Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Superfine superior superlative Sup supine
Duns Scote'a.
The profession
Affair дело, дуэль, сражение (ср. рус. 'дело'— 'бой') Agreeable
Bean щеголь, ухаживатель Beg
Droop капать, падать Dwell
Entry вход, дверь Exist
Health здоровье High
Joiner столяр (join
Shiner золотая монета Speechless
Blotch пятно, клякса Bone
Crush room
Cold холод, простуда Detonate
Bacon грудинка To save one's bacon
Bigwig важное лицо, „шишка" (от парика - wig
Nose нос (to count, tell noses
Имена собственные
Black Maria
Edward) old Тот
Jane девушка Joe —- not for Joe
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25

Superfine


superior

superlative

Sup supine


supplement

supreme

supernumerary

Число таких омонимов, образовавшихся благодаря сокращению, довольно велико.

Интересный случай представляют омофоны (но не омографы) queen 'королева' и quean 'распутница', восходящие оба к старо­английскому cwene 'женщина'.

§ 107. Вообще большое число омонимов образуется в резуль­тате фонетических изменений, которым подвергаются слова, различ­ные по происхождению.

Слово turtle 'горлинка' уже существовало в староанглийском языке, заимствованное из латинского turtur (то же значение). Английские моряки в XVI — XVII вв. переделали испанское назва­ние морской черепахи tortuga в turtle. Таким образом, 'горлинка' и 'черепаха' стали обозначаться одним словом.

Омонимическая группа vice [vais] заключает три слова: 1) vice 'порок', происходящее от однозначащего лат. слова vitiuni, 2) vice 'тиски' (от франц. vis 'винт') и 3) vice 'вместо' от лат. слова с тем же значением. Аналогично host 'толпа', 'войско' и host 'хозяин' восходят первое — к лат. hostis 'враг', а второе — к лат. hospes 'хозяин'.

Омонимы trump 'козырь' и trump (apx.) 'трубный звук'. Первый— от франц. triomphe, а второй — от франц. trompe.

Но есть и другой путь образования омонимов. Когда мы встре­чаем слова hand 'рука' в значении 'почерк', 'стрелка' (часов) или 'рабочий', мы понимаем связь между этими значениями, и слово для нас не омоним. Но когда слово pupil 'воспитанник' значит также 'зрачок' мы вправе рассматривать эти слова как омонимы, поскольку мы не чувствуем между ними связи. Слова pupil 'воспитанник' и pupil 'зрачок' оба восходят к лат. pupus (мальчик) и pupa (девочка), давшим соответственно на латинской же почве уменьшительные pupillus и pupilla и слившихся во французском языке в одно pupille' — с двумя вышеприведенными значениями. Для историка языка-этимологиста это — одно слово, для говорящего же по-фран-[97] цузски или по-английски—это пара омонимов. В определении омо­нимов мы должны всегда стоять на точке зрения современного языка.

С таким же правом слова key 'ключ' и key 'клавиша' можно считать омонимами.

§ 108. Таким образом, существуют два основных способа обра­зования омонимов: 1) фонетическая деформация слова, стирающая их звуковые различия и 2) изменение значения слова, в конечном счете расщепляющее его на два, а иногда и на большее число слов.

Русским примером первого случая может служить: 'брак' — 'женитьба' (из ’брать’) и 'брак' — 'негодное изделие' (из нем. brechen 'ломать') и для второго: 'ласка' — 'животное' и 'ласка' — 'ласковое обращение'.

Метасемия

§ 109. Слово получает то значение, которое ему диктует окру­жающая обстановка, в которой оно употребляется. Но так как эти условия различны, значение слова изменяется. Эти изменения зна­чений могут быть двух типов: когда слово меняет свое значение постепенно, незаметно для говорящего; для такого типа изменения значения мы будем пользоваться термином метасемия. Так слово to meet 'встречаться', употребляясь применительно к особому случаю встречи — 'дуэли', приобрело значение 'драться на дуэли'. Это изменение произошло постепенно, незаметно для говорящих — слу­чай метасемии.

Когда слово little 'маленький', обозначая детеныша или ребенка, приобрело новое значение 'молодой', — это также метасемия.

Когда же bur 'репей', примененное к человеку, стало означать надоедливого человека, от которого трудно отвязаться, или coffin 'гроб'—'негодное к плаванью судно' ,- то это изменение значения про­изошло сразу. Говорящий, называя кого-нибудь 'репеем' или судно 'гробом', несомненно, делает это сознательно. Здесь происходит сознаваемая говорящим замена одного значения слов — bur и coffin другим. Такие случаи мы будем называть диасемией.

Такая классификация семантических процессов далеко не бесспорна. Существуют и другие классификации, но ни одна из них не может претендовать на окончательную доказанность.

Диасемия обычно сопровождается оценкой явления, выражаемого словом. Называя верблюда the ship of the desert, мы, несомненно, этой метафорой показываем, что ценим это животное высоко. В диасемии bur и coffin также выражено совершенно ясно наше от­ношение к данному человеку и судну, на этот раз — отрицательное.

Метасемия же обычно не привносит с собой этого оценочного оттенка.[98]

§ 110. Как диасемия, так и метасемия часто сопровождаются расширением или сужением значения. Последнее бывает чаще, первое — реже. Это вполне понятно, так как мы в разговорной речи (главном источнике изменений значений) значительно реже нуж­даемся в широких понятиях, а всего чаще оперируем понятиями с конкретным содержанием.

Большинство слов, употребляемых в разговоре, применяется к ограниченному числу явлений. Обстановка их определяет, и общее значение слова суживается, становится более частным. Велосипед или автомобиль мы называем "машиной", и всякому ясно из всей обстановки, о какой машине идет речь. Слово to pull 'тянуть', упо­требленное в определенной обстановке, приобретает значение 'грести'.

Слово nausea 'тошнота' в морском путешествии означает не тошноту вообще, а ту, которая сопровождает морскую болезнь, а затем и самую морскую болезнь.

Один из частых случаев расширения значения обобщения пред­ставляет собой превращение имен собственных в имена нарицательные.

Слово derrick 'подъемный кран' ('деррик') происходит от имени английского палача-вешателя XVII в.

Именем Duns Scote'a. (известного схоласта XIV в.) стали на­зывать всех тупиц и болванов: dunce и т. п.

§ 111. Кроме расширения и сужения значения, как метасемия, так и диасемия часто сопровождаются переходом конкретного зна­чения в отвлеченное или же отвлеченного значения в конкретное.

Называя словом head 'голова' начальника, мы превращаем кон­кретное значение в абстрактное.

То же происходит в таких изменениях значений:

Face лицо

Ear ухо

Hand рука

Face наглость

Ear слух

Hand уменье

и громадное количество других

Говоря о человеке, что он — „авторитет" (authority) в той или иной области, мы превращаем отвлеченное значение в кон­кретное.

Так же в таких случаях:

Profession профессия

Room пространство

The profession актеры

Room комната

и громадное количество других.

§ 112. Рассмотрим теперь различные типы метасемии, не пытаясь дать их исчерпывающую классификацию. Такая классифи­кация невозможна хотя бы потому, что эти типы метасемии тесно [99] переплетаются друг с другом, иногда накладываются одни на другие.

Наиболее распространенный вид метасемии — это когда изме­нение значения, заключающего указание на один какой-либо при­знак предмета (или явления), заменяется указанием на другой при­знак, с ним связанный. Таким образом, слово характеризует этот предмет сперва с одной стороны, а затем — с другой. При этом связи между этими признаками самые разнообразные, с точки зрения говорящих они естественны, и они переходят от одного из них к другому совершенно незаметно для себя.

Activity деятельность, оживлен­ность

Actor действующее лицо, актер

Admirable достойный удивления, превосходный

Affair дело, дуэль, сражение (ср. рус. 'дело'— 'бой')

Agreeable приятный (от agree 'соглашаться')

Ague малярия, дрожь

Alarm боевая тревога, сигнал, страх

Allow позволять, соглашаться

Art искусство, ловкость, хитрость, ремесло

Asbestine асбестовый, несгорае­мый

Ask спрашивать, просить, при­глашать

Awkward неуклюжий, неприят­ный, трудный

Beat ударить, ковать

Bean щеголь, ухаживатель

Beg просить, нищенствовать

Bench скамья, верстак

Dexter проворство, ловкость, ис­кусство (от лат. 'правый', 'пра­вая рука')

Dip into one's pocket раскоше­литься (dip 'погрузиться')

Droop капать, падать

Dwell останавливаться, жить где-либо

Easy chair кресло (доcл. стул, в [100] котором чувствуешь себя удобно — easy)

Person out at elbows бедный (elbow 'локоть', доcл. с про­дранными локтями')

Employ употреблять, держать на службе

Engine машина, локомотив

Entrance вход, право входа, пла­та за вход, дверь

Entry вход, дверь

Exist существовать, жить

Falling падучая (болезнь)

Fizz шипеть, шампанское (ср. рус. 'шипучка')

Fresh свежий, другой, новый

Gossip кумушка, болтовня

Health здоровье

High высокий, большой, сильный

Hold держать, владеть (ср. укр. 'одержать', 'получить' и исп. tenet (досл. 'держать') 'иметь')

Homonym омоним, тезка

Hook зацепить (крюком), красть

Joiner столяр (join 'соединять', 'сцеплять')

Liquid жидкий, прозрачный

Listen слушать, слушаться

Look смотреть (глядеть), забо­титься

Lose терять, тратить

Method метод, способ, порядок

Nod кивать головой, дремать

Odd нечетный, лишний, странный

Parochial приходский, ограни­ченный, местный

Sell продавать, торговать

Shiner золотая монета

Speechless безмолвный, мертвецки пьяный

Sweat пот, черная работа

Talk говорить, сплетничать

To vend торговать (от vendre 'продавать')

Best girl возлюбленная

Bier похоронные дроги, мо­гила

Blotch пятно, клякса

Bone кость, игральные кости

Booze водка, пирушка

Bread хлеб, средства к существо­ванию

Busy деятельный, суетливый

Cavalier (adj.) надменный (от ca­valier (sub.) 'всадник', 'при­дворный')

Chew жевать, чавкать

Common общий, обычный, прос­той, заурядный, банальный, вульгарный

Consumption потребление, расход, туберкулез легких

Count считать, думать

Crush room фойе (crush 'давить')

Dead мертвый, вялый

Deal распределять (ср. нем. 'tei-len' 'делить', рус. 'делить'), торговать

Determine ограничивать, опреде­лять, кончать

В этих переходах значений и в тех, которые будут даны ниже, метасемия и диасемия часто сопровождаются расширением (или сужением), а также отвлечением (или конкретизацией) значения.

§ 113. Другой вид метасемии — это изменение значения, при котором первое значение представляется причиной, а последую­щее — его следствием:

To chafe тереть, растирать до раны, раздражать

Cold холод, простуда

Detonate детонировать, взрывать

Gaunt худой, изможденный, мрачный

§ 114. Довольно многочисленные случаи метасемии, при кото­рых мы обозначаем целое через его часть:

Bacon грудинка

To save one's bacon спастись ('спасти свою шкуру')

Bar полоса железа или дерева, перила в суде, суд, адвока­тура или же прилавок, ресторан

Bigwig важное лицо, „шишка" (от парика - wig, который но­сили прежде аристократы в Англии)

Feather перо, дичь

Jaw рот, пасть, челюсть

Sail парус, парусное судно

Trolley контактный рулик, ам­пер, трамвай

Nose нос (to count, tell noses 'сосчитывать число лиц')

Alphabet алфавит

ABC азбука

Hand рука, рабочий

Head голова, начальник [101]


§ 115. Иногда часть обозначается через целое, например, когда мы называем мех животного названием самого животного:

otter выдра, мех выдры

fox лисица, мех лисицы

tiger тигр, мех тигра.

hermine горностай, зимняя шкурка горностая

stoat горностай, летняя шкурка горностая и т. п.

§ 116. Иногда слово, обозначающее сосуд, помещение и т. п., употребляется вместо того, что заключено в этом сосуде или помещении:

dish блюдо, кушанье batch полная печь хлеба

plate of soup тарелка супа gorge глотка, содержание желудка

pail of water ведро воды

§ 117. Возможен и противоположный процесс — обозначение содержимого через то, в чем оно содержится: university 'универ­ситет', 'здание университета', также school и т. п.

Имена собственные

§ 118. Очень обычная во всех языках метасемия — переход имен собственных в имена нарицательные. Это или имена лиц или гео­графические названия. Следует различать имена лиц и названия предметов. Последние, являясь особым случаем заимствования, образуют источник терминов культурного обихода. При этом имена лиц или непосредственно берутся из устной речи, или же из лите­ратурных источников. John Barleycorn 'Джон Ячменное зерно' — собственно 'пиво', персонифицированное в народной балладе.

Из устной речи:

Black Maria тюремная повозка

Little Mary желудок

Jack and Jill парень и девушка

every man Jack любой человек

Jack Robinson — before you could say Jack Robinson быстро, не успеешь оглянуться как ...

jack-a-dandy щеголь, франт

jackanapes нахал

jack-boot ботфорт

jack-in-office зарвавшийся чиновник, „бюрократ"

(Jill — уменьшительное от Juliana, Jack уменьшительное от John)

jack-knife большой складной нож

jack-of-all-trades мастер на все очень руки

jack-plane рубанок

jack-pudding шут, паяц

jack-o' landern блуждающий огонек

jack-tar матрос

jack-towel полотенце

Jacquerie жакерия (крестьянское восстание во Франции в 1357 г.). Это явление того же порядка, имевшее место во французском [102] языке (Jacques Bonhomme — прозвище французского крестьянина в средние века). Слово заимствовано английским языком уже как имя нарицательное.

John Bull англичанин (как тип)

John Chinaman китаец (как тип)

long Тот орудие большого калибра

peeping Тот человек, сгорающий от любопытства

magpie сорока (mag от Mag —уменьшительное от Marga­ret 'Маргарита')

minnie мортира (от нем. Minen-Werfer)

big Bertha 42-дюймовое германское орудие

neddy осел (уменьшительное от Edward)

old Тот род ужина

to rob Peter to pay Paul отнять у одного, чтобы дать дру­гому

tin Lizzie фордовский автомобиль (Lizzie уменьшенное от Elizabeth)

Тот, Dick and Harry обычные, заурядные люди

torn-boy девушка с мальчишескими ухватками

Jane девушка

Joe —- not for Joe ни за что

§ 119. Имена отдельных лиц, иногда неизвестных, иногда же исторических, изобретателей и т. п.

albert цепочка для часов (от Albert — муж королевы Виктории)

the real Simon pure неподдельный, настоящий

ampere ампер (единица силы электрического тока — по имени французского физика и математика Ampere, 1775—1836 гг.)

Archiebald, или Archie зенитное орудие

batiste батист (от Batiste de Cambrai — первый фабрикант батиста, слово перешло из французского (ср. cambric 'батист')

Bessemer process декарбонизация и десиликация стали путем пропускания тока воздуха

Bessemer steel или просто Bessemer бессемеровское железо, сталь от Bessemer — фамилия английского инженера — изобретателя этого процесса, 1856 г.)

bos-well биограф

bos-wellize писать биографии (от фамилии Bos-well'а, соста­вителя известной биографии Johnson'a)

to bowdlerize очищать произведение от нецензурных выраже­ний (Bowdier — издатель Шекспира, 1818 г.)

brougham род экипажа (От имени лорда Брум)

caesar кесарь, автократ

chesterfield пальто особого фасона, род кушетки (от фами­лии лорда Chesterfield'a) [103]

colt род револьвера (от фамилии изобретателя)

cuthbert избегающий военной службы, особенно под предло­гом незаменимости

Davy специальная горняцкая лампа (от фамилии изобретателя)

Davy Jones's locker море, смерть в море (locker 'ящик', 'ларь').

demosthenic красноречивый (от имени греч. оратора Демос­фена)

Diesel дизель (вид мотора внутреннего сгорания), от фами­лии немецкого инженера Diesel derrick (см. выше)

dahlia георгин (от имени ботаника)

daguerrotype дагеротип (от имени изобретателя, 1839 г.)

dunce (см. выше)

Victorian относящийся к эпохе королевы Виктории

early-victorian устаревший

Fabian осторожный, выжидательный

Fabian policy осторожная, выжидательная политика (от имени римского полководца, ведшего войну против Ганнибала — Fabius Maximus Cunctator)

Fahrenheit термометр Фаренгейта (прусский ученый, 1736 г.)

children of Isaac Walton удильщики

Garibaldi род блузки; род бисквитов от имени итальянского революционера, боровшегося за освобождение и объеди­нение Италии (1807 — 1882 гг.)

gatling род пулемета (от фамилии изобретателя)

giadstone кожаный дорожный мешок (от имени английского политического деятеля)

guy чучело, пугало; странно одетый человек (см. выше) (от имени Guy, чье изображение было публично сожжено)

Herod царь Иудеи

to out-herod Herod превзойти Ирода в жестокости (ср. рус. 'ирод'—бранное слово)

Hobson's-choice 'принудительный выбор (от имени трактир­щика)

hooligan хулиган (от фамилии преступной ирландской семьи)

Jim Crow негр (амер.) Jack Ketch палач

Lewis gun пулемет системы Льюиса

Macadam род шоссе от MacAdam (фамилия шотландского инженера-изобретателя, 1836 г.)

macadamize — macadamization mauser род ружья (от имени изобретателя)

mansard мансарда (взято из французского от фамилии фран­цузского архитектора Mansarde)

nosy parker человек, всюду сующий свой нос [104]

Nostradamus предсказатель будущего (от фамилии Nostradamus, 1555)

pasteurism лечение сывороткой Пастера (франц. ученый, 1822 — 1895)

platonic платонический, Plato — Платон

pullman пульмановский вагон (по имени изобретателя)

sandwich сандвич, бутерброд (от имени лорда Sandwich)

snider род ружья (от фамилии фабриканта)

teddy bear медведь (игрушка) (от имени Теодора Рузвельта — президента США)

victoria род легкого экипажа (от имени королевы Виктории)

walker восклицание удивления

whatman ватман (сорт бумаги; по имени фабриканта)

zepp род дирижабля (по имени конструктора)

Joe Miller плоская шутка, острота (от имени актера XVIII в.)

mackintosh макинтош, сорт прорезиненной ткани, род пальто (от имени фабриканта)


Этот частный вид метасемии дает очень яркую картину куль­туры страны. Здесь представлены и история, и наука, и промыш­ленность. Крайне характерно обилие увековеченных в языке имен знати и королей, а затем фабрикантов, палачей и т. д. Необычайно показательно использование имени революционера Гарибальди для названия „блузки" и „печенья". Следует отметить и презрительную кличку для негров.

§ 120. Имена литературных персонажей и вообще имена соб­ственные, попавшие в язык через литературные памятники:

abigail камеристка (действующее лица „Scornfud Lady" Beau­mont и Fletcher'a)

to adonize украшать себя (от греч. мифологического персо­нажа Adonis 'прекрасный юноша').

Arcadian пастушеский, идиллический (от Arcadia область в древней Греции в Пелопонесе. Слово проникло во все европейские языки из пасторалей)

Augean авгиев, грязный (из мифа о Геркулесе)

babel кавардак (от Tower of Babel 'Вавилонская башня'; ср. рус. 'вавилонское столпотворение)

John Barleycorn Джон Ячменное зерно (собственно 'пиво', персонифицированное в народной балладе)

benedick новобрачный (до брака упорный холостяк) (от имени персонажа Шекспира)

Близки к этим словам:

Cain братоубийца

caliban опустившийся человек с животными инстинктами (имя [105] персонажа трагедии Шекспира „Буря"; caliban от имени народа Carbis 'караибы')

Cerberus цербер, свирепый страж; a sop to Cerberus 'взятка', sop 'кусок хлеба' (Цербер — собака, страж ада в грече­ской мифологии)

Chadband елейный лицемер (персонаж из романа Диккенса "Black House")

Darby and Joan любящая супружеская пара (персонажи к поэме 1755 г.)

David and Jonathan два неразлучных друга (из библии)

gargantuan гигантский

liliputan карликовый (из "Gulliver's Travels"}

Lucifer утренняя звезда; сатана (из библии); род спичек

Magdalen раскаявшаяся женщина (из евангелия)

Moloch молох (из библии)

pantaloon штаны (Амер.) (от имени одной из четырех масок)

In a Pickwickian sense безобидно, беззлобно (от Pickwick, героя романа Диккенса)

Punch and Judy герои типичного театра марионеток — Поли­шинель (as pleased as Punch 'очень довольный')

rechabite трезвенник (из библии)

rosinante кляча (от имени коня Дон-Кихота)

Shy lock скупец (от одноименного персонажа и драме Шек­спира „Венецианский купец")

Solomon купец

Stentor человек с сильным голосом (от имени действующего лица в „Илиаде")

stentorian voice сильный голос (из комедии Мольера)

Utopia утопия (от названия утопического романа Томаса Мора, 1516 г.)

§ 121. Имена нарицательные, образовавшиеся из географических имен собственных: названий гор, городов, стран, наций и т. п.

alp горный пик

alpinist альпинист

alpine альпийский

Alsatian немецкая овчарка angora ткань из шерсти ангорской козы

arras ковры (от города Арраса во Франции — родина Ро­беспьера)

astrakhan каракуль (от города Астрахани) attic чердак (от Аттика — область в Древней Греции) bantam порода кур (от Бентама на Яве) Jesuit's bark хина bedlam сумасшедший дом (от названия больницы Марии Ви-[106]флеемской к Лондоне, использованной для дома сумасшед­ших)

bengal сорт материи (из Бенгалии)

bengal-light бенгальский огонь (фейерверк)

berlin род экипажа

berlin сорт шерсти

bezant византийская монета (от Byzance 'Византия')

Billingsgate рыбный рынок в Лондоне

billingsgate площадная брань

to talk billingsgate ругаться

Bordeaux красное вино (от одноименного города' во Фран­ции)

brummagem поддельный (от Birmingham 'Бирмингем')

cannibal (от Carib. 'караибы') людоед

cantaloup сорт дыни (от названия итальянского местечка Catp talupo)

cheviot шевиот (ткань), (от Шевиотских гор в Англии)

Cochin China порода кур

Cordovan особый сорт кожи (от Cordova — город в Испании)

china форфор (от China 'Китай')

cyprian кипрский, беспутный, развратный (от Cyprus 'Кипр')

dollar доллар (от нем. Thaler, которое произошло от Jachims' Thaler, т. е. деньги, отчеканенные в долине Иоахима (в Богемии))

gipsy цыган (от Egyptian 'египтянин')

guinea гинея (монета была впервые вычеканена, для торговли с Африкой в половине XVII в.)

Guinea-pig морская свинка

Havana Гавана, гаванская сигара (от одноименного города на Кубе)

Holland холст

Johannisberger рейнское вино

Leyden jar лейденская банка

Leyden battery лейденская батарея

Madeira (от одноименного острова)

canary канарейки (от Канарских островов)

magenta анилиновая краска, изобретенная вскоре после битвы при Мадженте (в Италии в 1859 г.)

magnesia магнезия (от названия древнего города Магнезия, в Малой Азии)

meander извивы реки (от названия города во Фригии)

Месса предмет вожделений, земля обетованная (от одноимен­ного города в Аравии, предмета паломничества магометан)

таrоссо сафьян (от одноименной страны в Северной Африке)

Muslin муслин (ткань) (от города Мосул (Mussolo) в Мессо-[107] потамии, a bit of muslin женщина — старорус. кисей­ная барышня)

nankeen нанкин (материя) (от города Nanking 'Нанкин' в Китае)

Orleans сорт сливы (от города Orleans 'Орлеан')

ottoman диван (от арабского Ottoman 'турок')

Pembroke стол с двумя опускающимися сторонами (городок

в Англии)

rocqucfort сорт сыра (название деревни во Франции) sardine сардинка (от лат. Sardina — в свою очередь от Sardo 'Сардиния')

Schiedam голландская водка (городок в Голландии)

Sevres севрский фарфор (от города Sevres около Парижа)

Spa курорт с минеральными водами (от одноименного курорта

Spa в Бельгии)

tangerine мандарин (от города в Сев. Африке Tanger 'Танжер') Tokay токайское вино, токай (от города Токай в Венгрии) ulster род пальто (Ulster — область в Ирландии) Valenciennes сорт кружев (город на Севере Франции) Vichy виши (минеральная вода) (курорт во Франции) Winchester род охотничьего ружья (город в США) Ч roman, gothic названия шрифтов

Использованы географические названия всех концов земного шара. Этот прием обращения иноземных собственных имен в англий­ские есть частный случай заимствования.

Совершенно естественно называть привозную вещь чужим словом, а не своим. Вещь приносит с собой свое название. Слово сопро­вождает вещь. Чужеземные названия в этом перечне преобладают по той причине, что для названия своих изделий пользуются сво­ими же словами, которые, если не представляют имен изобретате­лей или фабрикантов, то указывают на какое-либо свойство вещи.

§ 122. Но если имена собственные превращаются очень часто, как мы видели, в имена нарицательные, то возможно в языке и обратное явление.

Прежде всего всякое имя собственное, в конечном счете, восхо­дит к какому-либо нарицательному. Дело этимологии восстановление этого процесса. В современном языке большинство имен соб­ственных для говорящего потеряли свою связь с однокоренными с ними именами нарицательными. Произнося фамилию Smith или имя Hamlet (собственно 'деревушка') или 'Кузнецов', обычно забывают о ее первоначальном значении. Но все же процесс превращения имен собственных в нарицательные широко распространен в языке. Стоит только вспомнить о псевдонимах, часто выбираемых в связи со значением корня. [108]

Другая категория собственных имен из нарицательных—это названия стран света, взятые конкретно: the East, the West, the North, the South.

В сущности любое нарицательное может быть взято, как имя собственное, но некоторые нарицательные особенно часто употреб­ляются как собственные и закрепляются в этом качестве, например:

the Entente 'Антанта', the Little Entente 'Малая Антанта'.

В этом последнем примере русский язык также превратил слово 'Антанта' в имя собственное. Но процесс этот в русском и в англий­ском языках не тождественен. В последнем случае он менее полон, завершен, так как параллельно с the Entente — именем собствен­ным — в дипломатическом языке есть термин entente cordiale 'дружеское соглашение'.

Еще имена собственные из нарицательных:

the Peninsula Пиренейский полуостров

the Prophet Магомет

the Narrow Seas Английский и Ирландский каналы

the City Сити (в Лондоне)

§ 123. Одной из метасемий, существующих в различных языках (по всей вероятности во всех), и в английском (а также и во французском), очень часто является употребление отвлеченного по­нятия для обозначения какого-либо определенного человека.

По-русски мы прибегаем к этому семантическому приему, говоря о ком-нибудь: „это авторитет", „это сила", „вот это ум". Приемы в обоих языках те же, но слова (понятия) часто различны. Дадим несколько примеров:

authority on zoology авторитет в зоологии

beauty красота и красавица (ср. франц. Elle est line beaute)

ту detestation человек или вещь, вызывающие во мне отвра­щение

love возлюбленный (ср. рус. 'любовь'), -я

succes: he was a great succes as a writer он имел большой успех как писатель

failure неудача; человек, потерпевший неудачу

youth молодость, молодежь

arrival прибытие, только что прибывший человек

the new arrival новорожденный

§ 124. Вещь иногда называется по материалу, из которого она сделана или состоит.

box самшит (кавказская пальма), коробка, ящик, сундук

brass латунь, духовые инструменты

metal металл, metals рельсы [109]

heavy-metal тяжелая артиллерия

briar вереск, трубка из корня вереска

сапе камыш, тростник, трость, палка

ivory слоновая кость, игральные кости, бильярдные шары

bone кость, игральные кости, кастаньеты

iron железо, изделия из железа, утюг

tin олово, жесть, оловянный или жестяной сосуд, различные деньги

silver серебро, серебряные деньги, серебряные изделия

gold золото, золотые деньги, изделия из золота

mahogany красное дерево, обеденный стол to have one's knees under person's mahogany обедать с кем-либо

glass стекло, стакан

nankeen нанкин; nankeens шаровары из нанкина

linen полотно, белье

flax лен, изделия из полотна

hemp конопля, веревка

clay глина, прах, глиняная трубка

§ 125. Место (в самом широком смысле), что или кто в нем находится, что в нем делается:

block плаха, смерть на плахе

bush куст, бродяга

chairdays старость (собств. дни, проводимые в кресле)

chairman председатель

street улица, живущие по данной улице; the street was agog

with curiosity всю улицу охватило любопытство town город, жители, население города (так же употребляются village, river, forest, yield и аналогичные слова)

§ 126. Орудие или орган и его деятельность:

knife нож, операция

breast грудь, сознание, душа, совесть

ear ухо, слух

eye глаз, зрение (the eye of a sailor)

brain мозг, рассудок

heart сердце, мужество, любовь.

§ 127. Деревья называются часто по плоду, который они дают: apple-tree яблоня pear-tree груша plum-tree слива cherry-tree вишня

Это последнее явление настолько широко распространено и так легко образуются слова с аналогичным значением посредством при-[110]бавления слова tree, что было бы возможно превращение слова tree в суффикс, если бы в английском языке появилось другое слово для обозначения понятия 'дерево'.8[8]
Диасемия

§ 128. Изменение значения может произойти на основании сход­ства двух предметов, действий, явлений и т. д. Мы говорим о 'нож­ках (legs) стола', 'стула', о 'ручках (arms) кресла' и т. п., хотя мы знаем, что это не ноги, не руки, и стол, стул, кресло — не жи­вые существа. Мы их называем так по их сходству с руками, но­гами и т. д.

Сперва это сравнение было сознательным, говорящий действи­тельно находил это сходство. Ему нужно было для новой вещи новое слово. Сравнение давало ему возможность применить имев­шееся у него налицо слово, придав ему новое значение. Благо­даря частому употреблению это значение за словом закрепляется. Сравнение забывается, и таким образом создается новое слово.

§ 129. Часто это новое или старое слово (если говорить о его звуковой форме) с новым значением вступает в такие сочетания с другими словами, которые были бы нелепы, если бы слово сохра­нило свое прежнее значение. Это явление носит название катахрезы.

Мы говорим о „красных чернилах", забыв, что чернила — это то, чем чернят, следовательно красными, казалось бы, быть не могут. Но первоначальное значение слова „чернила" забыто, и мы имеем полное право говорить о красных или любого цвета чернилах. Аналогично по-английски говорят о 'судне' manned with girls, забывая первоначальное значение to man 'комплектовать судно мужским экипажем'. Также о человеке говорят, что он grows small 'становится меньше' (to grew 'расти', 'увеличиваться'). Стены могут быть whitewashed with blue 'побелены в синий цвет'.

Все эти сочетания возможны только потому, что слова to man, grow, whitewash потерями свое первоначальное частное значе­ние.

§ 130. Такие случаи диасемии, как legs of the tables, arms of the armchair, принято называть метафорой.

Термин же — сравнение — применяется для тех случаев, когда оба сравниваемых предмета упомянуты: black as ink 'черный, как чернила'. Метафору таким образом можно толковать как нераз­вернутое сравнение.

sit like a bump on a log, to, Amer. сидеть сложа руки

sleek as cat очень гладкий, мягкий [111]

sleep like a top (Etym. Fr. taaepe 'крот') or tike log спать крепким сном

slow as molasses, Amer. очень медленный, медлительный snug as a bug in a rug удобно устроившийся; удобно, уютно

Приводим список наиболее употребительных в английском языке сравнений:

artful as a cartload of monkeys очень хитрый, ловкий

bitter as gall очень горький

black as ink (syn. as my or your hat, as pitch; Am. куп. as the ace of spades) черный, как сажа

black as thunder мрачный, как туча

blind as a bat совершенно слепой

bold as brass бесстыдный, нахальный

bowl over like nine pins, to, Amer. смести со своего пути, раз­громить

brave as a lion храбрый, как лев

bright as a button or as a new pin блестящий, как новенькая монета

bright as a lark, Am. веселый, живой (of a person)

brittle as glass крайне хрупкий

brown as a berry темно-коричневый

busy as a bee весьма занятой, деятельный, хлопотливый

changeable as the moon подверженный изменениям, изменчивый

cold as charity бесчувственный

common as dirt заурядный, банальный

cool as a cucumber невозмутимый

cowardly as a rat труслив, как заяц

crooked as a Tammany politician, Am. бесчестный как поли­тики из Таммани Холл

cross as two sticks в плохом настроении

dead as a door nail, as a mutton совершенно мертвый

deaf as an adder, as a post глухая тетеря

different as chalk from cheese совершенно иной; ничего общего

drink like a fish беспробудно пьянствовать

drop it like a hot potato бросить, уронить (esp. with alacrity)

drunk as a fiddler, as a lord ('Am. syn, drunk as a boil owl) мертвецки, вдрызг пьяный

dry as a bone совершенно высохший

dull as ditch water нудный, скучный

easy as АВС, as lying (Am. syn. easy as rolling of a log) чрезвычайно легко

fat as a porpoise, as a pig (syn. plump as a partridge) весьма жирный

feel like a million dollars, Am. прекрасно себя чувствовать [112]

fight tike Kilkenny cats, to бороться до взаимного истребления

fine as silk, Am. великолепный, чудесный

fit as a fiddle в хорошем здоровье и настроении духа

fit like a glove, to быть как раз впору

flat as flounder, as a pancake плоский, как доска

fresh as a daisy свежий, чистый, неиспорченный

full as an egg is of meat переполненный, битком набитый

funny as a crutch, Am. ничего смешного, хороши шуточки

get on like a house on fire успешно продвигаться вперед

good as a play забавный

good as gold не причиняющий беспокойства (of a child); очень хороший (Am. syn. good as pie)

green as a goosberry неопытный

green as grass ярко-зеленый

grin like a Cheshire cat ухмыляться

hard as nails закаленный

hard as the nether millstone твердое как камень (of a heart)

hate like poison, to сильно ненавидеть

heavy as lead очень тяжелый

hold on like grim death, to держаться (цепляться за ч.-л) изо всех сил

hungry as a hunter голодный как волк

jolly as a sandboy (syn. merry as a grig, as a cricket) весьма веселый, жизнерадостный

Keen as mustard (syn. Sharp as a needle) острый, проница­тельный

Large as life очень большой, крупный

Lie like a gas-meter, to чрезмерно врать, „как сивый мерин"

Light as air легкий, как перышко

Like as two peas похожий как две капли воды

Like as a cat likes cream, to (said esp. of food) очень любить ч. -л.

Like as the devil does holy water, to любить, как собака палку

Live like a fighting cock, to жить в роскоши

Long as my or your arm очень длинный

Mad as a hatter, as a March hare совсем помешавшийся

Meek as a lamb покорный, кроткий

Merry as a grig, as a cricket. See jolly as a sandboy

Near as a toucher так близко, как только возможно

Numerous as the hairs on the head, as the stars on the firmament бесчисленный

Old as the hills старо, как мир; очень старый

Open as the day откровенный, чистосердечный [113]

opposite as black to white диаметрально противоположный

packed like herrings in a barrel как сельди в бочке

pale as a ghost смертельно бледный

patient as Job чрезвычайно терпеливый

plain as a pikestaff, as the nose on your face совершенно очевидный

pleased as Punch очень довольный; рад-радешенек

playful as a kitten очень резвый, игривый

plentiful as blackberries в изобилии

plump as a partridge. See fat as a porpoise

poor as a church mouse беден, как церковная крыса

proud as a peacock, as Lucifer чрезвычайно, чертовски гордый

quick as a flash, a lightning, as thought быстрый, как молния

quiet as a mouse мирный, спокойный человек

red as a turkey-cock красный (от гнева), как индейский петух

right as trivet, as nails, as rain вполне здоровый; в по­рядке, совершенно правильный, -но

rude as a bear необтесанный, грубый человек

safe as a house, as the bank of England вполне надежный, устойчивый

savage as a meat axe чрезвычайно свирепый, жестокий

scarce as hen's teeth, Am. весьма скудный, редкий

sell like hot cakes, быть нарасхват

sharp as needles. See keen as mustard

silent as the grave весьма молчаливый человек

soft as butter, as velvet очень мягкий

sound as a bell вполне здоровый

spread like wildfire, to распространяться с чрезвычайной бы­стротой

steady as a rock устойчивый, непоколебимый

stick like a bur(r), like a leech, to пристать, как банный лист, как пиявка

stiff as packer негибкий, жесткий (of a material), прямой точно аршин проглотил (of a person)

Straight as an arrow прямой, как стрела

Strong as a horse очень сильный (как лошадь)

Stubborn as a mule упрямый, как осел stupid as a goose глуп, как пробка

Sure as a gun, as eggs is eggs, as death and taxes, as fate наверняка; верно, как дважды два четыре

Swear like a trooper, to ругаться на чем свет стоит; как ло­мовой извозчик

Swim like a duck, to прекрасно плавать [114]

Swim like a rock, to совершенно не уметь плавать; пойти ко дну, как топор

Tall as a maypole человек высокого роста, „каланча"

Thick as thieves спаянные крепкой дружбой

Thin as a lath худой, как щепка

Tight as a drum очень тугой

Timid as a rabbit очень робкий

True as steel вполне преданный

Ugly as scarecrows, as sin страшный, как смертный грех

Warm as toast очень теплый

Weak as a cat, as water слабенький, хилый.

Welcome as flowers in May приятный, как цветы в мае

Wet as a drowned rat мокрый, как курица

White as a sheet'бледный, как полотно

Wide as the poles apart or asunder диаметрально противо­положный

Work like a nigger, to (Am. syn. to work like a son of a gun) работать, как вол

Yellow as a guinea желтый, как монета

Многие из этих сравнений нам кажутся совершенно естествен­ными: brittle as a glass; bitter as gall ('желчь'); timid as a rabbit; brave as a lion. Некоторые из них оправдываются нашим опытом. Другие же нам кажутся естественными только потому, что совпа­дают с нашими, принятыми в русском языке сравнениями. Мы также считаем павлина гордым, лисицу хитрой (sly as a fox). Мы допускаем, что пчелу можно считать образцом занятости, а крысу трусливой, но мы совершенно не понимаем, почему, например дверной гвоздь — символ смерти, а медь (латунь) — наглости. Дело в том, что все эти сравнения создавались в различные, в большин­стве случаев, очень отдаленные времена. Смысл многих из них по­терян, и они сравнениями являются уже только формально, в сущ­ности многие из них просто выражение усиления данного свой­ства, как это ясно из русского перевода.

Это же происходит во всех языках. Почему, например, по-русски мы говорим: „Глуп, как пробка"?

Надо думать, что сравнения в момент их возникновения по­нятны, оправдываются опытом, и только потом первоначальная связь тускнеет, и сравнения, становясь непонятными говорящему, превра­щаются в чисто формальные. В сущности, элементы речи в тех сравнениях, которые совпадают с нашей оценкой сравниваемых вещей (или живых существ, или явлений), мы можем один из чле­нов сравнения (тот, который указывает на качество, лежащее в основе сравнения) опустить, заменив его суффиксом like: вме-[115] сто brave as a lion сказать lionlike, вместо green as grass -grasslike, вместо pale as a ghost — ghostlike и т. п.

Понятно, такая замена возможна только при существительных, I поскольку like есть суффикс существительных. Возможность такой замены, хотя и не принятой в языке, без потери словосочетанием основного значения указывает на близость данного сравнения к метафоре.

Относительность выражения какого-либо качества через тот или иной предмет, другими словами, относительность символики, благо­даря утере той связи, которая подсказывала тот или иной предмет как символ данного качества, можно показать на сравнениях, от­носящихся к животному царству.

Для европейских народов лисица — символ хитрости, у жителей Конго — хитра не лисица, а кролик.

Для англичанина же кролик — символ трусости или неловкости: he is a perfect rabbit 'он очень неумел', 'неуклюж' ('мешок').

Для европейца тигр — животное, воплощающее в себе свире­пость, для жителя Индии он — символ власти и величия. Мы говорим о „низкой ноте, голосе", англичанин же называет низкую ноту, голос deep note, voice (т. е. глубокими).

К понятной нам символике, не потерявшей еще своей прозрач­ности, относятся такие символы, как косо = дурно в:

Askance сбоку, с подозрением

самка = слабость,

угол = неуклюжесть (см. angular)

Male-tank пушечный танк

холод в ногах = трусость (cold feet)

female-tank пулеметный танк

гребень = спесь (comb)

female-sapphire бледный сапфир

губа = нахальство

Lip

губа = упрямство

сладость = приятность

самец = сила,

Sweet, honey

Но совершенно утерян смысл таких традиционных в англий­ском языке символов, как: 'бобы = жизненная энергия' (beans), 'щека' или 'ланита' (check, brass sauce), = 'нахальство'.