Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Зоосемия
§ 147. До сих пор мы рассматривали семантические процессы и, в частности, диасемию как процессы, охватывающие все смысловые группы слов, не выделяя какого-либо участка английского языка, посвященного той или другой деятельности или выражающего тот или иной комплекс понятий.
Сейчас мы займемся группой слов, относящейся к животным, и покажем, как выше анализированные процессы влияют на их значение. Наибольший интерес представляет применение этих слов к человеку и его деятельности.
Зоосемия, так мы будем называть такое словоупотребление, еще в древние времена обогащала язык новыми словами. Этот вид словотворчества проходит через всю историю развития человечества, постепенно затихая, но не прекращаясь совсем. Даже в современном языке иногда появляются новые слова на основе зоосемии, не говоря уже о том, что громадная зоосемическая лексика живет и широко употребляется в современном языке. Все это относится ко всем языкам, в том числе и к английскому. [134]
Мы уже видели, каким множеством сравнений английский язык обязан зоосемии. Говорят: blind as a bat (в прямом и в переносном смысле); sly as a fox; cross as a bear (иногда cross as a bear with a sore head) 'с больной головой', откуда амер. a sorehead 'потерпевший неудачу политик'; bold as a lion; stubborn as a mule; gay as a lark, dumb as an oyster; busy as a bee; hungry as a wolf; gray as a badger.
Говорят также: work like a beaver 'работать, как бобр'; puff like a grampus 'пыхтеть, как дельфин'; drink like a fish 'пить, как рыба'.
В современном языке про болтуна говорят: he chatters like a magpie 'болтает, как сорока'. В XIV в. говорили, что он jangled as a jay 'болтал, как сойка'. Из этого примера мы видим, что зоосемия жива в английском языке. Сравнение gentle as a falcon 'хорошо воспитан, как сокол' является отголоском старинной соколиной охоты.
§ 148. Но кроме сравнений мы видим в английском языке множество стойких традиционных метафор для характеристики человека и его деятельности: хитрого человека называют fox" 'обжору'—pig; 'неуклюжего' — bear; 'сварливую женщину', —vixen ('лисица-самка'); 'тунеядца'— caterpillar ('гусеница'); 'робкого человека'— sheep; кривляку — monkey; 'тупицу' — duck ('утка'); 'глупого'—gender, goose. Глупый человек — это ass 'осел', иногда в этом же смысле также употребляют слово обычно эмоционально нейтральное — donkey 'осел', в таких случаях эмоционально окрашивающееся. 'Злого' называют serpent, viper ('гадюка'); 'злую женщину' — cat; 'близорукого' — mole ('крот'); 'мерзавца' — skunk ('скунс'); злого, свирепого — wolf; 'лентяя' — drone ('трутень'); 'упрямого человека' — bulldog; ничтожного'—flea ('блоха'); 'тщеславного'—peacock ('павлин'); вызывающего отвращение' — toad ('жаба'); 'простака' —gudgeon ('пескарь'); 'спекулянта' — shark ('акула'); dog, hound, cur ('дворняжка') 'грубый' и 'трусливый человек'; tyke 'дворняжка', puppy ('щенок') 'молокосос' употребляются в дурном смысле; worm ('червяк') и insect ('насекомое'), srimp ('креветка') 'человек маленького роста' (амер.) также иногда имеют уничижительное значение.
Совершенно другим способом образовалось книжное слово bookworm ('книжный червь') в значении человека, корпящего над • книжной работой. Такого же чисто книжного происхождения и oestrus ('овод') в значении 'стимул' (восходит к словам Сократа, говорившего, что он „овод для афинского коня" (народа).
Про 'глупого человека' говорят также, что он gull, pigeon, daw, dodo, dotterel; gull 'чайка', первоначально 'птенец любой птицы'; Pigeon 'голубь'; dow 'галка'; dotterel 'сивка' (птица); dodo (с португ. doudo 'простофиля') 'дронт' (вымершая птица).
Значение слова rook 'грач' проделало интересный путь. Его [135] значение в древнем языке 'обманутый'. От него образовался глагол to rook 'обманывать', 'нечисто играть', давший новое существительное rook — на этот раз со значением 'обманщик', мошенник', 'шулер'.
слово the wood cock ('вальдшнеп') в старом языке значило 'глупое существо', так как считали, что у вальдшнепа нет мозгов, и он идет в силки по своей охоте.
Слово bull ('бык') приобрело значение 'глупая ошибка' (ср. Irish ball).
Слово horse 'лошадь', присоединяясь к некоторым словам, придает их значению оттенок грубости: horse sense 'грубый здравый смысл'; horse play 'грубая шутка'; horse laugh 'громкий, грубый смех' (ср. рус. „ржать" — о грубом смехе); 'лошадиная порция' (большое количество).
Язык, использовав свои грамматические средства, образовал от этих существительных много прилагательных и ряд глаголов, применяемых к человеку и его деятельности.
lionlike, dogged 'упорный' и doglike 'верный как пес'; wolfish, cattish, elephantine, 'неуклюжий, суконный язык'; hoggish (hog) 'свинья'; piggish 'грязный', 'упрямый'; bearish, mulish,, apish 'обезьяний'; asinine 'ослиный', 'глупый' (от лат. asinus 'осел'); beastly 'скотский', 'мерзкий'; bovine 'бычачий, глупый'; foxy 'хитрый'; swinish 'скотский', грязный' и т. д.
Зоосемических глаголов сравнительно немного.
to bark лаять, громко кричать
to duck нырять
to fish out вылавливать
to play possum притворяться больным
to ape обезьянничать
to gull обманывать; gull означало прежде 'птенца', а затем 'юнца'. Отсюда значение глагола
to monkey with значит вмешиваться во что-либо, не в свое дело
to dog идти по пятам ('как собака по следу')
to hound травить
to worm выведывать; to worm one's way into person's confidence 'вкрасться в чье-либо доверие'
to rat (rat 'крыса') покидать товарища в беде
to gawk (gawk 'коршун') глазеть
to badger (от badger 'барсук') огрызаться, травить, надоедать
to hive (от hive 'улей') жить вместе, запасать впрок
to ferret (ferret 'хорек') искать, расспрашивать
to fly лететь, а затем — спешить.
§ 149. Как мы уже видели из нескольких примеров, данных [136] выше, не только названия животных, но и названия их жилища, частей тела, детенышей и т. д. употребляются применительно к человеку и его деятельности:
the hive означает 'людской муравейник' den берлога, комната beak клюв, нос, судья
fin плавник, рука ('лапа'); tip us your fin 'дайте лапу' flipper плавник, рука ('лапа') hide шкура; (шут.) кожа человека hoof копыто; (шут.) нога человека to howl выть, стонать
to croak каркать, издыхать (жаргон — 'о человеке') fledgeling птенец, неопытный человек kid козленок, ребенок paw лапа, рука (лапа); почерк to paw хватать руками to peck клевать; (шут.) легко поцеловать pecker hoc (от to peck); keep your pecker up не унывайте! preen чистить перья клювом (о человеке), прихорашиваться provender корм (для скота); (шут.) пища (человека) тапе грива, космы волос whelp щенок, невоспитанный человек wing крыло; (шут.) рука
hen with her chickens наседка, женщина-хлопотунья wool шерсть; (шут.) курчавые волосы honk крик диких гусей, звук автомобильного гудка crane журавль, подъемный кран crowbar лом (кривой, как клюв вороны) spider (в Англии) сковорода cock курок; (амер.) кран mule мюль-машина [в прядении) rat-tail напильник
cancer (от лат. cancer 'рак') рак (болезнь) cackle гоготанье (болезнь — о человеке), хихиканье
Зоосемия целиком построена на метафоре. Эта метафора может иметь шутливо-ласковую окраску, как to peck 'целовать', kid, 'гру--боватый оттенок', как в сочетаниях с horse, ту или другую, в зависимости от контекста и обстановки, как raw, wing и др., и резко грубую, как в словах dog и производных от него, а в особенности в beast, beastly, beastliness и др.
§ 150. Интересно отметить, что чем большую роль животное играло в хозяйственной жизни человека, тем богаче лексика, относящаяся к нему. [137]
О свинье:
pig свинья
hog свинья, боров
sow свинья
boar боров
pork свинина
porkerоткормленная на убой свинья, поросенок
to farrow пороситься
to litter пороситься
sty свиной хлев
to grunt хрюкать
to squeal визжать
to root рыть
swill пойло
piggy-wiggy свинка
porcine свиной
О быке:
bull бык
ох бык, корова, вол
steer молодой бык
cow корова
calf теленок
heifer телка
bullock вол
to calve телиться
stall стойло
byre хлев
pasture пастбище
to graze пастись, пасти
to browse (on) пастись
to chew the cud жевать жвачку
to bellow мычать
to low мычать
to moo мычать
to gore бодаться
bovine бычачий, коровий
О лошади:
horse лошадь
steed конь
courser рысак
charger боевой конь
nag лошадь (разг.)
таre кобыла
colt жеребенок
pony пони
hack кляча
hunter гунтер (порода)
palfrey верховая лошадь
yearling годовалая лошадь
stable конюшня
stud конский завод
paddock огороженное место, лужок
neigh ржать
whinny ржание
Arab арабская лошадь
racer рысак, беговая лошадь
Mood-horse породистая лошадь [138]
jade кляча
screw порченая лошадь,
crock кляча
stallion жеребец
gelding мерин
foal жеребенок
filly кобылица
to snort фыркать
gallop галоп
canter легкий галоп
t

amble идти иноходью
to buck
to rear становиться на дыбы
to jib упираться, пятиться
gee-gee (разг. и дет.) лошадь
Rosinante кляча
equine конский, лошадиный
pack-horse вьючная лошадь
post-horse почтовая лошадь
saddle-horse верховая лошадь
Об овце:
ram баран
tup баран
ewe овца
sheep овца
wether кастрированный баран
hogget двухгодовалый баран
yeanling козленок, ягненок
реп небольшой загон
fold плетень, загон
cote загон, хлев
baa , bleat блеяние
to butt бодаться
ovine овечий
Более далекие от человека животные представлены в словаре настолько скупо, что в нем нет специальных слов даже для самца и самки: 'коза' goat, а 'козел' billy-goat (где billy от имени Bill).
Самец кита называется bull-whale, при whale 'кит'.
Самец косули roe-buck (buck собств. значит 'козел') и т. д.