Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


А представит значение слов — dog, shut
1) idle, lazy, indolent; 2) idle, vain
Again and again
I went upstairs with my candle directly. It appeared to my childish fancy, as I ascended to the bedrom
Не asked me if it would suit my convenience to have the light put out; and on my answering "yes", instantly extinguished it
The phantom slowly approached. When it came near him
What was the secret of the influence of this man, confided in by everybody, trusted by none?
Tacit consent
Like incomparable liquids congealed in a pot, the two compo­nents had run into each other and mingled, but never mixed
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
Синонимы

§ 155. Для того чтобы условиться, что мы будем понимать под термином синоним, нам надо вернуться к значению слова. Мы раз­личаем в смысловой стороне слова значение, созначение и окраску значения.

Если мы сопоставим значения слов: to shut 'закрывать' и to lock 'запирать', dog 'собака' и hound 'охотничья собака', то мы увидим, что dog кроме 'собака' имеет также значение — 'подлец', 'маль­чишка' и др., a hound 'гончая', 'презренный человек'; shut, кроме 'закрывать', может значить 'заграждать', 'прищемить' и т. д., a lock, кроме 'запирать', 'тормозить', 'шлюзовать' и т. д. Все эти созначения могут, как мы знаем уже, стать основными значениями, в зависи­мости от контекста или обстоятельств, при которых слово употреблено.

Но есть и другая сторона дела. Ведь 'запирать' — это закры­вать на ключ или другим каким-либо способом, но так, чтобы не всякий мог открыть: закрытое — открывают, а запертое — отпирают. Охотничья собака — это собака, с которой охотятся. Иначе говоря, слова dog и shut отличаются от hound и lock по значению тем, что во вторых есть какой-то добавочный признак, который, будучи присоединен к значению первых, меняет его. Если, скажем, слово dog в различных текстах может иметь различное значение, то эти значения, если они не слишком далеки друг от друга (если эти значения очень далеки, то эти dog — уже различные слова, омо­нимы), мы называем созначениями. Как же назвать те элементы значения, которые отличают слова dog и hound, shut и lock? Мы их будем называть различительными оттенками значения слова. Они осознаются только при сопоставлении двух слов, зна­чения которых близки. Слова с общим значением и с наличием раз­личительных оттенков мы называем синонимами. Приведенные выше примеры, следовательно, будут синонимами. Мы взяли простей­шие примеры в которых значение одного синонима (hound, lock) составляется из значения другого (dog,shut) плюс различитель­ный оттенок. [145]

§ 156. Но в громадном большинстве случаев отношение между значениями синонимов гораздо сложнее.

Возьмем для примера синонимическую пару: „бедный" и „ни­щий". Значения их несомненно имеют общие и различные эле­менты. Но различительные оттенки присутствуют в значениях обоих слов.

Графически можно представить различие между синонимами внутри этих синонимических пар следующим образом:

На фигуре I круг меньшего радиуса с центром А представит значение слов — dog, shut, а круг большего радиуса с центром В — значение слов hound, lock.

О

Фиг. I



стающаяся незанятой (на фигуре не заштриховано) часть круга представляет различительный оттенок этих пар синонимов. На фигуре II даны круги, у каждого из которых незаштрихованная поверхность представляет различительные оттенки синонимов 'бед­ный' и 'нищий'. Отношение между значениями синонимических пар т ипа „dog — hound" отличается от отношения в парах типа „бед­ный— нищий" тем, что в первом случае значение одного из сино­нимов представляет собою значение другого плюс различительный оттенок. В случаях же второго типа различительные оттенки (не заштрихованные поверхности кругов А и В, фиг. II) налицо у обоих синонимов пары.

Но два синонима могут различаться не только по признакам, входящим в состав значения, но по стилю речи, в которой упо­требляется каждый из синонимов. Стиль, тот или другой, выражает наше отношение к вещам и явлениям. Таким образом, стилистиче­ское различие синонимов есть различная окраска их значения: horse 'лошадь', steed 'конь'; stomach 'живот', belly 'брюхо'; horse — нейтрально по окраске; steed говорит о том же животном, но указывает на нашу оценку этого животного или, вернее, на оценку всей обстановки, о которой идет речь.

§ 157. Но часто два синонима, означая один и тот же предмет (или явление), принадлежа к одному и тому же стилистическому [146] ряду, различаются только фразеологически, т. е. тем, что один из них соединяется предпочтительно с одними словами фразы, а другой — с другими.

Слова language и tongue одинаково значат 'язык'. Но tongue употребляется (в этом значении, а не в значении органа речи) пред­почтительно в сочетании mother tongue (а не language). В данном сочетании tongue замещает language (синоним с более общим зна­чением) чисто фразеологически.

§ 158. Очень часто синонимическая группа—„гнездо" — состоит не из пары, а из нескольких слов-синонимов.

Все они объединяются в нашем сознании, благодаря нали­чию в их значениях общего ядра, а различаются друг от друга оттенками, когда мы сопоставляем эти синонимы друг с дру­гом.

Возьмем гнездо синонимов: 'благоухать' to perfume, 'вонять' to sting, 'пахнуть' to smell.

В значении слова 'пахнуть' to smell нет признаков, которых не было бы в значениях слов 'вонять' to stink и 'благоухать' to per­fume, но у этих последних есть у каждого свои различительные оттенки. Действительно, 'благоухать' — это „хорошо пахнуть", а 'вонять' — это „плохо пахнуть".

Я

Фиг. II



сно, что „пахнуть" будет словом с наиболее общим значением в этой группе, а „вонять" и „благоухать"—с более узким. „Пах­нуть" относится к „благоухать" и „вонять" как род к виду, а эти последние каждое к первому — как вид к роду.

Таково же отношение между соответствующими существитель­ными: „запах" (пахнуть), „вонь" (вонять), „благоухание" или „аро­мат" (благоухать). Всякое благоухание, аромат или вонь — запахи, но далеко не всякий запах — благоухание или аромат.

Такой наиболее общий по значению синоним в группе называется синонимической доминантой. Доминанта каждой данной группы определяется по элементам значения, общим для синонимов группы, а не по различным. С другой стороны, в двух словах, [147] воспринимаемых как синонимы, выступает на первый план в сознании говорящего не сходство, а различие. Как примирить это противоречие? Дело в том, что при освоении синонимов есть два этапа: первый — обнаружить, что к данному слову есть синонимы, что оно входит в синонимический ряд, и второй — установить, чем значение данного слова отличается от значения других слов данной синонимической группы.

Словом, можно сказать, что синонимы соединяются в гнезда (ряды, группы) по сходству, а сопоставляются (внутри этих рядов) по различию.

Таким образом, при более полном освоении синонимов общее значение данного синонимического ряда отходит на второй план. Мы сознаем только различия, и слова, синонимичные друг другу, объединяются в нашем уме не столько по сходству значения, сколько по его различию. Нам не столько важно, что 'благоухать' и 'вонять'— оба значат „издавать запах", а то, что запахи-то различны.

§ 159. Но мы связываем в уме не только сходное, но и про­тивоположное, противостоящее по значению. Два слова с противо­положным значением: bad—good, small — large называются антонимами.

В современном языке два антонима — это два слова, В древних, примитивных языках одно и то же слово может иметь два антонимических значения.

Об этом ак. Марр говорит так („Язык и мышление", стр. 14—17): „Одно и то же слово на одной стороне, покинутой стороне, значит „голова" да „начало", а на новой, завоеванной, разу­меется, борьбой в процессе „развития производственных отноше­ний,— значит „хвост" и „конец"; на одной стороне слово „огонь", на другой — „вода", на одной стороне „день", „белый", на другой — „ночь", „черный", на одной стороне „верх", на другой—„низ"... Происходит это и с ярко или четко зримыми предметами: на одной стороне слово означает „луну", на другой оно понимается, как „солнце".

Обычно (и это вполне правильно) синонимическое гнездо допол­няется антонимами. Благодаря полисемии, одно и то же звуковое слово может входить в различные синонимические группы, или одна синонимическая группа может распадаться на два или больше рядов. В основе каждого из этих рядов лежит одно из значений слова, служащего доминантой этой группы. Скажем, группы close и finish, где close является доминантой в значении 'заключать', 'заканчи­вать', и группа close — shut, где close взято в значении 'закрывать' cry — weep и cry scream, shriek. В первую группу cry входит как; 'плакать', а во вторую — как 'кричать'. Возьмем еще пример:

1) idle, lazy, indolent; 2) idle, vain.[148]

Первое гнездо объединено вокруг idle 'ленивый', а во второе гнездо idle входит со значением 'праздный'.

Оба значения idle хорошо выделяются соответствующими анто­нимами: в первом случае idle — противостоит diligent, во втором — solid или substantial.

Таким образом, мы можем сказать, что всякое слово имеет по крайней мере столько значений, сколько ему может быть противо­поставлено антонимов.

§ 160. Можно ли считать синонимами слова, совершенно сов­падающие по значению, и есть ли такие слова в языке? Еще Д'Аламбер сказал:,

„Опыт наш показывает, что в нашем языке нет двух слов, ко­торые можно было бы считать синонимами в полном смысле слова, т. е. таких, которые во всех случаях могли бы быть заменены одно другим без изменений' значений целого".

Д'Аламбер не прав, так как в языке, как мы видели, есть фра­зеологические синонимы, которые могли бы быть заменены без вся­кого ущерба для смысла речи, но не заменяются просто по тради­ции. Что же касается стилистических синонимов, то замена их изменяет не значение, но характер текста, его направленность. Затем существуют слова совершенно равнозначащие и заменяющие друг друга без всякого изменения как значения, так и стиля и в то же время не подходящие под понятие синонимов фразеологических. Например, „языковедение" и „языкознание". Это абсолютные синонимы, все же остальные синонимы могут быть названы относительными.

§ 161. Общеизвестно, что английский язык очень богат сино­нимами. Элементарный английский словарь, понятно, далеко не ис­черпывающий всего богатства языка, насчитывает, например, больше восьми тысяч синонимов. Аналогичный русский словарь дал бы не больше двух третей этого числа.

Богатство синонимами само по себе не может считаться приз­наком высокого уровня развития языка. Мы знаем, что самые при­митивные языки обладают большим числом слов для обозначения одного и того же предмета. Что это должно быть так, ясно из того, что было сказано о табу и эвфемизме, как процессах, создаю­щих синонимы.

§ 162. Громадное богатство синонимов мы находим в старо­английской поэзии. Эти синонимы немногочисленны в своей сово­купности, но каждая синонимическая группа состоит из очень боль­шого числа синонимов: для значения „герой" в поэме о Беовульфе 37 слов, для „битвы" — 12 слов, для „моря" в „Беовульфе" — 17 слов, в других поэмах — 13 других, для „корабля" — 11 слов и еще 16 в других поэмах.

Это богатство синонимами для некоторых предметов (явлений) [149] происходит от сосредоточения внимания, интереса на этих пред­метах.

Современная английская синонимика в своей совокупности, ко­нечно, богаче, но она равномернее распространена по различным участкам языка, и главное, она очень богата отвлеченными понятиями. Кроме того громадное число синонимических пар служит для отличия значений конкретных от отвлеченных.

§ 163. Главный источник английских синонимов — это параллель­ные ряды слов германского и романского происхождения, явление, отмеченное еще Марксом, который в одном из примечаний к „Ка­питалу" говорит по этому поводу следующее:

„В XVII столетии мы еще часто встречаем у английских писа­телей worth — для обозначения потребительной стоимости и value — для обозначения меновой стоимости; это совершенно в духе англий­ского языка, который любит конкретные вещи обозначать словами германского, абстрактные — словами романского происхождения". § 164. В среднеанглийских текстах мы часто встречаемся с очень любопытным явлением; за норманно-французским словом (очевидно, не всем еще понятным) следовал его германский эквивалент, объ­ясняющий смысл французского слова; например ignorance pet is unwisdom and unwiteness и др.

Тот же прием мы встречаем и у Чосера, но смысл его уже совершенно другой. Предполагается, что читатель Чосера уже пре­красно понимает оба слова, но автор употребляет их оба рядом, чтобы привлечь внимание или усилить эффект; например: At sessions there was the lord and sir.

Это парное употребление синонимов сохранилось и широко употребляется и в современной английской речи (ср. рус. 'сила и

мощь пролетариата').

Вот примеры обычных постоянных синонимических сочетаний;

far and away далеко

far and wide

fits and starts судорожно, урывками

Иногда это просто усилительное повторение того же самого слова:

Again and again снова

By and by вскоре

Miles and miles мили и мили

More and more все больше и больше

Through and through насквозь, совсем

Иногда конденсация внимания достигается сопоставлением антонимов: [150]

fast and loose (например: to play fast and loose 'поступать безответственно')

first and last первый и последний

give and take взаимная уступка

from head to heals с головы до пят

here and there там и сям

hither and thither туда и сюда

ins and oats все обстоятельства дела

the long and the short of it коротко говоря

now and then время от времени

to right and left направо и налево

through thick and thin (to go through thick and thin 'быть готовым на все')

from top to toe с головы до пят

tips and downs превратности

§ 165. Но кроме этих стабилизованных в языке и находящихся в распоряжении у каждого выражений, говорящий, а еще чаще пишущий, сам подыскивает синонимические пары, чтобы усилить впечатление, повторяя слова с близким, иногда с одинаковым зна­чением, но с различной звуковой формой:

the blind forgetfulness and dark oblivion (Shakespeare) 'слепое забвение и темное забвение';

the manifold multiform flower (Swinburne) 'разнородный и многообразный'.

В других же случаях при необходимости повторить по ходу рассказа те же понятия, пишущий (или говорящий) пользуется сино­нимами, чтобы избежать звуковой монотонности:

The Bushman story is just the sort of story we expect from Bushmen, whereas the Hesiodic story is not at all the kind of tale we look for from Greeks (Lang).

Бушменский рассказ — это как раз рассказ, какого мы ждем от бушмен, в то время как рассказ Геcиода совсем не такой (рассказ), какого мы ожидали бы от греков.

I went upstairs with my candle directly. It appeared to my childish fancy, as I ascended to the bedrom (Dickens).

Я поднялся немедленно наверх со свечей. Моему детскому воображению представилось, будто бы я поднимался к спальне.

Не asked me if it would suit my convenience to have the light put out; and on my answering "yes", instantly extinguished it

(Dickens).

Он спросил меня, удобно ли будет мне, если потушить свет, и после моего утвердительного ответа сейчас же потушил его.

The phantom slowly approached. When it came near him [151] Scrooge bent down... they are exactly unlike. They are utterly dissimilar in all respects (Dickens).

Привидение медленно приближалось. Когда оно приблизилось к нему, Скрудж наклонился ... Они совершенно не похожи. Они совершенно раз­личны во всех отношениях.

/ could not repress half smile as he said this; a similar demimanifestation of feeling appeared at the same moment on his lips.

Я не мог подавить полуулыбки, когда он сказал это; такое же полу-обнаружение чувства появилось в то же время на его губах.

В этих примерах в большинстве случаев синонимические пары состоят из одного романского и другого германского слова.

Романские

sort of story

expect

ascended

extinguished

approached

exactly

dissimilar

demi

Германские

kind of tale

look for

went upstairs

put out

came near

utterly

unlike

half

Из этого мы видим, что романские слова иногда отличаются от германских в синонимической паре не отвлеченностью значения и вообще значением, а только большей книжностью.

Приведем еще примеры такого различения:

Романское (книжное слово)

conflagration

amity

instructor

frailty

mendicant

fragment

perspiration

to commence

to obtain

to present

to aid

Германское(обиходное слово) —

fire пожар

friendship — дружба

teacher учитель

weakness слабость

beggar нищий

piece кусок

sweat пот12[12]

to begin начинать

to get добыть

to give подарить

to help помочь [152]

Германское (книжное слово)

to deliver

to decapitate

profound

solitary

vigilant

vivacious ,vivid

identical

umbrageous

mendacious

insane

juvenile

sacred,saint

cordial

sapiens (ироническое)

saponaceous (шут. и в перен. смысле)

Германское (обиходное слово)

to hand вручить

to behead обезглавить

deep глубокий

lonely одинокий

watchful бдительный

lively живой

the same одинаковый

shady подозрительный

lying лживый

mad сумасшедший

youthful юный

holy святой

hearty сердечный

wise мудрый

soapy мыльный

Мы уже знаем, что стилистические синонимы составляют только один сектор синонимического багажа английского языка.

§ 166. Приведем ряд примеров синонимических пар, в которых один синоним от другого отличается оттенком значения, причем в этих парах очень часто (но далеко не всегда) один синоним — гер­манское слово, а другой — романское.

journey — voyage

journey — это путешествие по суше или короткое морское путешествие

voyage — это путешествие по морю или вообще по воде

captive —prisoner

captive военнопленный

prisoner (всякий) пленный, (затем) заключенный. (Оба слова романского происхождения.)

schoolboy — pupil — disciple

schoolboy школьник

pupil ученик

disciple ученик в смысле „последователь".

Очень часто синонимическое disciple, даже взятое вне текста, сохраняет религиозный оттенок в результате употребления в соче­тании: disciple of Christ, но все же говорят: disciple of Rousseau, of Darwin и т. п. [153]

bough — branch — twig

bough и branch сук, ветка twig ветка, веточка

Причем branch, кроме того, употребляется и в переносном смысле: branches of knowledge.

to ask to question.

to ask 'спрашивать', to question также 'спрашивать', но часто значит 'выпытывать', 'выспрашивать', причем ask — германское, question-—романское слово. Эта синонимическая пара является одним из исключений из положения, что слова германского происхождения обыкновенно имеют более частное, а романского — более общее значение.

to trust — to confide

Такое же исключение, как и предыдущая пара; to trust 'дове­рять', 'питать доверие' (более отвлеченное значение — хотя слово германское), confide 'оказывать доверие' (более частное значение, хотя слово романское).

What was the secret of the influence of this man, confided in by everybody, trusted by none?

В чем заключалась тайна влияния этого человека, которому все дове­рились, но которому никто не доверял?

silent — taciturn — tacit — reticent

(все романского происхождения)

silent молчащий

taciturn молчаливый (черта характера)

tacit невысказанный словами, подразумевающийся

reticent сдержанный, молчащий о чем-либо

history is silent upon it история об этом умалчивает

Tacit consent молчаливое согласие

§ 167. Многие синонимы в синонимической паре отличаются друг от друга большей силой выраженного в корне значения:

wish — desire —- longing

desire — сильнее, чем wish, a longing — сильнее, чем desire.

The impulse increases to a wish, the wish to a desire, the desire to an uncontrollable longing (Pое). To же относится к соответствующим глаголам.

to mix — to mingle

to mix также отличается большей степенью „смешения" от to mingle; to mix — означает большее взаимопроникновение смеши­ваемых элементов:

Like incomparable liquids congealed in a pot, the two compo­nents had run into each other and mingled, but never mixed [154]

§ 168. Различительный оттенок и окраска в синонимах соотно­сительны, т. е. они ощущаются только при сопоставлении синонимов. Это сопоставление может быть высказанным, т. е. оба синонима налицо в одной фразе или тексте. Но даже если налицо только: один из синонимов, другой находится в скрытом состоянии, как бы подразумевается, он, как говорится, „на кончике языка", различи­тельный оттенок, хотя и слабее, чем в первом случае, все же вы­ступает в сознании.

Во всякой паре синонимов, противопоставленных друг другу, подчеркивается то, что они различны (см. примеры выше), и тем самым они становятся антонимами по отношению друг к другу.

Англосаксонскому слову heaven 'небо' было в древнеанглийском языке противопоставлено заимствованное датское слово sky 'облако', (затем) 'небо'. В результате этого противопоставления sky приоб­рело значение 'небесный свод', a heaven — 'небо' (в религиозном, отвлеченном смысле). Эти слова, с известной точки зрения, могут считаться антонимами. Всякая пара синонимов может превратиться в пару антонимов.