Курс "Латинська мова та основи медичної термінології" методичні вказівки для студентів Iкурсу фармацевтичного факультету зі спеціальності "Фармація"

Вид материалаДокументы

Содержание


Методичні вказівки
Методичні вказівки
Методичні вказівки
Методичні вказівки
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15
  • препарат корення женьшеню приписують при гіпотонії – praeparata radicis Ginseng ad hypotoniam praescribunt.

praeparatum, i n препарат radix, icis f корінь

Ginseng (невідм.) женьшень hypotonia, ae f гіпотонія

praescribo, ere 3 приписувати
  • складний порошок – pulvis compositus

pulvis, eris m порошок compositus, a um складний
  • ягоди чорниці, квіти бузини – в’яжучі засоби – baccae Myrtilli, flores Sambucci remedia adstringentia sunt

Murtillus, i m чорниця bacca, ae f ягода

flos, floris m квітка Sambuccus, i f бузина

remedium, i n засіб( лікарський ) adstrigens, ntis в’яжучий

sum esse бути

3.Recipe: Extracti Secalis cornuti fluidi

Extracti Polygoni hidropiperis fluidi

Extracti Bursae pastoris fluidi ana 10 ml

Misce. Da.

Signa: По 30 крапель 3 рази на день.

Extractum, i n екстракт fluidus, a, um рідкий

Secale cornutum, is/i n маткові ріжки

Polugonum hydropiper, i/eris n гірчак перцевий

Bursa pastoris, ae/oris f грицики

Recipe: Saponis viridis 400.0

Da.

Signa: Розчинити в теплій воді (при сверблячці )

Sapo,onis m мило viridis, e зелений


VІІІ. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерела

1.

Словникова форма прикметників II групи:
  1. з трьома родовими закінченнями;
  2. з двома родовими закінченнями;
  3. з одним родовим закінченням.

Підручник, §160, с.257-258, методичні матеріали кафедри.

2.

Ступені порівняння прикметників, їх вживання у фармацевтичній термінології.

Методичні матеріали кафедри.

3.

Особливості відмінювання прикметників II групи.

Підручник, §161, с.258-259, методичні матеріали кафедри.

4.

Визначення основи та відмінювання прикметників II групи.

Підручник, §161, с.259-260, методичні матеріали кафедри.

5.

Утворення дієприкметників теперішнього часу активного стану.(РРА)

Підручник, §168, с.270,

методичні матеріали кафедри.

6.

Відмінювання дієприкметників теперішнього часу активного стану.(РРА)

Підручник, §169, с.270-271, методичні матеріали кафедри.

7.

Узгодження прикметників II групи та РРА з іменниками.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 17.

8.

Підготовка до змістового модуля № 3.
  1. Вправи аудиторних та

домашніх завдань, методичні матеріали кафедри до занять № 14 – 17.


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).

№ п/п

Матеріал, який підлягає вивченню

Засоби навчання

Час

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.




5 хв.

2.

Перевірка первинного рівня знань.

Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

10 хв.

3.

Інструктаж викладача / мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.

1. Підручник, § 160-161, с. 257-260

2. Підручник, § 169, с. 270-271.

3. Підручник, §162, с. 265-266.

4. Підручник, § 165, с. 265-266.

5. Підручник, § 171, с. 272-273.

6. Методичні матеріали кафедри.

20 хв.

4.

Самостійна робота студентів.

1. Підручник, § 162, с.260-261.
  1. Підручник,§ 163, с. 261, вправа 1.
  2. Підручник,§ 165, с. 265-266.
  3. Матеріали занять № 14-17 .
  4. Лексичні мінімуми занять № 14 – 17.
  5. Вправи аудиторних та домашніх завдань, методичні матеріали кафедри до занять № 14 – 17.

Список рецептів до занять № 14 – 17.

25 хв.

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10 хв.

6.

Завдання для самостійної роботи.
  1. Підручник, § 163, с. 261

вправа 2 / письмово/, § 168, с. 270-271, § 176, с. 271, § 165, с. 265-266, методичні матеріали кафедри.
  1. Підручник, § 163, с. 261,

вправа 2 / письмово/, вправа 3 /письмово/, § 172, с. 273, вправа 1/ письмово/.
  1. Лексичний мінімум

/ підручник, § 171, с. 272-273./.

4.Методичні матеріали кафедри / список рецептів до занять № 14 – 17/.

5.Підручник, § 165, с. 262.

4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.





Х. Завдання для самопідготовки.



Питання

Джерела

1

Вивчити словникову форму прикметників II групи.

Підручник, §160, с.257-258, методичні матеріали кафедри.

2

Знати особливості відмінювання прикметників II групи.

Підручник, §161, с.258-259, методичні матеріали кафедри.

3

Навчитись відмінювати прикметники II групи.

Підручник, §161, с.258-259, методичні матеріали кафедри.

4

Навчитись утворювати та відмінювати дієприкметники теперішнього часу активного стану.

Підручник, §§168 - 169, с.270-272, методичні матеріали кафедри.

5

Знати слова з лексичного мінімуму.

Підручник, §162, с.260-261, §165, с.265-266, §171, с.272.

6

Виконати вправи.

Підручник, §163, с.261, вправа 2 (письмово), вправа 3 (письмово), §172, с.273, вправа 1(письмово)

7

Перекласти рецепти.

Методичні матеріали кафедри (список рецептів до заняття № 17).

8

Вивчити латинські, фармацевтичні фразеологізми.

Методичні матеріали кафедри



ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вкзівки склав ст. викл. Г.Т. Михайлюк


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.

Зав. кафедри іноземних мов, латинської мови

та основ медичної термінології доц. Л.М. Кім

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 18

I. Тема:

1. Контроль змістового модуля № 3.

2. Назви олій, найбільш вживаних в фармацевтичній термінології.

3. Підготовка до контролю підсумкового модуля № 1.

II. Актуальність теми в тому, що студент використовує всі знання з рецептури в тісному зв’язку зі знаннями граматики, оперує термінами грамотно та чітко, знає та вміє транслітерувати препарати та систематизує свої знання в змістовому модульному контролі.

III. Цілі навчання:

1. Написати змістовий модуль № 3.

2. Підготуватись до написання підсумкового модульного контролю № 1.
  1. Вивчити назви олій.


IV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерело інформації


Знати відмінкові закінчення латинських іменників.

Конспекти занять № 9-10.


Правила виписування рецептів.

Конспект занять 14-16.

3.

Знати закінчення іменників 3 відміни.

Конспект занять 14-16.

4.

Знати винятки з правила про рід іменників 3 відміни.

Конспект занять 14-16.


V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:
  1. Закінчення іменників 3 відміни.
  2. Винятки з правила про рід іменників 3 відміни.
  3. Знати всі частотні відрізки.
  4. Знати рецептурні формулювання.

Студент повинен вміти:
  1. Вміти визначати частотні відрізки в назвах лікарських препаратів і записувати без помилок.
  2. Вміти виписувати різноманітні рецепти.
  3. Правильно поєднувати слова при конструюванні назв 1-4 типової групи.


VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Повторити правила транслітерації назв лікарських препаратів.
  2. При визначенні частотних відрізків пам’ятайте правила їх написання.
  3. Повторіть сучасні способи виписування рецептів.
  4. Повторіть склад і принципи побудови фармацевтичних термінів.


VII. Система навчаючих завдань. Контроль знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Зразок варіанту змістового модульного контролю:

Питання1. Вказати закінчення іменників чоловічого роду 3 відміни в Nom.

Sing.

Питання 2. Написати винятки з правил про рід іменників чоловічого роду 3

відміни в словниковій формі.

Питання 3. Написати слова в словниковій формі. Перекласти:

А. tabulettae radicis Rhei

solutio Corticotropini ex tempore paratur

folium Plantaginis concisum

rhizoma Echinopanacis
    1. сироп алоє з залізом

протизаплідна паста

настойка блювотного горіха

Питання 4. Перекласти рецепти. Слова з Designatio materiarum написати в словниковій формі:

Візьми: Настою трави багна болотного 10,0:150 мл

Сиропу алтеї 25,0

Змішай. Видай.

Познач: По 1 десертній ложці 3 - 4 рази на день.

Візьми: Розчину йоду спиртового 5% - 2 мл

Таніну 3,0

Гліцерину 10 мл

Змішай. Видай.

Познач: Для змащування ясен.

Єталон відповіді:

Питання 1: os, or, o, en, er, ex, es

Питання 2: m - оs, ossis n

оs, oris n

tuber, eris n

Papaver, eris n

Piper, eris n

Poligonum, hydropiper, eris n

f - Menyanthes, idis f

Питання 3: A. таблетки кореня ревіня (tabuletta, ae f; radix, icis f; Rheum, i n)

Розчин кортикотропіну готують за вимогою (paro, are 1;

solutio, onis f, Corticotropinum, i n, ex tempore)

різаний лист подорожника (folium, i n; Plantago, inis f; concisus,

a, um )

кореневище заманихи (rhizoma, atis n; Echinopanax, icis n )

B. Sirupus Aloës cum Ferro (sirupus, i m; Aloë, ës f; Ferrum, i n)

Pasta anticoncipiens (pasta, ae f; anticoncipiens, entis)

Tinctura Nucis antiemeticae (tinctura, ae f; nux, nucis f;

antiemeticus, a, um)

Питання 4: infusum, i n; herba, ae f; paluster, tris, tre; Ledum, i n; sirupus, i m; Althaea, ae f

Recipe: Infusi herbae Ledi palustris 10,0:150 ml

Sirupi Althaeae 25,0

Misce. Da.

Signa: По 1 десертній ложці 3 - 4 рази на день.

Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% - 2 ml

Tannini 3,0

Glycerini 10 ml

Misce. Da.

Signa: Для змащування ясен.


IX. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню із зазначенням джерел.



Питання

Джерело інформації

1.

Контроль змістового модуля № 3.

Конспекти занять 15-17. Вправи.

2.

Назви олій, найбільш вживаних в фармацевтичній термінології.

Методичні матеріали кафедри.

3.

Підготовка до контролю підсумкового модуля № 1.

Варіанти модульного контролю.





X. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Питання

Засоби навчання

Час хв.

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, що виникли в ході підготовки до заняття.






10

2.

Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий модульний контроль.

Варіанти контролю.


45

3.

Підготовка до контролю підсумкового модуля № 1.

Варіанти контролю

15

4.

Підведення підсумків, оцінка індивідуальної роботи студентів. Перевірка змістового модульного контролю № 3.

Перевірений модульний контроль.


20


X.Завдання для самопідготовки:
  1. Перекласти рецепти.
  2. Повторити назви лікарських форм.
  3. Повторити рецептурні формулювання для позначення лікарських форм.
  4. Знати латинські афоризми, вислови та прислів’я.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склав викл. Наливайко О. Б.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.08 р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 19


I. Тема:
  1. Підсумковий контроль засвоєння модуля № 1.


II. Актуальність теми полягає в тому, щоб студент грамотно та чітко оперував матеріалом, знав та вмів транслітерувати назви препаратів, писати рецепти та систематизувати свої знання в підсумковому модульному контролі.

III. Цілі навчання:
  1. Отримати зворотній зв'язок про ступінь засвоєння матеріалу та написати підсумковий модульний контроль № 1.


IV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерело інформації


Узгодження прикметників з іменниками.

Конспекти занять 1-18.


Правила виписування рецептів.

Конспекти занять 1-18.

3.

Транслітерація назв лікарських засобів.

Конспекти занять 1-18.

4.

Визначення частотних відрізків.

Конспекти занять 1-18.


V. Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Повторити правила транслітерації назв лікарських препаратів.
  2. При визначенні частотних відрізків пам’ятайте правила їх написання.
  3. Повторіть сучасні способи виписування рецептів.
  4. Повторіть склад і принципи побудови фармацевтичних термінів.
  5. Згадайте таблицю відмінкових закінчень.


VI. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерело інформації

1.

Підсумковий контроль засвоєння модуля № 1.

Методичні матеріали кафедри. Варіанти контролю підсумкового модуля № 1.


VII. Система навчаючих завдань. Контроль знань та умінь (питання з еталоном відповіді додаються)

Питання до підсумкового контролю засвоєння модуля № 1:

Питання1. А. Вказати словникову форму слів. Узгодити прикметники

з іменниками.

В. Словосполучення № 2, 4 - провідміняти

1. Кульбаба лікарська

2. Спиртова настойка

3. Простий сироп

4. Темна скляна

Питання 2. А. Підкреслити частотні відрізки, вказати їх значення.

В. Транслітерувати назви лікарських засобів латинською

мовою в словниковій формі, враховуючи орфографію ЧВ

та грецьких коренів:

А. Vermox, Cholenzymum, Androfort, Thiphenum, Apilacum

B. анестезол, фенілсаліцилат, триіодтиронін, коразол, синестрол

Питання 3. Перекласти рецепти. Вказати слова з Designatio materiarum у

словниковій формі:

Візьми: Вагінальні супозиторії “осарцид” числом 10

Видай.

Познач: По 1 супозиторію у піхву 1 раз на добу протягом 10 днів.

Візьми: Кофеїну 0,2

Цукру 0,1

Змішай, хай утвориться порошок.

Видай такі дози числом 10

Познач: По 1 порошку 2 рази на день.

Питання 4. Написати слова в словниковій формі. Перекласти:

А. tabulettae radicis Rhei

Ribes nigrum fructus est

Extractum Filicis maris spissum

rhizoma Echinopanacis

В. розчин камфори в олії

Насіння строфанту

Кукурудзяний крохмаль

Кора кореня барбарису

Питання 5. Перекласти рецепти. Написати в повній та скороченій формі.

Візьми: Настою кореня валеріани 20,0:200 мл

Настойки пустирника 20 мл

Змішай. Видай.

Познач: По 1 столовій ложці 3 рази на день.

Візьми: Розчину йоду спиртового 5% - 2 мл

Таніну 3,0

Гліцерину 10 мл

Змішай. Видай.

Познач: Для змащування ясен.


Еталон відповіді:

Питання 1.

1. Taraxacum oficinale (oficinalis, e; Taraxacum, i n)

2. Tinctura spirituosa (tinctura, ae f; spirituosus, a, um)

Зразок відмінювання:

Nom. Sing. Tinctura spirituosa

Gen. sing. Tincturae spirituosae

Dat. Sing. Tincturae spirituosae

Acc. Sing Tincturam spirituosam

Abl. Sing. Tinctura spirituosa

Nom. plur. Tincturae spirituosae

Gen. plur. Tincturarum spirituosarum

Dat. plur. Tincturis spirituosis

Acc. plur Tincturas spirituosas

Abl. plur. Tincturis spirituosis


3. Sirupus simplex (sirupus, і m; simplex, icis)

4. Vitrum nigrum (vitrum, і n; niger, gra, grum)

Зразок відмінювання:

Nom. Sing. Vitrum nigrum

Gen. sing. Vitri nigri

Dat. Sing. Vitro nigro

Acc. Sing Vitrum nigrum

Abl. Sing. Vitro nigro

Nom. plur. Vitra nigra

Gen. plur. Vitrorum nigrorum

Dat. plur. Vitris nigris

Acc. plur Vitra nigra

Abl. plur. Vitris nigris

Питання 2.

А. Vermox

Антигельмінтний засіб

Cholenzymum

жовчогінний, ферментний засіб

Androfort

Препарат чоловічих гормонів

Thiphenum

Наявність сірки, фенольна група

Apilacum

Бджолина отрута /молочко (маточне)
  1. Anaesthesolum, I n, Phenylii salicylas, i/atis m; Triіоdthyroninum, і n; Corazolum, і n;

Synoestrolum, і n

Питання 3. suppositrium, і n; Osarcidum, і n; vaginalis, e

Recipe: Suppositoria “Osarcidum” vaginalia N. 10

Da.

Signa: По 1 супозиторію у піхву 1 раз на добу протягом 10 днів.

Coffeinum, і n; Saccharum, і n

Recipe: Coffeini 0,2

Sacchari 0,1

Misce, fiat pulvis.

Da tales doses N. 10

Signa: По 1 порошку 2 рази на день.

Питання 4.

А. таблетки кореня ревіня (tabuletta, ae f; radix, icis f; Rheum, і n)

Чорна смородина є плід (Ribes, is n; niger, gra, grum; fructus, us m)

Екстракт чоловічої папороті густий (extractum, I n; spissus, a, um;

Filix, icis /mas, maris )

Кореневище заманихи (rhizoma, atis n; Echinopanax, acis n )

В. Solutio Camphorae oleosa (solutio, onis f; Camphora, ae f; oleosus, a, um )

Semen Strophanthi (semen, inis n; Strophanthus, i m)

Amylum Maydis (Amylum, i n; Mays, idis f )

Cortex radicis Berberidis (cortex, icis m; radix, icis f; Berberis, idis f)

Питання 5. Перекласти рецепти. Написати в повній та скороченій формі.

Recipe: Infusi radicis Valerianae 20,0:200 ml

Tincturae Leonuri 20 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовій ложці 3 рази на день.

Rp.: Inf. rad. Valerianae 20,0:200 ml

Tinct. Leonuri 20 ml

M. D. S.: По 1 столовій ложці 3 рази на день.


Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% - 2 ml

Tannini 3,0

Glycerini 10 ml

Misce. Da.

Signa: Для змащування ясен.

Rp.: Sol. Iodi spirituosae 5% - 2 ml

Tannini 3,0

Glycerini 10 ml

M. D.S: Для змащування ясен.


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.

Контроль підсумкового модуля № 1.

Методичні матеріали кафедри.

Варіанти контролю підсумкового модуля № 1.


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Питання

Література

Час.хв

1.

Організаційна частина.

Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.





5

2.

Контроль підсумкового модуля № 2.

Варіанти підсумкового модуля № 1.

55

3.

Усний контроль

Теоретичні питання

10

4.

Підведення підсумків.

Перевірені роботи підсумкового модуля № 1.

10

5.

Оформлення документації.

Журнали, відомості

10


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p. physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав викл. Наливайко О. Б.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.08 р.

Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 20

  1. Тема: Міжнародна латинська хімічна номенклатура.

1. Найменування хімічних елементів.
  1. Найменування кислот.


ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку здібностей встановлювати системні зв’язки між лексичним значенням терміна і відповідними поняттями і фактами дійсності. Даний лінгвістичний матеріал сприяє засвоєнню граматичних та орфографічних норм в хімічній термінології.


IІІ. Цілі навчання:

- знати латинські назви найуживаніших хімічних елементів у словниковій формі та їх український переклад (загальновживану назву та назву рекомендовану НКУ);

- знаючи модель утворення, уміти розпізнавати назви неорганічних кисневмісних кислот (вищого, нижчого ступеня окислення), неорганічних безкисневих кислот, органічних кислот;

- уміти використовувати назви хімічних елементів та кислот при виписуванні рецептів.


ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:




Питання

Джерела

1

Назвіть алгоритми утворення назв олій латинською мовою.

Методичні матеріали кафедри до зан.№19.

2

Як можуть перекладатись назви олій українською мовою.

Методичні матеріали кафедри до зан. №19.

3

Виписуючи рецепти, звертайте увагу на назви олій зі складною орфографією.

Методичні матеріали кафедри зан. №19.


V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань та умінь, яких потрібно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:

1) латинські назви найважливіших хімічних елементів у словниковій формі та їх український переклад;
  1. модель утворення назв кислот в латинській мові;
  2. лексичний мінімум до теми.

Студент повинен вміти:

1) перекладати назви хімічних елементів, кислот латинською мовою;
  1. використовувати назви хімічних елементів та кислот при виписуванні рецептів;
  2. правильно відтворювати на письмі латинські назви хімічних елементів та кислот, особливо ті, які мають орфографічні особливості.


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Зверніть увагу на те, що транслітеровані назви хімічних елементів підпадають під правила транслітерації назв лікарських засобів, крім назви Phosphorus, i m.
  2. Те ж саме про назви, що потребують перекладу. З загального ряду випадає Sulfur, uris n.
  3. Назви кислот запам’ятовуйте за моделлю: іменник + прикметник на –icum.
  4. Працюючи з лексичним мінімумом, в українському тексті виділяйте частотні відрізки, пригадуючи їх значення.


VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань-умінь (питання з еталонами відповіді додаються).


Питання 1.Написати у словниковій формі:
  1. алюміній
  2. літій
  3. вуглець (карбон)

Питання 2. Написати назви кислот у словниковій формі :
  1. оцтова кислота
  2. хлориста кислота
  3. нуклеїнова кислота

Питання 3. Написати слова з Designatio materiarum в словниковій формі та перекласти рецепти.

Візьми: Бензойної кислоти 0,6

Саліцилової кислоти 0,3

Вазеліну 100

Змішай, нехай утвориться мазь.

Видай.

Познач: Мазь (при мікозах).


Еталон відповіді:

1.a) Aluminium, i n алюміній

b) Litiium, i n літій

c) carboneum, i n вуглець(Карбон)

2.a) Acidum aceticum, i/i n оцтова кислота

b) Acidum chlorosum, i/i n хлориста кислота

c) Acidum nucleinicum, i/i n нуклеїнова кислота

3. Recipe: Acidi benzoici 0,6

Acidi salicylici 0,3

Vaselini 100

Misce, fiat unguentum.

Da.

Signa: Мазь (при мікозах).

Acidum benzoicum i/i n бензойна кислота

Acidum salicylicum i/i n саліцилова кислота

Vaselinum i n вазелін


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.




Питання

Джерела

1

Назви найважливіших хімічних елементів латинською мовою.

Підр., §112, с.183-184.

Метод. матер. каф. до зан. № 20.

2

Алгоритми утворення назв кислот.

Підр., §113, с.185-186.

Метод. мат. каф. до зан. № 20.

3

Найуживаніші назви кислот латинською мовою.

Підр., §114, с.186-188.

Метод. матер. каф. до зан. № 20.


IX. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



№ п/п

Матеріал, який підлягає вивченню

Засоби навчання

Час хв.

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.




5

2.

Перевірка первинного рівня знань.

Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

10

3.

Інструктаж викладача / мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.
  1. Підр., §112, с. 183 – 184.
  2. Підр., §§ 113 – 114, с. 185-184.
  3. Метод. матер. каф.

/назви найуживаніших хімічних елементів/.
  1. Метод. матер. каф.

/назви кислот, способи утворення + лексичний мінімум/.

35

4.

Самостійна робота студентів.
  1. Підр., § 111, с. 182-183.
  2. Метод. матер. каф.

/список рецептів “ex tempore” до заняття № 20/.
  1. Метод. матер. каф.

/назви кислот, способи утворення + лекс. мінімум/.
  1. Метод. матер. каф. / назви найуживаніших хімічних елементів/.

25

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи.
  1. Підр., §§ 111-113, с. 182-186.
  2. Перекласти рецепти

/метод. матер. каф. Список

рецептів до заняття № 20/.
  1. Лексичний мінімум.

/Підр., § 114, с. 186-188, конспект/.

4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.

5


Х. Завдання для самопідготовки:
    1. Підручник, §§ 111-113, с.182 – 186.
    2. Методичні матеріали кафедри.
    3. Лексичний мінімум /Підр., § 186-188, c. 296 – 297, конспект/.
    4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 21


I. Тема: Міжнародна латинська хімічна номенклатура.
    1. Найменування оксидів, пероксидів, гідроксидів.
    2. Найменування закисів.


ІІ. Актуальність теми полягає в налагодженні міжпредметних зв’язків на заняттях з латинської мови (зокрема, з хімією, фармакологією). Даний лінгвістичний матеріал допомагає оволодінню системним мисленням, стимулює інтелектуальний розвиток, розширює кругозір.


IIІ. Цілі навчання:

- знати алгоритм утворення назв оксидів, гідроксидів, пероксидів та закисів латинською мовою;

- уміти правильно відтворювати на письмі латинські назви вищевказаних сполук, особливо тих, що мають орфографічні особливості;