Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
Зоосемия

§ 147. До сих пор мы рассматривали семантические процессы и, в частности, диасемию как процессы, охватывающие все смысловые группы слов, не выделяя какого-либо участка английского языка, посвященного той или другой деятельности или выражающего тот или иной комплекс понятий.

Сейчас мы займемся группой слов, относящейся к животным, и покажем, как выше анализированные процессы влияют на их зна­чение. Наибольший интерес представляет применение этих слов к человеку и его деятельности.

Зоосемия, так мы будем называть такое словоупотребление, еще в древние времена обогащала язык новыми словами. Этот вид сло­вотворчества проходит через всю историю развития человечества, постепенно затихая, но не прекращаясь совсем. Даже в современном языке иногда появляются новые слова на основе зоосемии, не говоря уже о том, что громадная зоосемическая лексика живет и широко употребляется в современном языке. Все это относится ко всем язы­кам, в том числе и к английскому. [134]

Мы уже видели, каким множеством сравнений английский язык обязан зоосемии. Говорят: blind as a bat (в прямом и в пере­носном смысле); sly as a fox; cross as a bear (иногда cross as a bear with a sore head) 'с больной головой', откуда амер. a sorehead 'потерпевший неудачу политик'; bold as a lion; stubborn as a mule; gay as a lark, dumb as an oyster; busy as a bee; hungry as a wolf; gray as a badger.

Говорят также: work like a beaver 'работать, как бобр'; puff like a grampus 'пыхтеть, как дельфин'; drink like a fish 'пить, как рыба'.

В современном языке про болтуна говорят: he chatters like a magpie 'болтает, как сорока'. В XIV в. говорили, что он jangled as a jay 'болтал, как сойка'. Из этого примера мы видим, что зоосемия жива в английском языке. Сравнение gentle as a falcon 'хорошо воспитан, как сокол' является отголоском старинной со­колиной охоты.

§ 148. Но кроме сравнений мы видим в английском языке мно­жество стойких традиционных метафор для характеристики человека и его деятельности: хитрого человека называют fox" 'обжору'—pig; 'неуклюжего' — bear; 'сварливую женщину', —vixen ('лисица-самка'); 'тунеядца'— caterpillar ('гусеница'); 'робкого человека'— sheep; крив­ляку — monkey; 'тупицу' — duck ('утка'); 'глупого'—gender, goose. Глупый человек — это ass 'осел', иногда в этом же смысле также упот­ребляют слово обычно эмоционально нейтральное — donkey 'осел', в та­ких случаях эмоционально окрашивающееся. 'Злого' называют serpent, viper ('гадюка'); 'злую женщину' — cat; 'близорукого' — mole ('крот'); 'мерзавца' — skunk ('скунс'); злого, свирепого — wolf; 'лентяя' — drone ('трутень'); 'упрямого человека' — bulldog; ничтожного'—flea ('блоха'); 'тщеславного'—peacock ('павлин'); вызывающего отвраще­ние' — toad ('жаба'); 'простака' —gudgeon ('пескарь'); 'спекулянта' — shark ('акула'); dog, hound, cur ('дворняжка') 'грубый' и 'трусливый человек'; tyke 'дворняжка', puppy ('щенок') 'молокосос' употребля­ются в дурном смысле; worm ('червяк') и insect ('насекомое'), srimp ('креветка') 'человек маленького роста' (амер.) также иногда имеют уничижительное значение.

Совершенно другим способом образовалось книжное слово bookworm ('книжный червь') в значении человека, корпящего над • книжной работой. Такого же чисто книжного происхождения и oestrus ('овод') в значении 'стимул' (восходит к словам Сократа, говорившего, что он „овод для афинского коня" (народа).

Про 'глупого человека' говорят также, что он gull, pigeon, daw, dodo, dotterel; gull 'чайка', первоначально 'птенец любой птицы'; Pigeon 'голубь'; dow 'галка'; dotterel 'сивка' (птица); dodo (с португ. doudo 'простофиля') 'дронт' (вымершая птица).

Значение слова rook 'грач' проделало интересный путь. Его [135] значение в древнем языке 'обманутый'. От него образовался глагол to rook 'обманывать', 'нечисто играть', давший новое существитель­ное rook — на этот раз со значением 'обманщик', мошенник', 'шулер'.

слово the wood cock ('вальдшнеп') в старом языке значило 'глу­пое существо', так как считали, что у вальдшнепа нет мозгов, и он идет в силки по своей охоте.

Слово bull ('бык') приобрело значение 'глупая ошибка' (ср. Irish ball).

Слово horse 'лошадь', присоединяясь к некоторым словам, при­дает их значению оттенок грубости: horse sense 'грубый здравый смысл'; horse play 'грубая шутка'; horse laugh 'громкий, грубый смех' (ср. рус. „ржать" — о грубом смехе); 'лошадиная порция' (большое количество).

Язык, использовав свои грамматические средства, образовал от этих существительных много прилагательных и ряд глаголов, при­меняемых к человеку и его деятельности.

lionlike, dogged 'упорный' и doglike 'верный как пес'; wolfish, cattish, elephantine, 'неуклюжий, суконный язык'; hoggish (hog) 'свинья'; piggish 'грязный', 'упрямый'; bearish, mulish,, apish 'обезья­ний'; asinine 'ослиный', 'глупый' (от лат. asinus 'осел'); beastly 'скотский', 'мерзкий'; bovine 'бычачий, глупый'; foxy 'хитрый'; swi­nish 'скотский', грязный' и т. д.

Зоосемических глаголов сравнительно немного.

to bark лаять, громко кричать

to duck нырять

to fish out вылавливать

to play possum притворяться больным

to ape обезьянничать

to gull обманывать; gull означало прежде 'птенца', а затем 'юнца'. Отсюда значение глагола

to monkey with значит вмешиваться во что-либо, не в свое дело

to dog идти по пятам ('как собака по следу')

to hound травить

to worm выведывать; to worm one's way into person's confi­dence 'вкрасться в чье-либо доверие'

to rat (rat 'крыса') покидать товарища в беде

to gawk (gawk 'коршун') глазеть

to badger (от badger 'барсук') огрызаться, травить, надоедать

to hive (от hive 'улей') жить вместе, запасать впрок

to ferret (ferret 'хорек') искать, расспрашивать

to fly лететь, а затем — спешить.

§ 149. Как мы уже видели из нескольких примеров, данных [136] выше, не только названия животных, но и названия их жилища, частей тела, детенышей и т. д. употребляются применительно к человеку и его деятельности:

the hive означает 'людской муравейник' den берлога, комната beak клюв, нос, судья

fin плавник, рука ('лапа'); tip us your fin 'дайте лапу' flipper плавник, рука ('лапа') hide шкура; (шут.) кожа человека hoof копыто; (шут.) нога человека to howl выть, стонать

to croak каркать, издыхать (жаргон — 'о человеке') fledgeling птенец, неопытный человек kid козленок, ребенок paw лапа, рука (лапа); почерк to paw хватать руками to peck клевать; (шут.) легко поцеловать pecker hoc (от to peck); keep your pecker up не унывайте! preen чистить перья клювом (о человеке), прихорашиваться provender корм (для скота); (шут.) пища (человека) тапе грива, космы волос whelp щенок, невоспитанный человек wing крыло; (шут.) рука

hen with her chickens наседка, женщина-хлопотунья wool шерсть; (шут.) курчавые волосы honk крик диких гусей, звук автомобильного гудка crane журавль, подъемный кран crowbar лом (кривой, как клюв вороны) spider (в Англии) сковорода cock курок; (амер.) кран mule мюль-машина [в прядении) rat-tail напильник

cancer (от лат. cancer 'рак') рак (болезнь) cackle гоготанье (болезнь — о человеке), хихиканье

Зоосемия целиком построена на метафоре. Эта метафора может иметь шутливо-ласковую окраску, как to peck 'целовать', kid, 'гру--боватый оттенок', как в сочетаниях с horse, ту или другую, в за­висимости от контекста и обстановки, как raw, wing и др., и резко грубую, как в словах dog и производных от него, а в особенности в beast, beastly, beastliness и др.

§ 150. Интересно отметить, что чем большую роль животное играло в хозяйственной жизни человека, тем богаче лексика, отно­сящаяся к нему. [137]

О свинье:

pig свинья

hog свинья, боров

sow свинья

boar боров

pork свинина

porkerоткормленная на убой свинья, поросенок

to farrow пороситься

to litter пороситься

sty свиной хлев

to grunt хрюкать

to squeal визжать

to root рыть

swill пойло

piggy-wiggy свинка

porcine свиной

О быке:

bull бык

ох бык, корова, вол

steer молодой бык

cow корова

calf теленок

heifer телка

bullock вол

to calve телиться

stall стойло

byre хлев

pasture пастбище

to graze пастись, пасти

to browse (on) пастись

to chew the cud жевать жвачку

to bellow мычать

to low мычать

to moo мычать

to gore бодаться

bovine бычачий, коровий

О лошади:

horse лошадь

steed конь

courser рысак

charger боевой конь

nag лошадь (разг.)

таre кобыла

colt жеребенок

pony пони

hack кляча

hunter гунтер (порода)

palfrey верховая лошадь

yearling годовалая лошадь

stable конюшня

stud конский завод

paddock огороженное место, лу­жок

neigh ржать

whinny ржание

Arab арабская лошадь

racer рысак, беговая лошадь

Mood-horse породистая лошадь [138]

jade кляча

screw порченая лошадь,

crock кляча

stallion жеребец

gelding мерин

foal жеребенок

filly кобылица

to snort фыркать

gallop галоп

canter легкий галоп

trot рысь

amble идти иноходью

to buck

to rear становиться на дыбы

to jib упираться, пятиться

gee-gee (разг. и дет.) лошадь

Rosinante кляча

equine конский, лошадиный

pack-horse вьючная лошадь

post-horse почтовая лошадь

saddle-horse верховая лошадь

Об овце:

ram баран

tup баран

ewe овца

sheep овца

wether кастрированный баран

hogget двухгодовалый баран

yeanling козленок, ягненок

реп небольшой загон

fold плетень, загон

cote загон, хлев

baa , bleat блеяние

to butt бодаться

ovine овечий


Более далекие от человека животные представлены в словаре настолько скупо, что в нем нет специальных слов даже для самца и самки: 'коза' goat, а 'козел' billy-goat (где billy от имени Bill).

Самец кита называется bull-whale, при whale 'кит'.

Самец косули roe-buck (buck собств. значит 'козел') и т. д.