання

Література

Час. хв

1.

Організаційна частина.

Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.





10


2.

Контроль змістового модуля № 6.


Варіанти завдань змістового модуля № 6.


40

3.

Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Методичні матеріали

кафедри.

8

4.

Самостійна робота студентів.

Методичні матеріали кафедри.

22

5.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.

Перевірений тестовий контроль.

5

6.

Завдання для самостійної роботи вдома.

Методичні матеріали кафедри.

5


Х. Завдання для самопідготовки.



Завдання

Джерело інформації

1.

Вивчити грецькі ТЕ.

Методичні матеріали.

2.

Вивчити лексичний мінімум.

Методичні матеріали.

3.

Перекласти рецепти.

Методичні матеріали.

4.

Виконати вправи.

Методичні матеріали.



ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав ст. викл. Денека М.Т.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12. 09. 2008р.

Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 36


І. Тема: Клінічна термінологія.

1. Грецькі терміноелементи, які позначають функціональні і патологічні стани, процеси, фізичні властивості, якості та інші ознаки (частина VІ).

2. Підготовка до змістового модуля № 6.


ІІ. Актуальність теми полягає в системному та цілісному повторенні активного запасу клінічної лексики, осмисленому аналізі терміноелементів у складі клінічних термінів, етимологічних та семантичних аспектів структури термінів, засвоєнні методики перекладу лікарських препаратів, рецептів, речень, транслітерації назв лікарських засобів.


ІІІ. Цілі навчання:

1. Знати орфографію і значення грецьких ТЕ.

2. Знати клінічні терміни, їх структуру, визначення.

3. Уміти тлумачити терміни в латинському і українському написанні з відомими ТЕ.
  1. Уміти транслітерувати назви лікарських речовин.
  2. Уміти конструювати клінічні терміни.


ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу.



Завдання

Джерело інформації

1.

Грецькі ТЕ (5).

Методичні матеріали.

2.

Лексичний мінімум.

Методичні матеріали.

3.

Переклад текстів, лексика.

Методичні матеріали.

4.

Транслітерація лікарських речовин.Рецепти.

Методичні матеріали.


V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:
  1. Знати орфографію та значення грецьких ТЕ.
  2. Знати лексичний мінімум.
  3. Номенклатуру лікарських засобів.

Студент повинен вміти:
  1. Уміти тлумачити терміни з відомими ТЕ.
  2. Уміти конструювати терміни у словниковій формі.
  3. Перекладати речення, виконувати синтаксичний аналіз.

4. Виділяти частотні відрізки, вказувати їх значення.

5. Перекладати рецепти латинською мовою. Записувати у повній та скороченій формах.

6. Визначати терміноелементи, підписувати їх значення. Давати тлумачення термінам.


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Вивчаючи лексику, визначте ТЕ і вкажіть їх значення.
  2. Запам’ятайте орфографічні особливості ТЕ.
  3. Відтворіть словникову форму кожного слова із вправ.
  4. Повторіть теми: іменник, неузгоджене означення, прикметник, прийменник, дієслово; номенклатура лікарських засобів, хімічна номенклатура.
  5. Активізуйте знання ТЕ, афіксів та лексики розділів: клінічна термінологія, термінологічний словотвір.
  6. Опрацюйте письмово назви лікарських речовин та засобів, повторіть значення частотних відрізків.
  7. Пригадайте спеціальну фразеологію, рецептурні формулювання, скорочення в рецептах, назви препаратів, номенклатурну лексику.
  8. Повторіть лексику та переклад текстів аудиторних та позааудиторних робіт.


VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання:

І. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення, дати тлумачення термінів:

1. xerosis, is f

2. кріотерапія

ІІ. Перекласти. Написати слова в словниковій формі:

Препарати флюмінорекс та форменторекс стримують апетит.

ІІІ. Транслітерувати назви лікарських засобів, підкреслити частотні відрізки, написати їх значення:

  1. фентаніл
  2. фалігност

ІУ. Перекласти рецепт латинською мовою, записати в повній та скороченій формах:

Візьми: Таблетки гідроксихлороквіну 0,2 числом 100

Видай.

Познач: Застосувати за схемою.

Еталон відповіді:

І.1. xerosis, is f ксероз, патологічна сухість шкіри

сірий патологічний стан

2. кріотерапія лікування основане на застосуванні

холод лікування низьких температур для охолодження

тканин, органів, всього тіла.


ІІ. Praeparata Fluminorexum et Formentorexum appetitum supprimunt.

praeparatum, i n

Fluminorexum, i n

Formentorexum, i n

appetitus,us m

supprimo, ere 3

ІІІ. 1. Phentanylum, i n

фенол речовина, радикал

2. Falignostum, i n

діагностичний,

рентгеноконтрастний


IV. Recipe: Tabulettas Hydroxychloroquini 0,2 N.100

Da.

Signa : Застосувати за схемою.


Rp. : Tab. Hydroxychloroquini 0,2 N.100

D. S.: Застосувати за схемою.


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерело інформації

1.

Грецькі ТЕ, які позначають функціональні і патологічні стани, процеси, фізичні властивості, якості та ін.

Методичні матеріали.

2.

Клінічні терміни, орфографія, визначення.

Методичні матеріали.

3.

Переклад тексту, лексика.

Методичні матеріали.