Курс "Латинська мова та основи медичної термінології" методичні вказівки для студентів Iкурсу фармацевтичного факультету зі спеціальності "Фармація"
Вид материала | Документы |
СодержаниеМетодичні вказівки Методичні вказівки Методичні вказівки Методичні вказівки Методичні вказівки Методичні вказівки |
- Тематичний план занять «Патофізіологія ендокринної та нервової систем» Для студентів, 1055.52kb.
- Тематичний план лекцій з менеджменту та маркетингу у фармації для студентів ІV курсу, 162.83kb.
- Програма курсу та методичні вказівки до виконання контрольної роботи для студентів, 939.79kb.
- Ділова іноземна мова" для студентів геологічного факультету (магістрів V-VI курсів), 329.16kb.
- Методичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи з "Основ екології", 726.43kb.
- Конспект лекцій методичні вказівки для студентів спеціальності 090603 «Електротехнічні, 604.49kb.
- Міністерство освіти І науки україни одеський національний політехнічний університет, 388.95kb.
- Методичні вказівки для студентів 4 курсу фармацевтичного факультету з фармацевтичної, 968.96kb.
- Завдання та методичні вказівки до самостійної роботи студентів з дисципліни основи, 277.62kb.
- Методичні вказівки для студентів спеціальності 0917, 418.35kb.
- уміти використовувати набуті знання при виписуванні рецептів.
- Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ | Питання | Джерела |
1 | Назвіть правила транслітерації назв хімічних елементів латинською мовою та варіанти перекладу укр. мовою (загальновживана назва та назва рекомендована НКУ). | Підр., §112, с. 183-184. Метод. матер. каф. до зан. №20. |
2 | Назвіть алгоритм утворення назв кислот. | Підр., §113, с. 185-186. Метод. матер. каф. до зан. №20. |
3 | Виписуючи рецепти, звертайте увагу на назви хімічних елементів та кислот зі складною орфографією. | Лексичний мінімум до зан. №20 (конспект). |
- Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
- алгоритм утворення міжнародних назв оксидів, пероксидів, гідроксидів латинською мовою;
- спосіб утворення латинських назв закисів;
- найуживаніші латинські назви оксидів, пероксидів, гідроксидів і закису.
Студент повинен вміти:
- правильно відтворювати на письмі назви вищеназваних сполук, особливо тих, що мають орфографічні особливості;
- швидко і правильно транслітерувати назви оксидів, гідроксидів, пероксидів латинською мовою і навпаки;
- використовувати набуті знання при виписуванні рецептів.
- Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
- Назви оксидів, пероксидів, гідроксидів запам’ятовуйте за моделлю: іменник + іменник, пригадавши, з якої літери треба писати назву катіону.
- Працюючи з лексичним мінімумом, в українському тексті виділяйте частотні відрізки, пригадуючи їх значення.
- Система навчаючих завдань. Тести самоконтролю знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми (питання з еталонами відповідей).
Питання 1. Написати в словниковій формі:
- Азоту закис (Нітрогену закис)
- Цинку оксид.
Питання 2. Перекласти. Написати слова словниковій формі:
- Methothyrin praeparatum thyreostatieum est.
- Радіоактивний фосфор.
Розбавлена сірчана кислота.
Питання 3. Перекласти рецепт. Написати слова з Designatio materiarum у словниковій формі:
Візьми: Паленої магнезії 20.0
Очищеної води 120 мл
Змішай. Видай.
Познач: По 1 столовій ложці через кожні 10 хв. при отруєнні кислотою.
Еталон відповіді:
1. 1. Nitrogenii oxydulatum, i/i n азоту закис (Нітрогену закис)
2. Zinci oxydum, i/i n цинку оксид
2. a) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est – Метотирін – тиреостатичний препарат.
praeparatum, i n препарат
thyreostaticus, a, um тиреостатичний
Methothyrin (um), i n метотирін
b) Радіоактивний фосфор - Phosphorus radioactivus/
Phosphorus, i m фосфор
radioactivus, a, um радіоактивний
Розбавлена сірчана кислота - Acidum sulfuricum dilutum
Acidum sulfuricum, i/i n сірчана кислота
dilutus, a, um розбавлений
3. Recipe: Magnesii usti 20.0
Aquae purificatae 120 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовій ложці через кожні 10 хв. при отруєнні кислотою.
- Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
№ | Питання | Джерела |
1 | Спосіб утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів латинською мовою. | Підр., § 115 - 116, с.190-192. Метод. матер. каф. до зан. №21. |
2 | Алгоритм утворення назв закисів. | Підр., §116, с.191. Метод. матер. каф. до зан. №21. |
3 | Найважливіші назви оксидів, пероксидів, гідроксидів закису латинською мовою. | Метод. матер. каф. до зан. №21 (лексичний мінімум). |
IX. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ | Матеріал, який підлягає вивченню | Засоби навчання | Час хв. |
1. | Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. | | 5 |
2. | Перевірка первинного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. | Варіанти тестового контролю. | 10 |
3. | Інструктаж викладача / мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/. |
| 25 |
4. | Самостійна робота студентів. | 1. Метод. матер. каф. /список рецептів “ex tempore” до заняття № 21. 2. Метод. матер. каф. / найменування найуживаніших оксидів, пероксидів, гідроксидів, закису латинською мовою / способи утворення + лексичний мінімум/. | 35 |
5. | Підведення підсумків заняття, оцінка діяльності студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 10 |
6. | Завдання для самостійної роботи. |
§118, с. 193-194, впр. 1/письмово/.
5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми. | 5 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1. Підр., §§115-116, с. 190-192, §§ 117-118, с.192-194.
2. Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /методичні матеріали кафедри/.
3. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.
- Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008 р.
Зав. кафедри іноземних мов, латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 22
I. Тема: Міжнародна латинська хімічна номенклатура.
- Найменування солей. Назви солей кисневмісних кислот.
- Назви кислих та основних солей.
- Назви солей безкисневих кислот.
- Назви натрієвих і калієвих солей.
ІІ. Актуальність теми полягає в тому, що даний лінгвістичний матеріал сприяє засвоєнню граматичних та орфографічних норм в хімічній номенклатурі, допомагає оволодінню системним мисленням, стимулює інтелектуальний розвиток, розширює кругозір.
IIІ. Цілі навчання:
- уміти утворювати назви солей кисневмісних та безкисневих кислот, кислих та основних солей латинською мовою, назви натрієвих і калієвих солей, знати їх словникову форму;
- уміти використовувати ці назви при виписуванні рецептів;
- уміти візуально визначати в назві лікарського засобу частотні відрізки;
- знати алгоритм утворення найменувань аніонів в латинських назвах солей;
- Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.
№ | Питання | Джерела |
1 | Назвіть спосіб утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів латинською мовою. | Підр., §116, с.190-191, конспект зан. №21 |
2 | Назвіть алгоритм утворення назв закисів. | Підр., §116, с.191, консп. зан. №21 |
3 | Виписуючи рецепти, звертайте увагу на ті назви оксидів, пероксидів, гідроксидів, закису, котрі містять складну орфографію. | Лексичний мінімум до зан. №21 (конспект). |
- Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
- алгоритм утворення міжнародних назв солей кисневмісних кислот з більшим та меншим вмістом кисню;
- алгоритм утворення латинських назв кислих та основних солей;
- найуживаніші назви солей кисневмісних кислот, кислих та основних солей латинською мовою;
- латинські назви найчастіше вживаних солей безкисневих кислот, назви натрієвих і калієвих солей.
Студент повинен вміти:
- правильно відтворювати на письмі назви вище названих сполук, особливо тих, що мають орфографічні особливості;
- швидко і правильно транслітерувати назви солей кисневмісних кислот, кислих та основних солей латинською мовою;
- використовувати набуті знання при виписуванні рецептів;
- розпізнавати назви солей безкисневих кислот, натрієвих і калієвих солей; виписувати рецепти, правильно використовуючи дані назви.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
- Запам’ятайте, що утворення назв солей, крім своєї моделі, зберігає правило транслітерації частотних відрізків.
- При перекладі назв солей зважайте, що катіон завжди пишеться з великої літери і завжди стоїть в формі Gen.sing.
- Не забувайте, що місце назви катіона у словосполученні – перше.
- Чітко засвойте принцип трансформації українського закінчення в латинське при перекладі найменувань аніонів.
- Щодо назв складних ефірів, запам’ятайте, що українська назва – це однослівний термін, латинська – двослівний.
- Працюючи над лексичним мінімумом з хімічної номенклатури, виділяйте всі частотні відрізки і пригадуйте їх значення.
- Зверніть увагу, що рецепти до даної теми значно складніші за структурою і вимагають високого рівня підготовки до заняття.
VII. Система навчаючих завдань. Тести самоконтролю знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми (питання з еталонами відповідей).
Питання 1. Написати слова в словниковій формі:
- Срібла нітрат (Аргентуму нітрат)
- Натрію тіосульфат.
Питання 2. Написати слова в словниковій формі:
Ест радіолу дипропінат.
Питання 3. Перекласти рецепт. Написати слова з у словниковій формі:
Візьми: Суспензії гідрокортизону ацетату 2,5%-0,5
Розчину димедролу 1%-1мл
Контри калу 25000 ОД
Очищеної води 8 мл
Познач: Для інгаляції через ніс по 15 хв на процедуру, 8-10 процедур.
Еталон відповіді:
1.a) Argenti nitras i/atis m срібла нітрат
b) Natrii thiosulfas, i/atis m натрію тіосульфат
2.Ест радіолу дипропінат – Aestradioli dipropinas, i/atis m
3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetates 2,5%-0,5
Solutionis Dimedroli 1%-1 ml
Contricali 25000 OD
Misce. Da.
Signa: Для інгаляції через ніс по 15 хв. на процедуру, 8-10 процедур.
Suspensio, onis f суспензія
Hydrocortisoni acetas, i/atis m гідрокортизону ацетат
Solutio, onis f розчин
Dimedrolum, i n димедрол
Contricalum, i n контрикал
Aqua purificata, ae/ae f очищена вода
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
№ | Питання | Джерела |
1. | Алгоритм утворення найменування солей. | Підр., §119, с.198-201. |
2. | Способи утворення назв кисневмісних солей з більшим-меншим вмістом кисню. | Метод. матер. каф. до зан. №22. |
3. | Назви найважливіших солей кисневмісних кислот латинською мовою. | Метод. матер.каф. до зан. №22 |
4. | Утворення і назви кислих солей латинською мовою. | Підр., §121, с.203. Метод. матер. каф. до зан. №22 |
5. | Найменування солей безкисневих кислот. | Підр., §119, с.198-201. Метод. матер. каф. до зан. №22 |
6. | Назви натрієвих і калієвих солей. | Підр., § 123, с. 203. Метод. матер. каф. до зан. №22 |
7. | Утворення і назви латинських назв основних солей. | Підр., §122, с.203. Метод. матер. каф. до зан. №22 |
ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ п/п | Матеріал, який підлягає вивченню | Засоби навчання | Час хв. |
1. | Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. | | 5 |
2. | Перевірка первинного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. | Варіанти тестового контролю. | 10 |
3. | Інструктаж викладача / мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/. |
| 35 |
4. | Самостійна робота студентів. |
нування солей. Назви кисневмісних кислот. Кислі та основні солі, способи утворення + лексичний мінімум/. Метод. матер. каф. /список рецептів “ex tempore” до заняття № 22/. | 25 |
5. | Підведення підсумків заняття, оцінка діяльності студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 10 |
6. | Завдання для самостійної роботи. |
/письмово/.
№ 22/. 5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми. | 5 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1. Підр., §§ 119-123, с. 254-255, §§ 126-127, с. 206-211.
2. Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /методичні матеріали кафедри/.
3. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008 р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 23
I. Тема: Міжнародна латинська хімічна номенклатура.
- Грецькі числівники – префікси у хімічній номенклатурі.
- Найменування деяких кислотних та вуглеводневих радикалів.
- Особливості утворення українських та латинських назв складних ефірів.
- Скорочення у рецептах.
- Підготовка до змістового модуля №4.
ІІ. Актуальність теми полягає в оволодінні навиками системного мислення, в здатності володіти термінологією, що являється зразком медичної лексики, даний матеріал допомагає встановлювати міжпредметні зв’язки, розширює кругозір.
ІІІ. Цілі навчання:
- знати назви деяких кислотних та вуглеводневих радикалів, складних ефірів;
- знати грецькі числівники – префікси, найчастіше вживані у хімічній номенклатурі;
- знати загальноприйняті скорочення у рецептах;
- уміти виписувати рецепти, застосовуючи скорочення;
- уміти відтворювати словникову форму усіх вивчених хімічних найменувань.
- Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ | Питання | Джерело інформації |
1. | Найменування солей. Назви солей кисневмісних кислот. | Метод. матер. каф. до зан. № 22. |
2. | Назви кислих та основних солей. | Метод. матер. каф. до зан. № 22. |
3. | Назви солей безкисневих кислот. | Метод. матер. каф. до зан. № 22. |
4. | Назви натрієвих і калієвих солей. | Метод. матер. каф. до зан. № 22. |
- Зміст навчання. Перелік конкретних знань та умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
- грецькі числівники-префікси, найчастіше вживані у хімічній номенклатурі;
- назви вуглеводневих радикалів та складних ефірів, що вживаються у хімічній номенклатурі;
2) загальноприйняті скорочення у рецептах;
3) лексичний мінімум до теми.
Студент повинен вміти:
1) відтворювати латинські назви вуглеводневих радикалів та складних ефірів;
2) оформляти латинську частину рецептів, застосовуючи скорочення;
- розпізнавати в хімічних найменуваннях грецькі числівники-префікси, диференціювати їх значення;
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
1. Зверніть увагу на написання грецьких числівників-префіксів, які широко використовуються у хімічній номенклатурі.
2. Запам’ятайте спосіб утворення деяких кислотних та вуглеводневих радикалів.
3. Зверніть увагу на особливості утворення українських та латинських назв складних ефірів.
3. Запам’ятайте загальноприйняті скорочення у рецептах.
VII. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань-умінь, (питання з еталонами відповідей).
Питання І. Написати у словниковій формі:
1. миш’як (Арсен) 6. кальцію гідроксид
2. золото (Аурум) 7. срібла (Аргентуму) нітрат
3. фталева кислота 8. калію перманганат
4. аденозинтрифосфорна кислота 9. ртуті (Меркурію) ціанід
5. водню (Гідрогену) пероксид 10. бензилпеніцилін – калій
Питання ІІ. Перекласти рецепти. Слова з Designatio materiarum написати в словниковій формі:
Візьми: Натрію броміду 4,0
Кофеїну – натрію бензоату 1,0
Рідкого екстракту глоду 6 мл
Настойки валеріани 8 мл
Очищеної води 200 мл
Змішай. Видай.
Познач: По 1 чайній ложці 4 рази на день.
Візьми: Цинку оксиду
Пшеничного крохмалю по 5,0
Тальку 40,0
Змішай. Видай.
Познач: Дитяча приписка.
Питання ІІІ. Перекласти рецепти:
Візьми: Розчину рибофлавіну 0,02% 10 мл
Глюкози 2,5
Калію йодиду 0,2
Розчину цитралу 0,01% ІV
Змішай. Видай.
Познач: По 2 краплі в обидва ока.
Візьми: Складного лініменту метилсаліцилату 50, 0
Видай.
Познач: Втирати в депігментаційні місця 2 рази на добу.
ІV. Перекласти. Написати слова у словниковій формі:
а) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est.
Thiamini chloridum.
в) бензойна кислота вживається як антисептик;
радіоактивний фосфор;
очна мазь хлортетрацикліну.
Еталон відповіді:
1. Arsenicum, i n
Aurum, i n
Acidum phthalicum, Acidi phthalici n
Acidum adenosintriphosphoricum,
Acidi adenosintriphosphorici, n
Hydrogenii peroxydum
Hydrogenii peroxydi, n
Argento nitras, Argenti nitratis m
Kalii permenganas
Kalii permanganates, m
Hydrargyri cyanidum
Hydrargyri cyanidi, n
Benzylpenicillinum – Ralium,
Benzylpenicillini – Ralii
2. Recipe: Natrii bromidi 4,0
Coffeini – natrii benzoatis 1,0
Extracti Crataegi fluidi 6 ml
Tincturae Valerianae 8 ml
Aquae purificatae 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 чайній ложці 4 рази на день.
D. M.: Natrii bromidum,
Natrii bromidi n
Coffeini-natrii benzoas,
Coffeini-natrii benzoatis m
extractum, i n
Crataegus, i f
fluidus, a, um
tinctura, ae f
Valeriana, ae f
Aqua purificata,
Aquae purificatae f
Recipe: Zinci oxydi
Amyli Tritici ana 5,0
Talci
Misce. Da.
Signa: Дитяча присипка.
D. M.: Zinci oxydum,
Zinci oxydi n
Amylum Tritici
Amyli Tritici n
Talcum, i n
3.Recipe: Solutionis Riboflavini 0,02% - 10 ml
Glucosi 2,5
Kalii iodidi 0,2
Solutionis Citrali 0,01% guttas 4
Misce. Da.
Signa: По 2 краплі в обидва ока.
Recipe: Linimenti Methylii Salicylatis 50,0
compositi
Da.
Signa: Втирати в депігментацій ні місця 2 рази на добу.
4. a) 1. Methothyrin (um), i n
preparatum, i n
thyreostaticus, a, um
sum, esse – бути
Метотирин – тиреостатичний препарат
2. Thiamini Chloridum,
Thiamini Chloridi, n Тиаміну хлорид
b) 1. Acidum benzoicum,
Acidi benzoici, n
antisepticus, a, um
remedium, i n
adhibeo ere 2
Acidum benzoicum ut remedium antisepticum adhibetur.
2. Phosphorus, i m
radioactivus, a, um
Phosphorus radioactivus.
3. unguentum, i n
ophthalmicus, a, um
Chlortetracyclinum, i n
Unguentum Chlortetracyclini ophthalmicum.
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
№ | Питання | Джерела |
1 | Грецькі числівники-префікси у хімічній номенклатурі. | Підр., § 124, с. 204. |
2 | Найменування деяких кислотних та вуглеводневих радикалів. | Метод. матер. каф. до зан. №23. |
3 | Особливості утворення українських та латинських назв складних ефірів. | Метод. матер.каф. до зан. №23. |
4 | Скорочення в рецептах. | Метод. матер. каф. до зан. №23 |
ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ | Матеріал, який підлягає вивченню | Засоби навчання | Час хв. |
1. | Організаційна частина заняття. Відповіді на питання студентів, що виникли в ході підготовки домашнього завдання. | | 5 |
2. | Перевірка вихідного рівня знань. | Варіанти тестового контролю | 15 |
3. | Інструктаж викладача /мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/. | 1. Підр., §§ 124-125, с. 204-205, §§ 115-116, с. 190-192, §§119-120, с. 198-202. 2. Метод. матер. каф. | 30 |
4. | Самостійна робота студентів. | 1.Метод.матер. каф. Рецепти “ex tempore”до теми “Назви солей” 2.Вправа на переклад фармацевтичних термінів. | 25 |
5. | Підведення підсумків заняття, оцінка діяльності студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 10 |
6. | Завдання для самостійної роботи | 1. Підр., §§ 124-125, с. 204-205, §§ 115-116, с. 190-192, §§119-120, с. 198-202. 2. Метод. матер. каф. 3. Список рецептів. 4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми. | 5 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1. Підр., §§ 124-125, с. 204-205, §§ 115-116, с. 190-192, §§119-120, с. 198-202.
2. Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /методичні матеріали кафедри/.
3. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008 р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 24
I. Тема: Контроль змістового модуля № 4.
- Морфологія. ІV відміна іменників.
2. Винятки з правил про рід іменників ІV відміни.
ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку здібностей встановлювати системні зв’язки між лексичним значенням терміна і відповідними поняттями і фактами дійсності.
ІІІ. Цілі навчання:
- отримати зворотній зв’язок від студентів про ступінь засвоєння матеріалу з розділу “Міжнародна латинська номенклатура”;
- знати закінчення іменників ІУ відміни, винятки;
- уміти відмінювати іменники ІУ відміни;
- знати лексичний мінімум.
- Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ | Питання | Джерела |
1 | Міжнародна латинська хімічна номенклатура. Назви хімічних елементів, кислот, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів, солей кисневмісних та безкисневих кислот. | Матод. матер. кафедри до зан. № 20-23 |
2 | Визначення роду іменників І-V відмін. Особливості іменників ІУ відміни. | Таблиця відмінкових закінчень іменників І-V відм. |
3 | Визначення основи іменників ІV відміни. | Матод. матер. кафедри. |
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми.
Студент повинен знати:
- граматичні характеристики іменників ІV відміни;
- відмінкові закінчення іменників ІV відміни.
Студент повинен вміти:
- відтворювати винятки з правил про рід іменників IV відміни;
- перекладати рецепти та речення, використовуючи іменники ІУ відміни.
- відмінювати іменники IV відміни.
VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
1. Запам’ятайте граматичні характеристики та відмінкові закінчення іменників ІV відміни.
2. Іменник Quercus, us f являється винятком з правил про рід іменників ІV відміни.
VII. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми (питання з еталонами відповідей додаються).
Питання 1.
І. Написати у словниковій формі. Перекласти:
1. Exitus letalis morbus
2. Fructus Carvi pulveratus
3. Spiritus formicicus
II. Перекласти:
1. Порошки для зовнішнього вживання.
2. Відвар дубової кори.
ІІІ. Перекласти рецепт. Слова з Designatio materiarum написати в словниковій формі:
Візьми: Очищеної сірки 2,0
Гліцерину
Камфорного спирту по 5,0
Очищеної води 61 мл
Змішай. Видай.
Познач: Змащувати шкіру обличчя.
Еталон відповіді:
1.1) exitus, us m кінець
letalis, e летальний, смертельний
morbus, i m хвороба
Летальний кінець хвороби.
2) fructus,us m плід
Carvum, i n кмин
pulveratus, a, um порошковий
Порошковий плід кмину.
3) Spiritus formicicus,
Spiritus formicici, m мурашиний спирт
2. 1) Pulveres ad usum externum.
2) Decoctum cortices Quercus.
3.Recipe: Sulfuris depurati 2,0
Glucerini
Spiritus camphorati ana 5,0
Aquae purificatae 61 ml
Misce. Da.
Signa: Змащувати шкіру обличчя.
D.M.: Sulfur depuratum,
Sulfuris depurati, n
Glycerinum, i n
Spiritus camphoratus,
Spiritus camphorati, m
Aqua purificata,
Aquae purificatae, f
VІIІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
№ | Питання | Джерела |
1 | Іменники ІV відміни. Загальна характеристика. | Метод. матер. каф. |
2 | Відмінкові закінчення іменників ІV відміни. | Метод. матер. каф. Підр., §182, с.291-292 |
3 | Винятки. | Метод. матер. каф. |
4 | Лексичний мінімум. | Метод. матер. каф. |
5 | Тренувальні вправи. | Підр., §182, с.292-293, впр. ІІІ-ІУ. |
ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ | Матеріал, що підлягає вивченню | Засоби навчання | Час хв. |
1. | Організаційна структура заняття. | | 5 |
3. | Підготовка до контролю змістового модуля № 4. Відповіді на питання студентів. | | 10 |
4. | Самостійна робота. Контроль змістового модуля № 4 | Варіанти змістового модуля № 4 | 35 |
5. | Інструктаж викладача /мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/. | 1. Підр., §§182, с.291-292. 2. Метод. матер. каф. до зан. № 24 | 25 |
6. | Підведення підсумків заняття, оцінка діяльності студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 10 |
7. | Завдання для самостійної роботи | 1.Підр.,§182, с.291-292, § 183, с. 292-293, вправи ІІІ – IV. 2.Метод. матер. каф. 3.Список рецептів. 4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми. | 5 |
Х. Завдання для самопідготовки:
- Підручник, § 182, с.291-292, § 183, с. 292-293.
- Методичні матеріали кафедри.
- Лексичний мінімум.
- Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008 р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 25
- Тема: 1. П’ята відміна іменників.
2. Особливості вживання іменника “species”.
II. Актуальність теми полягає в тому, що заняття вчить студента візуально розрізняти головну лексичну одиницю фармацевтичної термінології, визначати граматичні категорії іменників 5 відміни.
III. Цілі навчання:
1. Вміти розрізняти в тексті іменники 5 відміни.
2. Знати словникову форму іменників 5 відміни.
3. Знати особливості вживання іменника “species”.
IV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь. Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ | Питання | Джерело інформації |
1. | Словникова форма латинських іменників. | Таблиця відмінкових закінчень. |
2. | Знаходження основи у іменників 5 відміни. | Конспект. |
3. | Відмінювання іменників 5 відміни. | Конспект. |
V. Зміст заняття. Перелік конкретних знань та вмінь, які необхідно набути в процесі вивчення теми:
Студент повинен знати:
1. Граматичні категорії іменника і вміти характеризувати його за ними.
2. Яку інформацію про іменник несе його словникова форма.
Студент повинен вміти:
1. Візуально визначати іменники 5 відміни у фармацевтичному тексті.
2. Визначати основу іменників 5 відміни.
VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
1. Для розуміння теми необхідно починати зі словникової форми латинських іменників. Запам’ятайте, що латинський іменник характеризується за такими категоріями: рід, число, відмінок.
2. Запам’ятайте особливості вживання іменника 5 відміни “species”.
3. Запам’ятайте, як цей іменник записується у рецептах.
4. Запам’ятайте, як треба відмінювати іменники 5 відміни.
5. Вивчити, як правильно відмінювати назви зборів.
- Система навчальних завдань. Тести для самоконтролю знань та вмінь (питання з відповідями додаються).
Питання:
1.Написати слова в словниковій формі. Перекласти.
Aloe, succus aridus, e foliis aliquot specierum Aloes conficitur.
2. Перекласти рецепт. Написати слова із 7 частини у словниковій формі:
Візьми: Кореня алтеї
Кореня солодки по 10,0
Трави чебрецю звичайного 40,0
Змішай, нехай утвориться збір.
Видай.
Познач: Заварити як чай.
Еталон відповіді:
1. Aloe, es f -алое
Succus, i m - сік
Aridus, a, um - висушений
Folium, i n - лист
Aliquot- декілька
Species, ei f – вид (в ботаніці)
Conficio, ere 3 – виготовляти
Алое, висушений сік виготовляють з декількох видів Алое.
Recipe: Radicis Althaeae
Radicis Glycyrrhizae ana 10,0
Herbae Thymi vulgaris 40,0
Misce, fiant species.
Da.
Signa: Заварити, як чай.
Designatio materiarum:
Radix, icis f – корінь
Althaeа, ae f- алтея
Glycyrrhiza, ae f- солодка
Herba, ae f– трава
Thymus vulgaris, i/ is m – чабрець звичайний
- Короткі методичні вказівки до роботи на практичному занятті.
№
Питання
Джерело інформації
1.
Граматичні категорії іменників.
Підр., §16-26, с.53, §47-51, с.93, §134-151, с.222.
2.
Словникова форма латинських іменників.
Метод. матер. кафедри.
3.
Знаходження основи іменників 5 відміни.
Підр., §186, с. 296.
4.
Відмінювання іменників 5 відміни.
Підр., §186, с. 296.
5.
Утворювання лікарської форми “species”.
Підр., §186, с. 297.
- Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ п/п | Хід заняття | Засоби навчання | Час (хв.) |
1. | Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. | | 5 |
2. | Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. | Варіанти тестового контролю. | 15 |
3. | Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. | 1. Метод. матер. кафедри. | 35 |
4. | Самостійна робота студентів. | 1. Метод. матер. кафедри. | 20 |
5. | Підведення підсумків заняття, оцінка діяльності студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 10 |
6. | Завдання для самостійної роботи вдома. | 1. Підр., §186, с.296. 2. Підр., §188, с.297-298, впр. ІІ-ІІІ. 3. Лексичний мінімум. Підр., § 187, с. 296-297. 4. Перекласти рецепти. 5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми. | 5 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1. Підручник, §186, c. 296.
2. Таблиця відмінкових закінчень (конспект).
3. Підручник, §191, с. 301, вправи (1, 2 ).
4. Підр., §188, с.297-298, впр. ІІ-ІІІ.
5. Лексичний мінімум. Підр., § 187, с. 296-297.
6. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав викл. Досієнко І.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008 р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 26
I. Тема: 1. Числівники. Кількісні та порядкові.
2. Складні чи складені (римські цифри та проценти в рецептах).
3. Прислівник. Загальні відомості. Способи утворення.
4. Займенники.
5. Підготовка до контролю змістового модуля № 5.
II. Актуальність теми полягає в тому, що заняття пропонує студенту, крім нового граматичного матеріалу, застосовувати на практиці набуті на попередніх заняттях знання, використовувати одержану інформацію у нестандартних ситуаціях.
III. Цілі навчання:
1. Отримати зворотній зв'язок від студентів про ступінь засвоєння матеріалу попередніх занять.
2. Вміти визначати в тексті числівники (кількісні чи порядкові, складні чи складені).
3. Вміти визначати у тексті прислівники, знати способи їх утворення.
4. Знати, що таке займенники і як їх визначати в тексті.
5. Підготуватися до контролю змістового модуля № 5.
IV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь. Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ | Питання | Джерело інформації |
1. | Словникова форма іменника. | Матеріал занять № 5, 6. |
2. | Іменники 4 відміни. | Підр., §181-185 с. 289. |
3. | Іменники 5 відміни. | Підр., §186-189, с. 296. |
4. | Лексичний мінімум попередніх занять. | |
V. Зміст заняття. Перелік конкретних знань та вмінь, які необхідно набути в процесі вивчення теми:
Студент повинен знати:
1. Знати, як вживаються в рецептах римські цифри та проценти.
2. Знати, що таке прислівник. Загальні відомості про прислівник. Можливі способи утворення (утворені від прикметників, самостійні прислівники).
3. Ступені порівняння прислівників.
4. Прислівники, які вживаються у фармацевтичній термінології.
5. Загальні відомості про займенник.
6. Деякі форми займенника, які вживаються у фармацевтичній термінології.
Студент повинен вміти:
1. Вміти візуально знаходити в тексті кількісні та порядкові числівники.
2. Розрізняти складні чи складені числівники.
VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
1. За словниковою формою визначати, до якої відміни належить іменник.
2. Узгодження прикметників зі словом “species”.
3. Розрізняти кількісні та порядкові числівники.
4. Знати, як в рецептах використовуються римські цифри і відсотки.
5. Як записуються і як читаються мілілітри.
6. Запам’ятайте основні характеристики прикметника.
8. Підготуватися до контролю змістового модуля № 5.
VII. Система навчальних завдань. Тести для самоконтролю знань та вмінь (питання з відповідями додаються).
Питання:
І. Написати слова в словниковій формі. Перекласти латинською мовою.
Вживай для наркозу найчистіший ефір.
ІІ. Написати:
- кількісні числівники: 1, 2, 3;
- числівники-префікси зі значенням: п’яти-, шести-.
ІІІ. Перекласти рецепт. Вказати слова з Designatio materiarum в словниковій формі.
Візьми: Дерматолу 10,0
Цинку оксиду 20, 0
Тальку 30,0
Змішай, нехай утвориться найдрібніший порошок.
Видай.
Познач: Присипка.
Еталон відповіді:
І. Adhibe pro narcosi Aetherem purissimum.
adhibeo, ēre 2 - вживати
narcosis, is f - наркоз
Aether, eris m - ефір
purissimus, a, um - найчистіший
ІІ. 1 – unus, una, unum
2 - duo, duae, duo
3 - tres, tria
п’яти- penta
шести- hexa
ІІІ. Recipe: Dermatoli 10,0
Zinci oxydi 20, 0
Talci 30, 0
Misce, fiat pulvis subtilissimus.
Da.
Signa: Присипка.
Dermatolum, i n - дерматол
Zinci oxydum, i/i n – цинку оксид
Talcum, i n - тальк
- Короткі методичні вказівки до роботи на практичному занятті.
№
Питання
Джерело інформації
1.
Числівники (кількісні та порядкові, складні чи складені).
Підр., §200, с. 309.
2.
Вживання в рецептах римських цифр та відсотків.
Метод. матер. кафедри.
3.
Прислівники.
Підр., §202, с. 312.
4.
Займенники.
Підр., §205, с. 312.
5.
Підготовка до контролю змістового модуля №5.
Метод. матер. кафедри.
- Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ | Матеріал, який підлягає вивченню | Засоби навчання | Час хв. |
1. | Організаційна частина заняття. Відповіді на питання студентів, що виникли в ході підготовки домашнього завдання. | | 5 |
2. | Перевірка вихідного рівня знань. | Варіанти тестового контролю | 15 |
3. | Інструктаж викладача /мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/. | 1. Підр., §§200-202, 204, 205, с.309-313, § 199, с. 308. 2. Метод. матер. каф. | 30 |
4. | Самостійна робота студентів. | 1. Метод. матер. кафедри. | 25 |
5. | Підведення підсумків заняття, оцінка діяльності студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 10 |
6. | Завдання для самостійної роботи | 1. Підр., §§200-202, 204, 205, с.309-313, § 199, с. 308. 2. Вправи (метод. матер. кафедри). 3. Лексичний мінімум. 4. Перекласти рецепти. 5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми. | 5 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1. Повторити матеріал занять 23 – 26.
2. Лексичний мінімум.
3. Підготуватися до контролю змістового модуля № 5.
4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав викл. Досієнко І.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008 р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 27