Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Простая метафора
Arch дуга, радуга [116] Arm
Egg (яйцо) бомба с аэроплана D — valve
Pearl barley
По хрупкости
Сложная метафора
Acid looks
Attach прикреплять: he is deeply attached to her
Awry косо, набок; Look awry
Barny пенистый, сумасбродный Barn
Bird is flown
Blind слепой; темный, нечеткий (ср. рус. 'слепая печать', 'слепой шрифт') Blind man's holiday
Needle in a bottle of hay
Breeze легкий ветерок; спор New brooms sweep clean
He is quite in the air corker (cork
Cravat галстук Hempen
Little pitchers have long ears
Look, speak daggers, to
Rough diamond
Dot i's and cross t's
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25

Простая метафора


§ 131. Метафора может быть простой или сложной. Простая метафора относится к конкретным предметам и не заключает в себе символического переноса значения. Сходство в ней устанавли­вается по внешнему виду, форме и т. п.

По форме:

aiguille (первоначально 'игла'), горный пик

Arch дуга, радуга [116]

Arm рука, ветка

Aster (звезда) астра (цветок)

Asterisk звездочка (письменный знак)

Ball шар, клубок, мяч

Baton, (палка) жезл, дирижерская палочка

Bridge мост, переносица, кобылка (у скрипки)

Chimney камин, ламповое стекло

Egg (яйцо) бомба с аэроплана

D — valve (в виде буквы Д) золотник

о нуль

Q-reverse (перевернутое Q) конькобежные фигуры

U-tube трубка, согнутая в виде U

devil's darning needle (букв, 'штопальная игла дьявола')

стрекоза

dome купол, небесный свод fleece шерсть, облако барашками goose портняжеский утюг honey-comb соты, раковины в металле nut орех, голова

Pearl barley (доcл. 'жемчужный ячмень', перловая крупа)

The plough, the wain (телега) Большая Медведица

ploughtails ручки плуга

palm (ладонь) пальмовый лист

roof of the month нёбо

sausage колбаса; змейковый аэростат

Часто предметы сравниваются по характеру или быстроте движения: albatros альбатрос (птица); аэроплан caterpillar tractor гусеничный трактор eddy водоворот, клубы дыма flapper хлопушка (для мух): рука foxtrot (бег лисы) фокстрот (танец).

По температуре:

boiling hot горячий (как бы кипящий)

По цвету:

Claret кларет (вино), кровь из носу

Violet фиалка: фиолетовый

Lilac сирень; сиреневый, и громадное число существительных, употребляемых атрибутивно для обозначения цвета. В этом случае метафора сливается с грамматическим приемом. [117]

По хрупкости:

eggshell яичная скорлупа, что-либо очень хрупкое

По звуку и движениям:

to bark лаять; кашлять; barker огнестрельное оружие По положению:

entrails внутренности, недра земли island (остров) островок безопасности

По твердости:

adamantine (алмазный) очень твердый

По прозрачности:

crystal (поэт.) кристалл, вода, лед

Метафора по характеру движения дает такие, например, выражения:

to plough the waves 'плыть' (букв, 'пахать волны') to saw the air 'махать руками' (букв, пилить воздух')

Сложная метафора

§ 132. Простая метафора всегда понятна и хотя, несомненно, сознательна, но благодаря частому употреблению обычно теряет свое значение как образ.

Сложная метафора основана на очень разнообразных символах. часто ускользающих от понимания говорящего, и создает пере­носное, так называемое фигуральное значение слова, которое пе­рестает быть переносным с потерей словом первоначального до-метафорического значения.

Acerbity терпкость, суровость

Adhere прилипать, примыкать

Acid looks кислая мина

Aggravate отягощать, ухудшать

Alphabet алфавит; начатки, основы (знания)

Acrid острый, резкий

To anchor one's hope (anchor 'якорь') положиться всецело на что-либо или кого-либо

Answer отвечать, соответствовать

Appetite голод; жажда (деятельности, знаний)

Athirst жаждущий (воды), желающий

Angular угловой, неловкий

At home дома; чем либо владеющий в совершенстве; he is quite at home in French он в совершенстве владеет фран­цузским языком

Askance сбоку, с подозрением

Asquint косо, недоверчиво [118]

Attach прикреплять: he is deeply attached to her он глубоко привязан к ней

Avenue аллея, путь, средства: avenue to fame путь к славе awake будить, пробуждать

Babes and sucklings младенцы; неопытные люди back спина, изнанка

Backbite (досл. 'кусать за спиной') злословить за спиной

Backbone спинной хребет; твердый характер

Bag of bones мешок с костями; худой человек

Awry косо, набок;

Look awry толковать в дурную сторону;

Things went awry дела пошли дурно

Keep the ball rolling катать шар; поддерживать разговор

Barm пивные дрожжи

Barny пенистый, сумасбродный

Barn амбар; казарменного вида постройка, казарма

Barn door (досл. 'амбарная дверь') большая мишень

Barrack казармы

Bay лай; at bay в затруднительном положении

Beagle гончая; сыщик

Beam балка; луч, пук лучей

Be slaver заслюнявить; отвратительно льстить

Besotted одурелый (франц. sot 'глупый'); пьяный

He is big for his boots (доcл. 'велик для своих сапог') са­монадеян

Bird is flown птичка улетела; преступник скрылся

Bite the dust (доcл. 'кусать пыль') пасть на поле битвы

Born on the wrong side of the blanket (доcл. 'родившийся на изнанке одеяла') родившийся вне брака

Bladder пузырь; болтливый человек bleed пустить кровь; вымогать деньги

Blind слепой; темный, нечеткий (ср. рус. 'слепая печать', 'слепой шрифт')

Blind man's holiday сумерки

Bloodsucker пиявка; вымогатель

Blow удар; несчастье 'with one's heart in one's boots (доcл. 'с сердцем в сапогах') в страхе

White livered (с белой печенью); трусливый

Needle in a bottle of hay (игла в снопе сена); вещь, которую трудно найти

Beamy испускающий лучи, радостный

Bee пчела; трудолюбивый человек;

To have a bee in one's bonnet быть помешанным на чем-либо

Balance беспристрастие

Full of beans жизнерадостный [119]

Bean fed в хорошем настроении

Bile желчь; раздражительность

Brass наглость

Cobble плохо работать

Cobbler сапожник; плохой мастер

Cold feed трусость

Comb гребень'

Cut the comb off, to сбить спесь

Cold cheek нахальство

Fat жирный; выгодный

Honey мед; сладость, милый peach персик; милый

He has no bowels (доcл. 'у него нет кишек') он безжалостен

Breeze легкий ветерок; спор

New brooms sweep clean новая метла чисто метет

Burden ноша, бремя; горе

Buskin котурн, трагедия (род литературного произведения)

Butter fingered (с пальцами как из масла) неловкий, неуклюжий

Cabbage head кочан; дурак

Castle in the air (досл. замок в воздухе) фантазия, мыльный пузырь

He is quite in the air corker (cork 'пробка') в неопределенном положении; то, что кладет конец чему-либо

Turn round the corner (повернуть за угол) перенести болезнь

Cow with the iron tail насос (при фальсификации молока)

Cravat галстук

Hempen (из конопли) веревка висельника

Crawler вошь; медленно едущий извозчик

Cream сливки, что-либо отборное, лучшее

Crestfallen (досл. 'с упавшими гребешками' — о петухе) упав­ший духом

Little pitchers have long ears (досл. 'у маленьких кувшинов длин­ные уши') дети все слышат, что говорят взрослые между собой

Cupboard love ('буфетная любовь') любовь с расчетом

To be at daggers drawn (стоять с обнаженными кинжалами) быть на ножах

Look, speak daggers, to злобно глядеть или говорить

Dark ages темные века; средние века

Dead-sea apple красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

Decoy утка для заманивания диких уток; сообщник мошенника

Devil-dodger обманывающий дьявола; священник

Saw-bones пилящий кости; хирург

Rough diamond необделанный алмаз; человек с внутренними достоинствами, но без внешнего лоска

Black diamond каменный уголь [120]

Die in harness, to умереть в упряжке; умереть на работе; double harness двойная упряжка; супружество in harness в упряжке за ежедневной работой

Dig a pit, to рыть яму; рыть яму кому-либо standing dish обычное блюдо; обычная тема разговора

Dot i's and cross t's расставить все точки над и, перечеркивать; вы­яснить подробности double faced двуличный

Overhead and ears in love влюбленный по уши prick up one's ears навострить уши have person's ear, to (иметь чье-либо ухо) привлечь чью-либо благосклонность

Earthquake землетрясение; волнения, беспорядки earth worm земляной червь; низкая душа earthly земляной"; земной, грубый

Eat one's words, to (съесть свои слова) брать обратно свои слова

Eavesdropper подбирающий, что падает с крыши; подслу­шивающий

Ebb морской отлив; упадок

Echo эхо, точное подражание

Effervesce выделять пузырьки газа; кипеть

To rub elbow with тереться, якшаться с кем-либо

Elbowroom место для локтей; простор

Make both ends meet, to сводить концы с концами

Enisle, to (поэт.) (от isle 'остров') изолировать

Entrap, to поймать в ловушку; обольстить

Open person's eyes to truth, to раскрыть кому-либо глаза на что-либо

His eyes are bigger than his belly у него глаза больше жи­вота; глаза завидующие

Eyewash промыть глаза; очковтирательство

Eye water вода из глаз; слезы

Flat плоский; скучный

Flower цветок; лучшая часть чего-либо; „сливки"

Frog-in-the-throat (лягушка в горле); хрипота в горле

Fungus, mushroom гриб; выскочка, что-либо внезапно вырастающее

Play gooseberry быть крыжовником; покровительствовать влюбленным, их прикрывать

Grit песчинка, песчаник; твердый характер

Swallow a gudgeon проглотить пескаря; попасться на удочку

Hedgehog еж; неуживчивый человек

Hell ад; игорный дом

Helm руль; власть

Hive улей; людской муравейник [121]

House-warming согревание дома; новоселье

Break the ice, to сломать лед; положить чему-либо начало

To eat the bread of idleness, to есть хлеб праздности; праздно жить

Insular prejudice островной предрассудок; предрассудок, свой­ственный узкому уму

Insularity островное положение; узость взглядов

Black ivory черная слоновая кость; рабы, негры (как товар)

Leaky vessel протекающий сосуд; человек, выбалтывающий секреты

Lees осадок; the lees of life старость

Can the leopard change his spots? может ли леопард изменить свои пятна? может ли человек изменить свой характер?

Lip дерзость, нахальство

None of your lips постыдитесь

Keep a stiff upper lip не терять мужества, быть упрямым

Lick one's chop's (lips) себе пальчики облизывать

Lick one's shoes, to лизать кому-нибудь башмаки; подлизываться

Lick the dust, to лизать пыль; быть повергнутым, побежденным

Live from hand to mouth, to жить из руки в рот; перебиваться с хлеба на квас

Lungs of London легкие Лондона; сады, скверы

Male screw винт

Female screw гайка

Male tank пушечный танк

Female tank пулеметный танк

Milk-cow дойная корова; источник дохода

Milk-and-water жидкий, безвкусный

Moneybag мешок с деньгами, богач

Oil and vinegar масло и уксус; что-либо несоединимое

Alpha and omega первая и последняя буква греческого алфа­вита, основа чего-либо

Page страница; период жизни

Cast pearls before swine метать бисер перед свиньями

Peddle, to быть коробейником; заниматься пустяками

Round peg in a square hole круглый колышек в квадратной дыре; человек в неподходящем для него положении

Pigtail свиной хвост; косичка

Plough плуг

Put one’s hand to the plough, to взяться за плуг; начать работу

Have a person in one's pocket, to иметь кого-либо в своем кармане; держать, кого-либо в своей власти

Polar beaver полярный бобр; человек с седой бородой

Pound of flesh фунт мяса (из драмы Шекспира „Венецианский купец"); точное количество, причитающееся по закону [122]

Quarrel with one's bread and butter to ссориться со своим хлебом и маслом; бросать занятие, дающее средства к жизни

An arrow left in one's quiver еще одна стрела в колчане; еще одно средство в запасе

Red lane красный переулок; горло

Gather roses срывать розы; срывать цветы удовольствия

Rosewater розовая вода; комплименты, любезности

Rusty заржавленный; ту French is a little rusty я запустил свой французский язык

Get the sack получить мешок; получить отказ от места работы

Screw винт; вымогатель, скряга

Scum пена; накипь; подонки общества

Seal of love печать любви; поцелуй

In the seventh' heaven на седьмом небе; в блаженстве

Ships that pass in the night корабли, проходящие ночью; случайные встречи

Skeleton at the feast скелет на пиру; то, что портит удоволь­ствие

Skeleton in the cupboard (скелет в буфете) семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних

Sky-pilot (руководитель по небу); священник

Sky-scraper небоскреб

The little stranger маленький иностранец; новорожденный

Stumps пеньки; обрубки; ноги

Swallowtail хвост ласточки; фрак

Hare and tortoise заяц и черепаха; превосходство, побежден­ное настойчивостью

Velvet-glove бархатные перчатки; внешняя мягкость при силе

Разнообразие и неожиданность сложных метафор не дают воз­можности их классифицировать. Следует отметить, что метафора связана не с данной звуковой формой слова, а с его значением. Как мы видели, слово mushroom приобретает метафорическое зна­чение чего-то быстро и внезапно вырастающего. Эта метафора пе­рекидывается и на слово с тем же значением fungus. Так же мета­форическое значение выражения to lick one's chops, в виду того, что chop 'челюсть' устарело, заменяется словом lips.

Окраска значения

§ 133. Значение каждого слова ощущается нами как приятное или неприятное, так как нет вещей или явлений для нас безразлич­ных, к которым мы относились бы совершенно безразлично. Слово же следует за вещью (rem verba sequuntur).

Но это наше отношение (окраска значения) не всегда нами [123] подчеркивается, а часто даже нами и вовсе не замечается, не ощу­щается. Все зависит от того, к кому обращена наша речь. Речь книжная, научная почти лишена эмоциональности. Речь житейская, политическая густо пронизана эмоцией. Любое слово может при­обрести ту или иную эмоциональную окраску, в зависимости от нашего намерения, от окружающей обстановки. В случаях, когда слово употреблено с необычной для него окраской, это эмоцио­нальное его содержание выражается через интонацию. Слово „ста­рый" не заключает обычно никакого уничижительного или ласкатель­ного оттенка, но оно широко употребляется во многих языках для выражения дружеского отношения: рус. 'старина', англ, ту old chap, франц. mon vieux, немецк, lieber Alter или Alterchen. Язык окрашивает самое значение слова, выражая в нем наше отрица­тельное или хорошее отношение к вещам (или явлениям), отображен­ным в словах. Эта деградация или облагораживание значения слова наблюдается во всем словаре, во всех его углах и закоулках. Оно может сопровождать как метасемию, так и диасемию. В некоторых случаях эти процессы уже завершены, в других — они только развиваются. Рассмотрим ряд метасемий.

Busy деятельный; суетливый

To fabricate изобретать, подделывать (ср. рус. 'фабриковать', особ. совершенный вид 'сфабриковать что-либо')

Fancy воображение, каприз

Effluvium (от лат. 'излияние'— нейтральное значение) зловредное испарение

Face лицо, наглость

Manipulate манипулировать, умело обращаться с чем-либо, подтасовывать

To relapse снова впадать (в ересь и т. п.), снова заболевать subtle тонкий, хитрый

Story рассказ, ложь (особ. в детском языке)

Wizards (в древнем языке 'мудрецы'; ср. 'мудрый') колдуны

Soothsayers (в древнем языке 'говорящие правду') колдуны

Witch (в древнем языке 'заклинательница') ведьма (см. Евфемизмы, стр. 196)

Развитие окраски слова в связи с его расщеплением в два раз­личных графических слова (омографы) мы видим на примере древ­него английского cwene 'женщина', давшего, с одной стороны, queen 'королева' и с другой — quean 'распутница'; abracadabra 'амулет', 'чепуха'; amour (любовь) 'любовная интрижка'; beadledom (beadle 'церковный сторож') глупые церемонии.

Сюда можно прибавить ряд слов, приобретших в историческом развитии языка отрицательную окраску значения; этот процесс тесно связан с делением общества на классы: [124]

Villan 'злодей', 'негодяй' — в древнем языке значило 'крестья­нин'. Оно в этом значении вытеснило слово churl (в современном языке 'грубиан'), а затем само деградировало. С точки зрения дворянства „крестьянин" был человеком „подлого сословия", и это слово приобрело свое нынешнее значение. Такой же путь прошло слово boor (в древнем языке 'крестьянин') 'грубиян'.

Knave 'негодяй' первоначально 'мальчик' (ср. нем. Knabe 'маль­чик'), затем 'слуга' (от обычая господ звать слуг „мальчиками") (ср. современное boy 'слуга', франц. garcon 'слуга'), затем уже 'не­годяй'. Его старым значением объясняется значение knave 'валет' (в картах); valet и varlet от франц. vassal 'вассал'. Оба они при­обрели значение 'слуга'. Первое его значение сохранилось и по сей день, второе же — деградировало в 'мошенника'.

Wench — первоначально значило 'дочь', 'сирота', изменило свое значение на 'крестьянская девушка', затем 'грубая девка'.

Hussy 'проститутка' имело сначала значение 'хозяйка'.

Caitiff от французского слова, значившего 'пленный', а так как пленным жилось тяжко, то caitiff стало означать 'бедняжка', а затем в современном языке 'трус'.

Rascal 'негодяй' в своем древнем значении 'толпа', затем 'чернь', 'черный народ'. Отсюда понятна деградация в 'негодяй'.

Слова simple, guileless, innocent 'простой', 'безвредный', 'невин­ный' постепенно приобрели новое значение 'глуповатый'

Silly — в прошлом 'блаженный' (ср. нем. selig 'счастливый') — теперь значит 'глупый'.

Cunning 'знающий', 'умный'.

Sly 'мудрый', 'умелый' и crafty 'умелый' приобрели отрицатель­ное значение 'хитрый'.

То counterfeit (теперь 'подделывать') значило 'копировать', 'подра­жать'. Отсюда уже 'подделывать'.

Слово sanctimonious9[9] — вначале 'святой' превратилось в 'хан­жеский'.

В ряд слов религиозной лексики: pious, saint, sanctified, priest­craft, forms and ceremonies, zealot и devotee вкрался отрицательный оттенок.

Lust вначале 'удовольствие' и только со временем, под влия­нием пуританизма, стало значить 'похоть'.

Lewd в современном языке 'развратный', сперва значило 'мир­ской', затем 'невежественный'.

Vile в первоначальном значении 'дешевый', теперь 'подлый'.

Vice в первоначальном значении 'трещина', теперь 'порок' и мно­жество других.

Интересно отметить, что при этом деградация иногда вырывает [125] одно слово из словообразовательной группы, придавая ему дурную окраску и оставляя нетронутыми значения остальных слов группы.

Глагол to design значит 'замышлять', 'составлять план' (ней­тральное значение), а прилагательное designing приобрело дурной оттенок: 'интригующий', 'коварный', 'лукавый'.

Существительное mood 'настроение' (и плохое и хорошее), а прилагательное moody 'унылый'.

Древнефранцузское слово peon означало 'пехотинец', затем уже на английской почве оно стало 'сапером'. В Америке так стали называть новопоселенцев. Высокая оценка их деятельности отрази­лась на значении слова, которое (pioneer) приобрело ярко положи­тельную окраску.

Слово nice вначале имело значение 'глупый' (от лат. nescitis 'невежда'). Потом оно стало значить 'глупо разборчивый' (остаток этого значения в more nice than wise), отсюда 'тонкий', 'умелый' и, наконец, 'отличный').

Возьмем другой случай слова с положительной окраской значе­ния: fairy 'волшебный', 'прекрасный'; odour 'запах', 'аромат' (т. е. приятный запах).

Существительное hap 'случай' (может быть или удачным или неудачным), так же как и глагол to happen 'случаться', happy 'счастливый'.

Примером развития значения в дурную и хорошую сторону могут служить такие слова:

humour 'нрав', 'характер', 'шутливый нрав', 'шутливость', но temper 'нрав', 'характер', 'расположение духа' и to show temper 'выказывать раздражительность'.

fortune 'судьба', 'счастье', 'богатство', но fate 'судьба', 'смерть'.

Все вышеприведенные примеры показывают уже завершенные, отстоявшиеся значения.

§ 134. Обратимся к случаям развития окраски значения, еще не сложившимся, а только слагающимся:

plight 'положение'. В древности это слово имело нейтральное значение, затем стало значить 'хорошее здоровье'. Часто употреб­ляясь с sorry, sad (in a sorry, sad plight), приобретает в совре­менном языке дурной оттенок, обозначая 'бедственное положение', даже употребленное изолированно.

Глагол to bias значит 'влиять', а существительное bias 'преду­беждение'

desert — существительное 'качество' или 'поведение', заслуживаю­щее поощрения или порицания (нейтральное значение) — reward him according to his deserts 'вознаградите его по его поступкам'. Это слово начинает пониматься как 'добродетель', 'достойные люди'. [126]

leaven — существительное 'закваска', 'дрожжи', 'воздействие' (обычно в дурную сторону).

proclivity 'наклонность' (в современном языке обычно к чему-либо дурному).

drug 'лекарство', 'снадобье', но the drug habit 'привычка к нар­котикам'.

to drug 'подмешивать яд в питье, еду'. drug 'непроданный, плохой товар' (drug in the market), to deserve 'заслуживать', 'быть достойным чего-либо; he deserves to die 'он заслуживает смерти', he deserves ill, но и he deserves well; deservedly 'по заслугам', но прилагательное deserving 'достой­ный' (положительный оттенок).

Как развивается окраска значения с помощью интонации, можно понаблюдать на слове fine 'тонкий', 'прекрасный'. Фраза: a fine friend you are! имеет иронический, насмешливый смысл ('Хороший вы друг, нечего сказать!'). Здесь, правда, кроме интонации, ирония выражена также и инверсией, так как You are a fine friend обычно не имеет иронической окраски.

Но особенно ярко развитие окраски значения сопровождает диасемию, в частности, метафору. Эмоция не сопровождает, но скорее порождает метафору; говорящий, желая выразить свое отно­шение, оценку вещи или явления, ищет слово повыразительнее, поярче. Многие из вышеприведенных метафор • эмоционально ярко окрашены. Прибавим еще два-три примера.

Очень обычно в положительной метафоре значение сладкого, символизирующее удовольствие: sweet voice 'приятный голос'; sweet­heart 'возлюбленная'; honeymoon 'медовый месяц'.

Для той же цели служат цветы: daisy (маргаритка) 'милочка'; to gather roses срывать цветы удовольствия; peach (персик) 'пре­лесть'.

Надоедливого человека или вещь называют a bore 'бурав'.

§ 135. Но слова не только могут приобрести эмоциональную окраску, но могут также и терять ее, эмоционально обесцвечиваться. Насмешливые клички английских сектантов quakers (собств. 'трясущиеся') "квакеры" и shakers (американская секта) 'трясуны' потеряли свой иронический оттенок и перешли в разряд нейтраль­ных слов.

Слова devil 'дьявол', 'чёрт' или ghost 'привидение' несомненно были очень эмоциональны, теперь очень часто это — нейтральные слова, как например, в значении „человека, работающего за автора". Особенно многочисленны в английском языке слова типа awful 'ужасный' (а также awfully 'ужасно'), потерявшие всякую эмоциональную окрашенность и означающие в разговорной речи просто сильную степень чего-либо.

Очень четко видна связь между оценкой явлений и эмоциональ-[127] ным развитием значения слова в лексике, служащая для названия других национальностей и всего к ним относящегося.

Не говоря уже о греческом 'варвары' (βαρβαροι), ставшем во всех европейских языках синонимом жестокого, невежественного человека, укажем на Goth (собств. 'готы'), Vandales (собств. 'ван­далы'), Huns (собств. 'гунны'), имеющие то же значение.

Последнее слово Huns широко применялось англичанами в войну 1914 —1918 гг. к немцам. В это же время англичане заимствовали французскую презрительную кличку немцев boche. Но, конечно, это враждебное отношение не ограничивается немцами: Turk — это 'свирепый человек'; tartar — это 'неуживчивый человек'; joung tartar 'капризный ребенок'. Француз — это frogeater. Испанец, итальянец в США носят презрительную кличку dago, а негр называется презрительно nigger.

Ирландцы получили презрительную кличку Teague (от Tadhg — распространенное ирландское имя) или же bog-trotter (bog 'болото' и trott 'бежать рысью') 'болотные жители', а шотландцы — sawney 'простак'.

Еврей в Нью-Йорке носит оскорбительную кличку kike.

Насмешка охватывает и все, относящееся к другой националь­ности, 'нелепость' выражается через Irish bull ('ирландский бык'), 'пьяная храбрость', Dutch courage ('голландская храбрость').

Чужой язык — это жаргон (double Dutch 'непонятный жаргон').

Употребление слова с шутливым оттенком

§ 136. Очень большую роль в развитии окраски значения слова имеет употребление слов в шутке. Шутка придает слову положи­тельную окраску, она может быть ласковой. Иногда она, переходя в иронию и даже сарказм, придает слову отрицательную окраску. Эти оттенки для отдельного слова порой очень трудно разгра­ничить, так как они зависят от контекста.

Самый обычный способ придачи слову шутливого оттенка за­ключается в соответствующей интонации и в помещении слова в контекст, ясно показывающий этот оттенок. Этот прием обычно поддерживается другими.

Легко приобретают шутливый оттенок слова чужого языка, ис­пользуемого в науке. Для английского языка это, главным образом, латинский или греческий (см. выше).

absquatulate (лат. префикс и суффикс) 'улепетнуть'

epistle (лат.) (шут.), послание

atomy маленькое существо

dexter (геральд.) находящийся на правой стороне щита; (шут.) правый [128]

Hebe (греч.) богиня Геба; (шут.) служанка optic (шут.) глаз

osculate (шут.) соприкасаться

pater familias (лат.) (шут.) отец семейства

pericranian (лат.) черепная оболочка; (шут.) череп, мозг

gender (лат.) род грамматический; (шут.) пол

circumgyration (лат.) кружение; (шут.) колебание

peripatetic (греч.) (шут.) странник, бродяга, ходок

the perpendicular (лат.) обед стоя sol (лат.) (шут.) солнце

terminological inexactitude (лат.) (шут.) ложь (ср. рус. 'уклонение от истины')

§ 137. Это часто устаревшее и редкое слово:

avaunt (шут.) убирайся!

benedick (от имени персонажа Шекспира) новобрачный, до брака упорный холостяк

delectable (устар.) (шут.) 'приятный', 'усладительный'

doughty (устар.) (шут.) удалой, храбрый

forsooth (устар.) (ирон. и шут.) воистину

skewer (устар.) острая палочка для скрепления кусков мяса; (шут.) шпага

the better half жена, благоверная, дражайшая половина

sconce (устар. 'шлем') (шут.) голова, „башка"

galligaskins (устар.) (шут.) брюки

Часто шутливый оттенок проистекает от самого факта упоми­нания устаревшего, вышедшего из употребления предмета, как в последнем примере: woe (устар.) (шут.) 'горе', 'огорчение'.

§ 138. Комический эффект достигается также перенесением слова из одного" слоя языка в другой. Так все "детские" слова могут звучать комически в применении к взрослым: ta (из thank) шут. 'спасибо', tummy шут. 'животик' и т. д.

Близко к этой категории подходит выражение this child, упо­требленное говорящим вместо 'я'.

Ласка, соединенная с шуткой, часто выражается словом, имеющим обычно резкое отрицательное и даже бранное значение: you happy rascal 'счастливец'.

Особенно часто в применении к детям rogue, rascal, wretch 'не­годяй', toad 'жаба', tyke 'дворняжка' звучит ласково.

§ 139. Для выражения иронии и презрения очень часто поль­зуются словами с положительным обычным значением, сопровождая их соответствующей иронической интонацией: it is a pretty way to act 'это хорошенький поступок'; a fat lot 'жирный кусок', (ирон.) 'мало'; 'fearful 'грозный'; you are a nice one! 'ну, и хороши же вы!'. [129]

§ 140. Нейтральные слова, употребленные в противоположном своему обычному значению смысле, могут также приобретать ирони­ческий оттенок. Два района около Нью-Йорка, населенные неграми, носят названия: Snow Hill (белоснежный холм) и White-Haven (белая гавань).

Сюда же относятся иронические фразы: much he knows 'много там он знает'; much you care!

Таким образом, обобщая, мы можем сказать, что комический эффект достигается перемещением слова из обычного для него текста в новый, неожиданный.

§ 141. Но, может быть, наиболее частым приемом, создающим комический оттенок, служит метафора:

the arrival 'прибытие'; (шут.) 'младенец'

To say ditto (выражение книжное: ''сказать то же' ('признаться в тех же чувствах')

To discuss 'рассуждать'; (шут.) 'пить или есть, особенно, не торопясь'

Clerk of the weather заведующий погодой

Moisten one's clay ('смочить свою трубку') выпить

Chimney камин (шут.), цилиндр (шляпа)

Blossom into a statesman ('расцвести') сделаться государствен­ным человеком

The briny (поэт, и шут.) море (briny 'соленый')

Refresh one's inner man (досл, подкрепить своего внутреннего человека) подкрепиться (ср. рус. „заморить червячка")

House is innocent of glass (досл. 'дом невинен относительно стекол'); (шут.) дом с не застекленными окнами

Iron horse (досл. 'железная лошадь'), (шут.) велосипед (ср. рус. 'железный конь' — о велосипеде)

Relic (досл. 'остаток') (шут.) вдова

Sly boots (досл. 'хитрые сапоги') (шут.) хитрец.

В американской разговорной речи про пьяного говорят:

he sees spiders (досл. 'он видит пауков') (ср. рус. видит 'чертей')

he looks lovely досл. 'он выглядит оживленным'

he draws the cork досл, 'он вытягивает пробку'

he has the shakes 'его пробирает дрожь'

he crooks the elbow 'он сгибает локоть'

Опьянение англичане называют revelation 'откровение', 'плаксивая женщина' называется sob-sister (досл. 'плачущая сестра')

'лентяй' называется chair-warmer, т. е. 'нагревающий стул' 'крестьянин' clod-hopper (скачущий по глыбам земли) или chaw-bacon ('жующий сало'). [130]

'журналист" inkslinger 'брызгающий чернилами' Мы уже приводили — skypilot, devil dodger, saw-bones.

Сюда же относятся:

'соломенная вдова' grass widow (досл. 'вдова на траве') 'супружеская ссора'

curtain lecture отчитывание за пологом (нем. 'Gardinenpredigt')

старая дама' сир of tea ('чашка чая')

'висельник'

hemp ('конопля )

'веревка висельника

'канцелярская волокита' redtape ('красная тесемка')

main chance ('главное условие', 'шанс')

деньги

shiners блестящие

'спиртной напиток', 'водка' reviver ('оживитель')

'ноги' trotters- (бегущие рысью) stumps ('обрубки')

'глаза' peepers ('гляделки')

'бумажные доллары' long greens ('длинные зеленые')

'небоскреб', sky-scraper

eye-opener 'раскрывающий (кому-либо) глаза'

'водка', 'хмельное'

или throat-teaser 'раздирающий горло'

и множество других.

§ 142. Шутливый оттенок значения в этих метафорах далеко не одинаково силен. Эти метафоры, как и другие, со временем становятся привычными и, тускнея, теряют свою метафоричность. Скажем, sky-scraper по-английски, как и его русская кличка — 'небоскреб', уже в обычной речи, когда она не стоит в центре внимания, вряд ли ощущается говорящим как метафора. Но это не означает, что шутливый оттенок значения также утерян словом. Контекст, иногда интонация и ряд других подобных средств (иногда, например, мимика), употребляемых говорящим, могут поддержать эмоциональную окраску слова, несмотря на побледнение матафоры. Дело в том, что в основе эмоционального окрашивания слова лежит намерение говорящего, осуществляемое всегда более чем одним приемом, а чаще всего рядом соединенных, действующих в одном направлении приемов.

Следует отметить, что метафоры, имеющие целью комический эффект, как и другие эмоциональные метафоры, менее прочны, что доказывается обилием среди них выражений (и слов) с одинаковыми значениями. Они легко возникают и также легко тускнеют.