Курс "Латинська мова та основи медичної термінології" методичні вказівки для студентів Iкурсу фармацевтичного факультету зі спеціальності "Фармація"
Вид материала | Документы |
СодержаниеХ. Завдання для самопідготовки. Методичні вказівки Методичні вказівки |
- Тематичний план занять «Патофізіологія ендокринної та нервової систем» Для студентів, 1055.52kb.
- Тематичний план лекцій з менеджменту та маркетингу у фармації для студентів ІV курсу, 162.83kb.
- Програма курсу та методичні вказівки до виконання контрольної роботи для студентів, 939.79kb.
- Ділова іноземна мова" для студентів геологічного факультету (магістрів V-VI курсів), 329.16kb.
- Методичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи з "Основ екології", 726.43kb.
- Конспект лекцій методичні вказівки для студентів спеціальності 090603 «Електротехнічні, 604.49kb.
- Міністерство освіти І науки україни одеський національний політехнічний університет, 388.95kb.
- Методичні вказівки для студентів 4 курсу фармацевтичного факультету з фармацевтичної, 968.96kb.
- Завдання та методичні вказівки до самостійної роботи студентів з дисципліни основи, 277.62kb.
- Методичні вказівки для студентів спеціальності 0917, 418.35kb.
Х. Завдання для самопідготовки.
№ | Питання | Джерело інформації |
1. | Вивчити грецькі ТЕ, які позначають назви органів і частин тіла, патологічні стани. | Підручник, §156, с. 252. §157, впр. с.253, 254. § 158, с. 255. § 159, впр. 1 (п), 2 (у). Посібник, с.209. Методичні матеріали кафедри. |
2. | Знати лексичний мінімум. | Посібник, с.209-210. Методичні матеріали кафедри. |
3. | Виконати вправи на закріплення матеріалу. | Посібник, с.210-211. Методичні матеріали кафедри. |
4. | Перекласти рецепти. | Методичні матеріали кафедри. |
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав старший викладач Швець В.В.
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12.09.2008р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 33
І. Тема: Клінічна термінологія.
Грецькі терміноелементи, які позначають фізичні властивості, патологічні стани та зміни органів і тканин, терапевтичні і хірургічні способи лікування (частина ІІІ).
ІІ. Актуальність теми полягає в активному засвоєнні клінічної лексики, осмисленому аналізі термінологічних підсистем, розвитку вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, читанні внутрішньої структури термінів, засвоєнні методики перекладу фармацевтичних термінів та морфологічного і синтаксичного аналізу латинських речень.
ІІІ. Цілі навчання:
1. Знати орфографію та значення грецьких ТЕ.
2. Знати клінічні терміни в об’ємі лексичного мінімуму.
3. Уміти свідомо пояснювати терміни, визначаючи ТЕ.
- Уміти правильно конструювати терміни.
- Тлумачити терміни в латинському і українському написанні з відомими ТЕ.
- Транслітерувати назви лікарських речовин.
- Перекладати речення з латинської на українську та навпаки.
8. Виконувати морфологічний та синтаксичний аналіз латинських речень.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу.
№ | Завдання | Джерело інформації |
1. | Клінічна термінологія. Грецькі ТЕ (2). | Методичні матеріали. |
2. | Лексичний мінімум. | Методичні матеріали. |
3. | Переклад речень, рецептів; лексика. | Методичні матеріали. |
4. | Транслітерація назви лікарських речовин. | Методичні матеріали. |
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
- Знати орфографію і значення грецьких ТЕ.
- Знати лексичний мінімум.
- Знати лексику фармацевтичних термінів.
- Номенклатуру лікарських засобів.
Студент повинен вміти:
- Уміти тлумачити клінічні терміни.
- Уміти конструювати терміни у словниковій формі.
- Уміти транслітерувати назви лікарських засобів у словниковій формі.
- Уміти визначати частотні відрізки, вказувати їх значення.
5. Перекладати текст.
6. Перекладати латинською мовою назви лікарських препаратів, записувати у
формах називного та родового відмінків.
7. Перекладати рецепти латинською мовою. Записувати у повній та скороченій
формах.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
- Запам’ятайте особливості написання грецьких ТЕ.
- Виконайте структурний аналіз термінів лексичного мінімуму.
- Відтворіть словникову форму слів із речень.
- Повторіть теми: дієслово; номенклатура лікарських засобів. Опрацюйте письмово назви лікарських речовин та засобів, повторіть значення частотних відрізків.
- Пригадайте спеціальну фразеологію, рецептурні формулювання, скорочення в рецептах, назви препаратів, номенклатурну лексику.
VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Питання:
І. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення, дати
тлумачення термінів:
hemiplegia, ae f
2. кардіосклероз
ІІ. Перекласти. Написати слова в словниковій формі.
Лікар і фармацевт добре знають дози отруйних речовин.
ІІІ. Транслітерувати назви лікарських засобів. Підкреслити частотні
відрізки, підписати їх значення:
діафенілсульфон
- ліобіл
IV. Перекласти рецепт. Написати слова з Designatio materiarum у
словниковій формі.
Візьми: Пахікарпіну гідройодиду 3% 2 мл
Видай такі дози числом 6 в ампулах.
Познач: По 2-4 мл в/м або п/ш.
Еталон відповіді:
І.1. Hemiplegia, ae f геміплегія, параліч однієї половини тіла,
пів, напів; параліч переважно внаслідок розладу кровообігу в
односторонній мозку (крововилив, емболія артерії, тромбоз
вени).
2. cardiosclerosis, is f кардіосклероз, надмірний розвиток сполучної
серце затвердіння тканини в міокарді
ІІ.Medicus et pharmaceuta doses remediorum venenatorum bene sciunt.
medicus, i m venenatus, a, um
pharmaceuta, ae m scio, ire 4
dosis, is f
remedium, i n
ІІІ. 1. Diaphenylsulfonum, i n
два фенол речовина, радикал антимікробний сульфаніламід
2. Liobilum, i n
жовчогінний засіб
IV. Recipe: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
Da tales doses N.6 in ampullis.
Signa: По 2-4 мл в /м або п /ш.
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
№ | Питання | Джерело інформації |
1 | Грецькі ТЕ, які позначають фізичні властивості, патологічні стани, зміни органів і тканин, терапевтичні і хірургічні методи лікування. | Методичні матеріали. |
2 | Клінічні терміни, орфографія, визначення. | Методичні матеріали. |
3 | Переклад речень. | Методичні матеріали. |
4 | Транслітерація лікарських засобів. | Методичні матеріали. |
ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ | Питання | Література | Час. хв |
1. | Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, Які виникли в процесі підготовки до заняття. | | 7 |
2. | Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. | Варіанти тестового контролю. | 10 |
3. | Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. | Методичні матеріали кафедри. | 8 |
4. | Самостійна робота студентів. | Методичні матеріали кафедри до заняття. | 30 |
5. | Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів. | Перевірений тестовий контроль. | 15 |
6. | Завдання для самостійної роботи вдома. | Методичні матеріали кафедри. | 20 |
Х. Завдання для самопідготовки.
№ | Завдання | Джерело інформації |
1 | Вивчити грецькі ТЕ. | Методичні матеріали. |
2 | Вивчити лексичний мінімум. | Методичні матеріали. |
3 | Виконати вправи. | Методичні матеріали. |
4 | Перекласти рецепти. | Методичні матеріали. |
ХІ. Література:
Основна:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склав ст. викл. Денека М.Т.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол № 57 від 12. 09. 2008р.
Зав. кафедри іноземних мов,
латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для студентів I курсу фармацевтичного факультету
зі спеціальності “Фармація”
з латинської мови та основ фармацевтичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 34
І. Тема: Клінічна термінологія.
1. Грецькі терміноелементи, які позначають тканини, органи, секрети, виділення та інше (частина ІV).
ІІ. Актуальність теми полягає в осмисленому засвоєнні клінічної лексики, послідовному аналізі термінологічних одиниць, розвиткові вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, читанні внутрішньої структури термінів, конструюванні термінів, засвоєнні методики перекладу фармацевтичних термінів.
ІІІ. Цілі навчання:
1. Знати орфографію та значення грецьких ТЕ.
2. Знати клінічні терміни, їх структуру, визначення.
3. Знати особливості транслітерації клінічних термінів.
Уміти конструювати терміни у словниковій формі.
- Визначати ТЕ і пояснювати клінічні терміни.
- Уміти грамотно транслітерувати назви лікарських речовин.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу.
№ | Завдання | Джерело інформації |
1 | Грецькі ТЕ (3). | Методичні матеріали. |
2 | Лексичний мінімум. | Методичні матеріали. |
3 | Переклад текстів, лексика. | Методичні матеріали. |
4 | Рецепти. | Методичні матеріали. |
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
- Знати орфографію та значення грецьких ТЕ.
- Знати лексичний мінімум.
Студент повинен вміти:
- Уміти тлумачити терміни з відомими ТЕ.
- Уміти конструювати терміни у словниковій формі.
- Перекладати текст.
4. Перекладати рецепти латинською мовою. Записувати у повній та скороченій
формах.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
1. Повторіть теми: іменник, неузгоджене означення, прикметник, прийменник.
2. Активізуйте знання ТЕ, афіксів та лексики розділів: клінічна термінологія, термінологічний словотвір.
- Опрацюйте письмово назви лікарських речовин та засобів, повторіть значення частотних відрізків.
- Пригадайте рецептурні формулювання, скорочення в рецептах.
- Повторіть лексику та переклад тексту аудиторної роботи.
VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Питання:
І. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення, дати тлумачення термінів:
1. myositis, itidis f
2. ангіографія
ІІ. Перекласти. Написати слова в словниковій формі:
Хронічний сухий кашель – ознака бронхіту.
ІІІ. Транслітерувати назви лікарських засобів. Підкреслити частотні відрізки, підписати їх значення:
саліциламід
- лідокаїн
ІУ. Перекласти рецепти. Написати слова з Designatio materiarum у словниковій формі:
Візьми: Таблетки циклометазиду 0,005 числом 20
Видай.
Познач: По ½ таблетки 1-2 рази на добу протягом 7-10 днів.
Еталон відповіді:
І. 1.myositis, itidis f міозит, запалення м’язів
м’яз запалення
2. ангіографія рентгенологічне дослідження
судина рентгенографія кровоносних і лімфатичних
судин після введення в них
контрастної речовини
ІІ. Tussis siccа chronicа – symptoma bronchitidis (est).
tussis, is f bronchitis, itidis f
siccus, a, um sum, esse
chronicus, a, um
symptoma, atis n
ІІІ.1.Salicylamidum, i n вуглеводневий радикал
2.Lidocainum, i n місцевий анестетик (місцевознеболювальний)
ІУ. Recipe: Tabulettas Cyclomethazidi 0,005 N.20
Da.
Signa : По ½ таблетки 1-2 рази на добу протягом 7-10 днів.
DM : tabuletta, ae f
Cyclomethazidum, i n
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.
№ | Питання | Джерело інформації |
1. | Грецькі ТЕ, які позначають тканини, органи, секрети, виділення та ін. | Методичні матеріали. |
2. | Клінічні терміни, їх структура, орфографія, дефініція. | Методичні матеріали. |
3. | Конструювання термінів. | Методичні матеріали. |
4. | Транслітерація термінів. | Методичні матеріали. |