Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


The castle of Mac-duff I will surprise.
I don't care a rap, a damn
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25
Гипербола

§ 143. Гипербола, или преувеличение, очень распространенная диасемия, свойственная как разговорной, так и книжной (но не научной, а художественной) речи. Одно из характерных свойств [131] гиперболы — это крайняя эмоциональная насыщенность. Как и вся эмоциональная речь, гипербола в устной (произносимой) речи поль­зуется яркими формами интонации — с сильными повышениями и понижениями голоса. Гипербола не только сознательна, но очень часто, особенно в поэтической речи, вводится в речь преднамеренно, так сказать, строится. Гипербола разделяет участь всех метафори­ческих и в то же время эмоциональных приемов речи, она легко теряет свой метафорический характер и тем самым требует замены. to astonish восходит к лат. tonare 'греметь', 'поражать громом'; на английской почве оно значило 'ошеломлять' (кстати также потерявшая значение метафора 'ударить по шлему'), 'оглушать', 'сильно ударить'. Метафора стерлась, и получилось современное значение слова astonish 'удивлять', уже не имеющее гиперболиче­ского оттенка.

to surprise 'удивить' первоначально значило 'захватывать неожи­данно', 'брать силой'. Например, у Шекспира: The castle of Mac-duff I will surprise. Это значение сохранилось в современном языке.

Для того чтобы вернуть этим глаголам их первоначальную силу выражения, мы сочетаем их с гиперболическими наречиями: profoundly surprised, unutterably astonished или употребляем новообразованные, заместившие их гиперболы:

thunderstruck

stupefied

petrified

dumbfounded Все эти слова имеют общее значение — 'сильно удивленный', 'изумленный'

flabbergasted

paralyzed

Широко распространено гиперболическое употребление прила­гательных и наречий.

Простые и скромные beautiful и fine 'красивый', 'прекрасный', не удовлетворяют говорящего, и он прибегает к гиперболическим: lovely 'чудесный'; delightful 'восхитительный'; splendid 'великолеп­ный'; glorious 'знаменитый'; superb 'гордый'; grand 'величественный'; wonderful 'удивительный'; 'gorgeous 'великолепный'; heavenly 'не­бесный'; sublime 'возвышенный'; magnificent 'великолепный'; perfect 'совершенный'; tremendous 'ужасный'; entrancing 'приводящий в ис­ступление'; stupendous 'изумительный'; enchanting 'околдовывающий' и только разговорные bang-up 'замечательный'; rattling good — то же значение; tip-top—то же значение; first rate — то же значение; immense 'неизмеримо большой', stunning 'ошеломляющий', corking 'чудесный'.

Все они, в сущности, потеряли свое основное значение, отли­чавшее их друг от друга и, употребляясь гиперболически, обозначают [132] только сильную степень восхищения (ср. рус. разговорное, слегка вульгарное, 'он ужасно добр').

§ 144. Для передачи отрицательной гиперболы пользуются прила­гательными: nasty 'омерзительный'; beastly 'зверский'; rotten 'про­гнивший'; loathsome 'отвратительный'; shameful 'постыдный'; mise­rable 'жалкий'; outrageous 'неумеренный'; atrocious 'жестокий'; distress­ing 'приводящий в отчаяние'; horrid, hortible, awful, dreadful, frightful 'ужасный'; hateful 'ненавистный'; disgusting 'отвратительный'.

Эти прилагательные в гиперболическом употреблении, в раз­говорной речи, потеряв свои основные значения, сохранили только значение 'очень плохой'. Наше 'ужасный', 'ужасно' в вульгарном употреблении означает степень. Рядом с 'он ужасно добр', мы можем услышать в разговоре 'он ужасно глуп'. Такое же значение в гиперболическом употреблении имеет в английском awfully : it's awfully good of you!

Такой же путь проделало наречие badly (ср. badly beaten, в сущности, 'хорошо (сильно) побит'); / want him badly 'мне он очень нужен' и badly-fed 'хорошо накормлен'. Во всех этих примерах гипербола вытеснила основное значение, заместила его значением степени, количества.

§ 145. Гиперболическое значение слова часто ослабевает, и оно в связи с этим приобретает новое значение, менее яркое по эмо­циональной окраске:

англ. mad 'сумасшедший' в Америке приобрело значение 'сердитый', англ. killing 'убийственный' в Америке часто значит только 'уморительный, забавный' (ср. рус. разг. 'сегодня убийственно холодно');

stout в древнем языке 'гордый', теперь, только 'толстый'; ugly от 'наводящий ужас' стало 'безобразный' (ср. рус. 'он безобразно опаздывает');

almost первоначально 'крайне'; 'чрезвычайно' теперь означает 'почти'.

Стирание гиперболы происходит бессознательно. Но бывают случаи осознанного ослабления, смягчения гиперболы. Это, в сущности, завуалированная гипербола. Желая сказать, что кто-нибудь играет очень значительную роль в каком-нибудь деле, в Америке говорят: he is some boy in the place, где бесцветное some замещает не­высказанное important; или that is going some 'дела идут не плохо', т. е. 'очень хорошо'. Здесь гипербола сочетается с шутливым от­тенком значения. Гипербола пригодна как для выражения высокой степени чего-либо, так и для выражения очень низкой, слабой степени чего-либо.

В английском языке для второго вида гиперболы употребляют: a trijle 'пустячок'; a bit 'кусочек'; a little bit of nothing (досл. 'кусочек от ничего'); a shade of something (досл. 'тень чего-либо'); [133] the skin of his teeth (досл. 'кожа его зубов', т. е. 'то чего нет', 'абсолютно ничего'), within an асе 'на волосок', 'почти', crumb 'крошка' (рус. 'крошечку'), scruple (дет.)'небольшое количество'; by a shave 'чуть-чуть' (missed it by a shave 'был на волосок от этого'), hairbreadth (within a hairbreadth) 'на волосок от ч.-л.'; to a tittle 'точка в точку' (ср. рус. разг. вульг. 'тютелька в тютельку'; a tittle значок над буквой).

§ 146. Новообразованные, „свежие" гиперболы еще не могут употребляться во всех случаях, они ограничены в применении, что связано с непотускневшим еще образом слова, его первоначального значения:

ages (/ have not seen yon for ages 'я не видел вас целую вечность') употребляется только о времени.

Слово dirt 'грязь' употребляется только в сочетании с cheap (it's dirt-cheap 'это чертовски дешево!').

Гипербола уменьшения, малой степени или количества тесно связана с отрицанием.

О вещи малой ценности, малого значения скажут гиперболически: it is not worth a rap (досл, 'не стоит легкого стука'), a red cent (досл. красного цента), an oyster (устрицы), a hen (курицы), а leech (пиявки) и т. д.

Чтобы выразить полное отсутствие интереса:

I don't care a rap, a damn ('проклятие'), a straw ('соломинка'), a fig ('винная ягода') и т. д.

Отсутствие улик выражается через there is not a rag ('тряпка') of evidence и т. п.