Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Синонимы
§ 155. Для того чтобы условиться, что мы будем понимать под термином синоним, нам надо вернуться к значению слова. Мы различаем в смысловой стороне слова значение, созначение и окраску значения.
Если мы сопоставим значения слов: to shut 'закрывать' и to lock 'запирать', dog 'собака' и hound 'охотничья собака', то мы увидим, что dog кроме 'собака' имеет также значение — 'подлец', 'мальчишка' и др., a hound 'гончая', 'презренный человек'; shut, кроме 'закрывать', может значить 'заграждать', 'прищемить' и т. д., a lock, кроме 'запирать', 'тормозить', 'шлюзовать' и т. д. Все эти созначения могут, как мы знаем уже, стать основными значениями, в зависимости от контекста или обстоятельств, при которых слово употреблено.
Но есть и другая сторона дела. Ведь 'запирать' — это закрывать на ключ или другим каким-либо способом, но так, чтобы не всякий мог открыть: закрытое — открывают, а запертое — отпирают. Охотничья собака — это собака, с которой охотятся. Иначе говоря, слова dog и shut отличаются от hound и lock по значению тем, что во вторых есть какой-то добавочный признак, который, будучи присоединен к значению первых, меняет его. Если, скажем, слово dog в различных текстах может иметь различное значение, то эти значения, если они не слишком далеки друг от друга (если эти значения очень далеки, то эти dog — уже различные слова, омонимы), мы называем созначениями. Как же назвать те элементы значения, которые отличают слова dog и hound, shut и lock? Мы их будем называть различительными оттенками значения слова. Они осознаются только при сопоставлении двух слов, значения которых близки. Слова с общим значением и с наличием различительных оттенков мы называем синонимами. Приведенные выше примеры, следовательно, будут синонимами. Мы взяли простейшие примеры в которых значение одного синонима (hound, lock) составляется из значения другого (dog,shut) плюс различительный оттенок. [145]
§ 156. Но в громадном большинстве случаев отношение между значениями синонимов гораздо сложнее.
Возьмем для примера синонимическую пару: „бедный" и „нищий". Значения их несомненно имеют общие и различные элементы. Но различительные оттенки присутствуют в значениях обоих слов.
Графически можно представить различие между синонимами внутри этих синонимических пар следующим образом:
На фигуре I круг меньшего радиуса с центром А представит значение слов — dog, shut, а круг большего радиуса с центром В — значение слов hound, lock.
О
Фиг. I |
стающаяся незанятой (на фигуре не заштриховано) часть круга представляет различительный оттенок этих пар синонимов. На фигуре II даны круги, у каждого из которых незаштрихованная поверхность представляет различительные оттенки синонимов 'бедный' и 'нищий'. Отношение между значениями синонимических пар т ипа „dog — hound" отличается от отношения в парах типа „бедный— нищий" тем, что в первом случае значение одного из синонимов представляет собою значение другого плюс различительный оттенок. В случаях же второго типа различительные оттенки (не заштрихованные поверхности кругов А и В, фиг. II) налицо у обоих синонимов пары.
Но два синонима могут различаться не только по признакам, входящим в состав значения, но по стилю речи, в которой употребляется каждый из синонимов. Стиль, тот или другой, выражает наше отношение к вещам и явлениям. Таким образом, стилистическое различие синонимов есть различная окраска их значения: horse 'лошадь', steed 'конь'; stomach 'живот', belly 'брюхо'; horse — нейтрально по окраске; steed говорит о том же животном, но указывает на нашу оценку этого животного или, вернее, на оценку всей обстановки, о которой идет речь.
§ 157. Но часто два синонима, означая один и тот же предмет (или явление), принадлежа к одному и тому же стилистическому [146] ряду, различаются только фразеологически, т. е. тем, что один из них соединяется предпочтительно с одними словами фразы, а другой — с другими.
Слова language и tongue одинаково значат 'язык'. Но tongue употребляется (в этом значении, а не в значении органа речи) предпочтительно в сочетании mother tongue (а не language). В данном сочетании tongue замещает language (синоним с более общим значением) чисто фразеологически.
§ 158. Очень часто синонимическая группа—„гнездо" — состоит не из пары, а из нескольких слов-синонимов.
Все они объединяются в нашем сознании, благодаря наличию в их значениях общего ядра, а различаются друг от друга оттенками, когда мы сопоставляем эти синонимы друг с другом.
Возьмем гнездо синонимов: 'благоухать' to perfume, 'вонять' to sting, 'пахнуть' to smell.
В значении слова 'пахнуть' to smell нет признаков, которых не было бы в значениях слов 'вонять' to stink и 'благоухать' to perfume, но у этих последних есть у каждого свои различительные оттенки. Действительно, 'благоухать' — это „хорошо пахнуть", а 'вонять' — это „плохо пахнуть".
Я
Фиг. II |
сно, что „пахнуть" будет словом с наиболее общим значением в этой группе, а „вонять" и „благоухать"—с более узким. „Пахнуть" относится к „благоухать" и „вонять" как род к виду, а эти последние каждое к первому — как вид к роду.
Таково же отношение между соответствующими существительными: „запах" (пахнуть), „вонь" (вонять), „благоухание" или „аромат" (благоухать). Всякое благоухание, аромат или вонь — запахи, но далеко не всякий запах — благоухание или аромат.
Такой наиболее общий по значению синоним в группе называется синонимической доминантой. Доминанта каждой данной группы определяется по элементам значения, общим для синонимов группы, а не по различным. С другой стороны, в двух словах, [147] воспринимаемых как синонимы, выступает на первый план в сознании говорящего не сходство, а различие. Как примирить это противоречие? Дело в том, что при освоении синонимов есть два этапа: первый — обнаружить, что к данному слову есть синонимы, что оно входит в синонимический ряд, и второй — установить, чем значение данного слова отличается от значения других слов данной синонимической группы.
Словом, можно сказать, что синонимы соединяются в гнезда (ряды, группы) по сходству, а сопоставляются (внутри этих рядов) по различию.
Таким образом, при более полном освоении синонимов общее значение данного синонимического ряда отходит на второй план. Мы сознаем только различия, и слова, синонимичные друг другу, объединяются в нашем уме не столько по сходству значения, сколько по его различию. Нам не столько важно, что 'благоухать' и 'вонять'— оба значат „издавать запах", а то, что запахи-то различны.
§ 159. Но мы связываем в уме не только сходное, но и противоположное, противостоящее по значению. Два слова с противоположным значением: bad—good, small — large называются антонимами.
В современном языке два антонима — это два слова, В древних, примитивных языках одно и то же слово может иметь два антонимических значения.
Об этом ак. Марр говорит так („Язык и мышление", стр. 14—17): „Одно и то же слово на одной стороне, покинутой стороне, значит „голова" да „начало", а на новой, завоеванной, разумеется, борьбой в процессе „развития производственных отношений,— значит „хвост" и „конец"; на одной стороне слово „огонь", на другой — „вода", на одной стороне „день", „белый", на другой — „ночь", „черный", на одной стороне „верх", на другой—„низ"... Происходит это и с ярко или четко зримыми предметами: на одной стороне слово означает „луну", на другой оно понимается, как „солнце".
Обычно (и это вполне правильно) синонимическое гнездо дополняется антонимами. Благодаря полисемии, одно и то же звуковое слово может входить в различные синонимические группы, или одна синонимическая группа может распадаться на два или больше рядов. В основе каждого из этих рядов лежит одно из значений слова, служащего доминантой этой группы. Скажем, группы close и finish, где close является доминантой в значении 'заключать', 'заканчивать', и группа close — shut, где close взято в значении 'закрывать' cry — weep и cry — scream, shriek. В первую группу cry входит как; 'плакать', а во вторую — как 'кричать'. Возьмем еще пример:
1) idle, lazy, indolent; 2) idle, vain.[148]
Первое гнездо объединено вокруг idle 'ленивый', а во второе гнездо idle входит со значением 'праздный'.
Оба значения idle хорошо выделяются соответствующими антонимами: в первом случае idle — противостоит diligent, во втором — solid или substantial.
Таким образом, мы можем сказать, что всякое слово имеет по крайней мере столько значений, сколько ему может быть противопоставлено антонимов.
§ 160. Можно ли считать синонимами слова, совершенно совпадающие по значению, и есть ли такие слова в языке? Еще Д'Аламбер сказал:,
„Опыт наш показывает, что в нашем языке нет двух слов, которые можно было бы считать синонимами в полном смысле слова, т. е. таких, которые во всех случаях могли бы быть заменены одно другим без изменений' значений целого".
Д'Аламбер не прав, так как в языке, как мы видели, есть фразеологические синонимы, которые могли бы быть заменены без всякого ущерба для смысла речи, но не заменяются просто по традиции. Что же касается стилистических синонимов, то замена их изменяет не значение, но характер текста, его направленность. Затем существуют слова совершенно равнозначащие и заменяющие друг друга без всякого изменения как значения, так и стиля и в то же время не подходящие под понятие синонимов фразеологических. Например, „языковедение" и „языкознание". Это абсолютные синонимы, все же остальные синонимы могут быть названы относительными.
§ 161. Общеизвестно, что английский язык очень богат синонимами. Элементарный английский словарь, понятно, далеко не исчерпывающий всего богатства языка, насчитывает, например, больше восьми тысяч синонимов. Аналогичный русский словарь дал бы не больше двух третей этого числа.
Богатство синонимами само по себе не может считаться признаком высокого уровня развития языка. Мы знаем, что самые примитивные языки обладают большим числом слов для обозначения одного и того же предмета. Что это должно быть так, ясно из того, что было сказано о табу и эвфемизме, как процессах, создающих синонимы.
§ 162. Громадное богатство синонимов мы находим в староанглийской поэзии. Эти синонимы немногочисленны в своей совокупности, но каждая синонимическая группа состоит из очень большого числа синонимов: для значения „герой" в поэме о Беовульфе 37 слов, для „битвы" — 12 слов, для „моря" в „Беовульфе" — 17 слов, в других поэмах — 13 других, для „корабля" — 11 слов и еще 16 в других поэмах.
Это богатство синонимами для некоторых предметов (явлений) [149] происходит от сосредоточения внимания, интереса на этих предметах.
Современная английская синонимика в своей совокупности, конечно, богаче, но она равномернее распространена по различным участкам языка, и главное, она очень богата отвлеченными понятиями. Кроме того громадное число синонимических пар служит для отличия значений конкретных от отвлеченных.
§ 163. Главный источник английских синонимов — это параллельные ряды слов германского и романского происхождения, явление, отмеченное еще Марксом, который в одном из примечаний к „Капиталу" говорит по этому поводу следующее:
„В XVII столетии мы еще часто встречаем у английских писателей worth — для обозначения потребительной стоимости и value — для обозначения меновой стоимости; это совершенно в духе английского языка, который любит конкретные вещи обозначать словами германского, абстрактные — словами романского происхождения". § 164. В среднеанглийских текстах мы часто встречаемся с очень любопытным явлением; за норманно-французским словом (очевидно, не всем еще понятным) следовал его германский эквивалент, объясняющий смысл французского слова; например ignorance pet is unwisdom and unwiteness и др.
Тот же прием мы встречаем и у Чосера, но смысл его уже совершенно другой. Предполагается, что читатель Чосера уже прекрасно понимает оба слова, но автор употребляет их оба рядом, чтобы привлечь внимание или усилить эффект; например: At sessions there was the lord and sir.
Это парное употребление синонимов сохранилось и широко употребляется и в современной английской речи (ср. рус. 'сила и
мощь пролетариата').
Вот примеры обычных постоянных синонимических сочетаний;
far and away далеко
far and wide
fits and starts судорожно, урывками
Иногда это просто усилительное повторение того же самого слова:
Again and again снова
By and by вскоре
Miles and miles мили и мили
More and more все больше и больше
Through and through насквозь, совсем
Иногда конденсация внимания достигается сопоставлением антонимов: [150]
fast and loose (например: to play fast and loose 'поступать безответственно')
first and last первый и последний
give and take взаимная уступка
from head to heals с головы до пят
here and there там и сям
hither and thither туда и сюда
ins and oats все обстоятельства дела
the long and the short of it коротко говоря
now and then время от времени
to right and left направо и налево
through thick and thin (to go through thick and thin 'быть готовым на все')
from top to toe с головы до пят
tips and downs превратности
§ 165. Но кроме этих стабилизованных в языке и находящихся в распоряжении у каждого выражений, говорящий, а еще чаще пишущий, сам подыскивает синонимические пары, чтобы усилить впечатление, повторяя слова с близким, иногда с одинаковым значением, но с различной звуковой формой:
the blind forgetfulness and dark oblivion (Shakespeare) 'слепое забвение и темное забвение';
the manifold multiform flower (Swinburne) 'разнородный и многообразный'.
В других же случаях при необходимости повторить по ходу рассказа те же понятия, пишущий (или говорящий) пользуется синонимами, чтобы избежать звуковой монотонности:
The Bushman story is just the sort of story we expect from Bushmen, whereas the Hesiodic story is not at all the kind of tale we look for from Greeks (Lang).
Бушменский рассказ — это как раз рассказ, какого мы ждем от бушмен, в то время как рассказ Геcиода совсем не такой (рассказ), какого мы ожидали бы от греков.
I went upstairs with my candle directly. It appeared to my childish fancy, as I ascended to the bedrom (Dickens).
Я поднялся немедленно наверх со свечей. Моему детскому воображению представилось, будто бы я поднимался к спальне.
Не asked me if it would suit my convenience to have the light put out; and on my answering "yes", instantly extinguished it
(Dickens).
Он спросил меня, удобно ли будет мне, если потушить свет, и после моего утвердительного ответа сейчас же потушил его.
The phantom slowly approached. When it came near him [151] Scrooge bent down... they are exactly unlike. They are utterly dissimilar in all respects (Dickens).
Привидение медленно приближалось. Когда оно приблизилось к нему, Скрудж наклонился ... Они совершенно не похожи. Они совершенно различны во всех отношениях.
/ could not repress half smile as he said this; a similar demimanifestation of feeling appeared at the same moment on his lips.
Я не мог подавить полуулыбки, когда он сказал это; такое же полу-обнаружение чувства появилось в то же время на его губах.
В этих примерах в большинстве случаев синонимические пары состоят из одного романского и другого германского слова.
Романские
sort of story
expect
ascended
extinguished
approached
exactly
dissimilar
demi
Германские
kind of tale
look for
went upstairs
put out
came near
utterly
unlike
half
Из этого мы видим, что романские слова иногда отличаются от германских в синонимической паре не отвлеченностью значения и вообще значением, а только большей книжностью.
Приведем еще примеры такого различения:
Романское (книжное слово)
conflagration
amity
instructor
frailty
mendicant
fragment
perspiration
to commence
to obtain
to present
to aid
Германское(обиходное слово) —
fire пожар
friendship — дружба
teacher учитель
weakness слабость
beggar нищий
piece кусок
sweat пот12[12]
to begin начинать
to get добыть
to give подарить
to help помочь [152]
Германское (книжное слово)
to deliver
to decapitate
profound
solitary
vigilant
vivacious ,vivid
identical
umbrageous
mendacious
insane
juvenile
sacred,saint
cordial
sapiens (ироническое)
saponaceous (шут. и в перен. смысле)
Германское (обиходное слово)
to hand вручить
to behead обезглавить
deep глубокий
lonely одинокий
watchful бдительный
lively живой
the same одинаковый
shady подозрительный
lying лживый
mad сумасшедший
youthful юный
holy святой
hearty сердечный
wise мудрый
soapy мыльный
Мы уже знаем, что стилистические синонимы составляют только один сектор синонимического багажа английского языка.
§ 166. Приведем ряд примеров синонимических пар, в которых один синоним от другого отличается оттенком значения, причем в этих парах очень часто (но далеко не всегда) один синоним — германское слово, а другой — романское.
journey — voyage
journey — это путешествие по суше или короткое морское путешествие
voyage — это путешествие по морю или вообще по воде
captive —prisoner
captive военнопленный
prisoner (всякий) пленный, (затем) заключенный. (Оба слова романского происхождения.)
schoolboy — pupil — disciple
schoolboy школьник
pupil ученик
disciple ученик в смысле „последователь".
Очень часто синонимическое disciple, даже взятое вне текста, сохраняет религиозный оттенок в результате употребления в сочетании: disciple of Christ, но все же говорят: disciple of Rousseau, of Darwin и т. п. [153]
bough — branch — twig
bough и branch сук, ветка twig ветка, веточка
Причем branch, кроме того, употребляется и в переносном смысле: branches of knowledge.
to ask — to question.
to ask 'спрашивать', to question также 'спрашивать', но часто значит 'выпытывать', 'выспрашивать', причем ask — германское, question-—романское слово. Эта синонимическая пара является одним из исключений из положения, что слова германского происхождения обыкновенно имеют более частное, а романского — более общее значение.
to trust — to confide
Такое же исключение, как и предыдущая пара; to trust 'доверять', 'питать доверие' (более отвлеченное значение — хотя слово германское), confide 'оказывать доверие' (более частное значение, хотя слово романское).
What was the secret of the influence of this man, confided in by everybody, trusted by none?
В чем заключалась тайна влияния этого человека, которому все доверились, но которому никто не доверял?
silent — taciturn — tacit — reticent
(все романского происхождения)
silent молчащий
taciturn молчаливый (черта характера)
tacit невысказанный словами, подразумевающийся
reticent сдержанный, молчащий о чем-либо
history is silent upon it история об этом умалчивает
Tacit consent молчаливое согласие
§ 167. Многие синонимы в синонимической паре отличаются друг от друга большей силой выраженного в корне значения:
wish — desire —- longing
desire — сильнее, чем wish, a longing — сильнее, чем desire.
The impulse increases to a wish, the wish to a desire, the desire to an uncontrollable longing (Pое). To же относится к соответствующим глаголам.
to mix — to mingle
to mix также отличается большей степенью „смешения" от to mingle; to mix — означает большее взаимопроникновение смешиваемых элементов:
Like incomparable liquids congealed in a pot, the two components had run into each other and mingled, but never mixed [154]
§ 168. Различительный оттенок и окраска в синонимах соотносительны, т. е. они ощущаются только при сопоставлении синонимов. Это сопоставление может быть высказанным, т. е. оба синонима налицо в одной фразе или тексте. Но даже если налицо только: один из синонимов, другой находится в скрытом состоянии, как бы подразумевается, он, как говорится, „на кончике языка", различительный оттенок, хотя и слабее, чем в первом случае, все же выступает в сознании.
Во всякой паре синонимов, противопоставленных друг другу, подчеркивается то, что они различны (см. примеры выше), и тем самым они становятся антонимами по отношению друг к другу.
Англосаксонскому слову heaven 'небо' было в древнеанглийском языке противопоставлено заимствованное датское слово sky 'облако', (затем) 'небо'. В результате этого противопоставления sky приобрело значение 'небесный свод', a heaven — 'небо' (в религиозном, отвлеченном смысле). Эти слова, с известной точки зрения, могут считаться антонимами. Всякая пара синонимов может превратиться в пару антонимов.