Курс "Латинська мова та основи медичної термінології" методичні вказівки для студентів Iкурсу фармацевтичного факультету зі спеціальності "Фармація"

Вид материалаДокументы

Содержание


УІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню
Х. Завдання для самопідготовки
Методичні вказівки
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
Х. Завдання для самопідготовки.
Методичні вказівки
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

I. Тема: 1. Контрольна робота № 5.

2. Термінологічний словотвір. Способи словотворення.
  1. Префіксальне словотворення (pars primа). Префікси латинсько-грецького походження.


ІІ. Актуальність теми полягає в оволодінні навиками системного мислення, в умінні використовувати афікси, які мають постійне семантичне значення, в термінах медичної термінології, в здатності студента володіти термінологією та пов’язувати значення слова з його складом і структурою.


ІІІ. Цілі навчання:

1. Отримати зворотній зв’язок від студентів про ступінь засвоєння граматичного та лексичного матеріалу з розділу “Морфологія”:

− іменники ІV і V відмін;

− ступені порівняння прикметників;

− числівники;

− прислівники;

− займенники;
  1. Знати деякі загальні поняття словоутворення, знати префікси латинсько-грецького походження, їх значення, значення слів із префіксами.


ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерела

1.

ІV відміна іменників. Винятки.

Матеріали заняття № 24

2.

V відміна іменників.

Матеріали заняття № 25

3.

Ступені порівняння прикметників. Числівники.

Матеріали заняття № 26

4.

Прислівники. Способи утворення.

Матеріали заняття № 26

5.

Займенники.

Матеріали заняття № 25


V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:
  1. Визначення основних термінів розділу “Термінологічний словотвір”.
  2. Способи та продуктивні моделі словотворення.
  3. Частотні латинсько-грецькі дублетні і антонімічні префікси, слова із префіксами, їх значення.

Студент повинен вміти:
  1. Аналізувати та утворювати префіксальні похідні слова із заданим значенням, диференціювати префікси латинського та грецького походження за їх значенням.


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Пригадайте визначення основних термінів з розділу “Термінологічний словотвір”.
  2. Запам’ятайте способи словотворення.
  3. Запам’ятайте префікси латинсько-грецького походження, їх значення, значення слів із префіксами.
  4. Виконайте письмово вправи.
  5. Перекладіть рецепти.


VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань та умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання тесту:

І. Підкреслити префікси, підписати їх значення. Перекласти слова:

  1. injectio, onis f
  2. ectasia, ae f
  3. endogenus, a, um
  4. abstinentia, ae f

ІІ. Перекласти. Написати словникову форму кожного слова:

а) Filtra tincturam Aloёs per chartam.

б) Пілюльна маса.

ІІІ. Перекласти рецепт. Вказати слова з Designatio materiarum у словниковій формі:

Візьми: Таблетки відновленого заліза, покриті оболонкою 0,2 числом 20

Видай.

Познач: По 1 таблетці 3 рази на день (дитині 6 років).


Відповідь:

І. injectio, onis f − ін’єкція, впорскування ліків

рух всередину

ectasia, ae f − ектазія, випинання стінок порожнистого органу

рух назовні

endogenus, a, um − ендогенний, виникаючий внаслідок внутрішніх причин

знаходження в середині

abstinentia, ae f − утримання

рух від об’єкту


ІІ.

filtro, are 1

tinctura, ae f

Aloë, ës f

charta, ae f

фільтрувати

настойка

алое

папір

massa, ae f

pipula, ae f

маса

пілюля


a). Фільтруй настойку алое через папір.

b). Massa pipularum.


ІІІ. Recipe: Tabulettas Ferri reducti obductas 0,2 N.20

Da.

Signa: По 1 таблетці 3 рази на день (дитині 6 років).

D.M.:

Tabuletta obducta, tabulettae obductae f таблетка, покрита оболонкою

Ferrum, i n залізо

reductus, a, um відновлений


УІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню:



Питання

Джерела інформації

1.

Термінологічний словотвір. Способи словотворення.

Методичні матеріали кафедри

2.

Префіксальне словотворення (pars prima). Префікси латинсько-грецького походження.

Методичні матеріали кафедри

3.

Лексичний мінімум.

Методичні матеріали кафедри


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта):

№ п/п

Хід заняття

Засоби навчання

Час

1.

Організаційна частина.




2 хв.

2.

Перевірка первинного рівня знань. Контрольна робота № 5.

Варіанти контрольних робіт

45 хв.

3.

Пояснення теми, мети, подання плану.




5 хв.

4.

Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Методичні матеріали кафедри

20хв.

5.

Самостійна робота студентів.

Методичні матеріали кафедри «Аудиторна робота»

10 хв.

5.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.




5 хв.

6.

Завдання для самостійної роботи.

Методичні матеріали кафедри

3 хв.


Х. Завдання для самопідготовки:



Питання

Джерело інформації

1

Знати тему “Термінологічний словотвір. Способи словотворення”.

Підручник, §§ 43,44, с.88. Впр. § 46, с. 92,93, (усно).

Посібник, с.185-189.

Методичні матеріали кафедри.

2

Визначити префікси латинсько-грецького походження, їх значення.

Посібник, с.185-189.

Методичні матеріали кафедри.

3

Знати лексичний мінімум.

Посібник, с.185-189.

Методичні матеріали кафедри.

4

Виконати вправи на закріплення матеріалу.

Посібник, с.185-189.

Методичні матеріали кафедри.

5

Перекласти рецепти.

Список рецептів.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

.

Методичні вказівки склав старший викладач Швець В.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.


МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 28


I. Тема: Префіксальне словотворення (pars secunda et tertia).

Префікси латинського і грецького походження.


ІІ. Актуальність теми полягає в умінні використовувати префікси, які мають постійне семантичне значення, в термінах медичної термінології, в здатності студента володіти термінологією та пов’язувати значення слова з його складом і структурою.


ІІІ. Цілі навчання:
  1. Уміти пояснювати терміни, що містять вивчені префікси.
  2. Уміти визначати значення термінів методом їх структурного аналізу.
  3. Знати деякі загальні поняття словотворення, знати префікси латинсько-грецького походження, їх значення, значення слів із префіксами.


ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерела

1.

Знати правила словотворення

Матеріали заняття № 27

2.

Знати префікси ( 1 частина)

Матеріали заняття № 27

3.

Уміти утворювати нові слова за допомогою префіксів

Матеріали заняття № 27

4.

Знати лексичний мінімум попереднього заняття

Матеріали заняття № 27


V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:
  1. Визначення основних термінів розділу “Термінологічний словотвір”.
  2. Способи та продуктивні моделі словотворення.
  3. Частотні латинсько-грецькі дублетні і антонімічні префікси, слова із префіксами, їх значення.

Студент повинен вміти:
  1. Аналізувати та утворювати префіксальні похідні слова із заданим значенням, диференціювати префікси латинського та грецького походження за їх значенням.
  2. Виконувати словоутворюючий аналіз та визначати твірну та похідну основу терміна.


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Пригадайте визначення основних термінів з розділу “Термінологічний словотвір”.
  2. Пригадайте способи словотворення.
  3. Запам’ятайте префікси латинсько-грецького походження, їх значення, значення слів із префіксами.
  4. Виконайте вправи аудиторної роботи.
  5. Перекладіть рецепти.


VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань та умінь (питання з еталонами відповідей додаються).


Питання тесту:

І. Підкреслити префікси, підписати їх значення. Перекласти слова:

1. praemedicatio, onis f

2. postnatalis, e

3. hypothermia, ae f

4. circumferential, ae f


ІІ. Перекласти. Написати словникову форму кожного слова:

Infunde et filtra exacte.


ІІІ. Перекласти рецепт. Вказати слова з Designatio materiarum у словниковій формі:

Візьми: Таблетки “Алохол”, покриті оболонкою, для дітей числом 50

Видай.

Познач: По 1-2 таблетки 1-3 рази на день.


Відповідь:

І.

praemedicatio, onis f − медикаментозна підготовка хворого до операції

раніше

postnatalis, e − період, що наступає після народження дитини

після

hypothermia, ae f − гіпотермія, зниження температури тіла людини

під, нижче норми

circumferentia, ae f − коло, окружність

навкруги


ІІ. infundo, ere 3 − наливати

filtro, are 1 − фільтрувати

exacte − старанно

Налий і профільтруй старанно.


ІІІ. Recipe: Tabulettas “Allocholum” obductas pro infantibus N.50

Da.

Signa: По 1-2 таблетки 1-3 рази на день.

D.M.:

tabuletta obducta, tabulettae obductae f таблетка, покрита оболонкою

Allocholum, i n алохол

infans, ntis m, f дитина


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерела інформації

1.

Префіксальне словотворення (pars secunda et tertia). Префікси латинсько-грецького походження.

Методичні матеріали кафедри

2.

Лексичний мінімум.

Методичні матеріали кафедри

3.

Виконання вправ.

Методичні матеріали кафедри


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).

№ п/п

Хід заняття

Засоби навчання

Час

1.

Організаційна частина. Відповіді на запитання студентів.




5 хв.

2.

Перевірка вихідного рівня знань.

Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю

10 хв.

3.

Пояснення теми, мети, подання плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Методичні матеріали кафедри

30 хв.

4.

Самостійна робота студентів

Методичні матеріали кафедри «Аудиторна робота»

30 хв.

5.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.

Перевірений тестовий контроль

10 хв.

6.

Завдання для самостійної роботи.

Методичні матеріали кафедри

5 хв.


Х. Завдання для самопідготовки.



Питання

Джерело інформації

1.

Вивчити префікси латинсько-грецького походження, їх значення.

Підручник, §§ 43,44, с.88. Впр. § 46, с. 92,93, (у).

Посібник, с.189-196.

Методичні матеріали кафедри.

2.

Знати лексичний мінімум.

Посібник, с.189-196.

Методичні матеріали кафедри.

3.

Виконати вправи на закріплення матеріалу.

Посібник, с.189-196.

Методичні матеріали кафедри.

4.

Перекласти рецепти.

Список рецептів.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав старший викладач Швець В.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 29