Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Романские суффиксы
Романские суффиксы прилагательных
Продуктивность суффиксации
Xi. словосложение
Атрибутивное употребление сложных слов
Xii. семантика
Слово disaster
То pay one's devoirs
The birch
Омонимы § 104.
Подобный материал:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25

Романские суффиксы


§ 85. В суффиксах, может быть, больше, чем в любом другом явлении английского языка, видна жизненность, производительная сила романских элементов английского языка.

Суффикс -ism один из самых живых словообразующих элементов английского языка. Он образует отвлеченные существительные. Его словообразовательная способность несравненно выше, чем у соответствующих германских суффиксов: -dom, -hood, -ship, и даже чем у -ness.

Он соответствует глаголам на -ize: baptism (ср. to baptize) 'кре­щение'; baptism of fire 'боевое крещение'; organism (ср. to organize) 'организм'; criticism (to criticize) 'критика'; self-criticism 'самокри­тика'; heroism 'героизм'; communism коммунизм; christianism хри­стианство; socialism социализм; alcoholism 'алкоголизм'; devil-may-careism 'наплевательское отношение к чему-либо'; well-to-doism 'зажиточность' и бесчисленное число других. Этот суффикс стал достоя­нием всех европейских языков.

Суффикс -су также образует существительные с отвлеченным значением. С предшествующим -a-: fallacy 'заблуждение'; supremacy 'верховенство'; legacy 'наследство'; literacy 'грамотность'. С пред-[75] шествующим -n- (или -en-, -an-): expectancy 'ожидание'; vacancy 'пустота'; 'вакансия'; currency 'обращение', 'деньги'; decency 'при­личие', 'пристойность'. Присоединенный непосредственно: bankruptcy 'банкротство'; captaincy 'капитанство'; colonelcy 'полковничество' (чин полковника); normalcy 'нормальность'.

Суффикс -еrу (или -rу) близкий к предыдущему, не образует новых слов: bakery 'пекарня' (bakerhouse); chivalry 'рыцарство' и другие.

Суффикс -ation крайне производительный, связан с глаголами на -ate как в agitation (ср. to agitate) 'агитация'; creation (ср. to create) 'создание' (в обоих значениях: в отвлеченном — создание чего-либо и в конкретном — созданное); или с глаголами на -ize, как в normalization (ср. to normalize) 'нормализация'; indianization of the Empire (to indianize) 'индусизация Империи', и особенно с глаголами на -fy в deification (to deify) 'обожествление'; exemplifi­cation (to exemplify) 'пояснение на примере', 'копия'; unification (to unify) 'объединение', 'унификация', и с другими глаголами: starvation (to starve) 'голод' и др.

Суффикс -аl дает новообразования, как, например, denial—'отказ', 'отрицание'; refusal — 'отказ'; requital — 'отплата', 'вознаграждение'; recital 'изложение', 'концерт одного артиста'; bestowal 'дар', 'пожа­лование' и др.

Суффикс -ment богат новообразованиями: amazement 'изумле­ние'; merriment 'веселье'; devilment 'колдовство', 'злые чары', 'ша­лость'; addments 'остатки'.

Суффикс -ist (соответствующий суффиксу -ism и не менее про­изводительный) из всех суффиксов, образующих существительные, обозначающих действующее лицо, наиболее производительный:

artist художник

botanist ботаник

latinist латинист

royalist роялист

deist деист

chartist чартист

darwinist дарвинист

egoist (и его вариант — egotist) эгоист

Все это словообразования сравнительно старые. Новообразования:

pacifist пацифист

racialist сторонник расовой теории

annexionist сторонник аннексий

defaitist (от франц. defaitiste) пораженец

Суффикс -ее обычно означает лицо, испытывающее на себе действие, принимающее пассивное участие в нем.

Он противополагается суффиксам активного действия -еr или -or.[76]

Слова с суффиксом -or или -еr.

visitor посетитель


legator оставляющий наследство

lessor владелец сдаваемого в аренду помещения или имения

Слова с суффиксом -ее:

visitee посещаемый legatee получающий наследство

legatee получающий наследство

lessee съемщик, арендатор


Как видно из примеров, пассивность и активность в данном случае часто условны, как условны они, впрочем, и в действитель­ном и страдательном залогах, и далеко не всегда совпадают с реаль­ными пассивностью и активностью.

Интересно отметить, что эти понятия по-русски не выражаются специальными суффиксами, что вызывает при переводе необходи­мость в перифразе.

Наличие этой системы суффиксов в английском языке и отсут­ствие ее в русском языке находится в связи с большим развитием и расчлененностью в английской грамматике действительного и стра­дательного залогов сравнительно с русской.

В некоторых случаях, очевидно, в виду отсутствия аналогичного слова с суффиксом на -or (-er) и со значением соответствующего глагола, образование с -ее теряет свое пассивное значение: bargee 'владелец биржи'; absentee 'отсутствующий'.

Суффикс -ess. Этот суффикс служит для образования суще­ствительных, обозначающих лиц женского пола. Причем исходное слово или остается неизменным:

author автор

poet поэт

prince князь

giant гигант

authoress автор

princess княгиня

giantess гигантша

poetess поэтесса

Или же исходное слово сокращается:

ambassador — ambassadress посланник

ancestor — ancestress предок

Иногда оно изменяется каким-либо другим образом:

abbot аббат — abbess настоятельница, игуменья

master хозяин — mistress хозяйка

marquis маркиз — marchioness маркиза

Этот суффикс потерял свою производительность. Наблюдается другая тенденция пользоваться для обозначения лица женского пола тем же словом, которое служит для обозначения мужчины. Вместо George Eliot is one of the most eminent English authoresses скорее скажут English authors.

Тот же процесс, но в значительно более развитой форме мы встречаем в пореволюционном русском языке, где слова: автор, [77] кондуктор, аспирант, вагоновожатый, секретарь, председатель и много других употребляются в одинаковой форме по отношению к муж­чине или женщине.

Суффикс -arian — также применяется для обозначения дейст­вующих лиц:

libertarian 'сторонник свободы воли' (философский термин)

и противоречащий ему necessetarian 'детерминист' disciplinarian сторонник дисциплины vegetarian вегетарианец humanitarian гуманист, филантроп octogenerian человек, которому минуло 80 лет

Этот суффикс малопроизводителен и принадлежит книжной и даже научной (терминологической) речи.

Суффикс -ееr, также обозначающий действующее лицо, образо­вывает новые слова: mountaineer 'горец'; pamphleteer 'памфлетист'; profiteer 'спекулянт', откуда глагол to profiteer; существительное profiteering и patrio-profiteering 'спекуляция идей родины'.

Суффикс -ite обозначает обычно чьего-либо последователя и со­четается с именами собственными. Встречается почти исключительно в неологизмах: the perfect Wagnerite 'прекрасный вагнерианец'; Ruskinite 'последователь Рескина' и в самое последнее время рас­ширительно: Cheluskinite 'челюскинец'.

Иногда образует неологизмы и не от имен собственных, напри­мер: turfite (от turf 'скачки') 'любитель конских бегов'.

Романские суффиксы прилагательных

§ 86. Суффикс -able. Из суффиксов прилагательных этот суф­фикс наиболее производителен. В английском языке насчитывается не меньше 650 зарегистрированных слов с этим суффиксом. Англий­ский язык заимствовал" ряд французских прилагательных с этим суффиксом (франц. agreable—англ, agreeable; франц. remarquable — англ, remarkable; франц. variable — англ, variable) и затем, выде­лив его, стал образовывать с ним новые слова. Таким же путем русский язык заимствовал ряд своих суффиксов у западных сосе­дей: '-изм'; '-ист'; глагольный суффикс '-ировать' (из нем. яз.) и т. д. Этот же суффикс со словом, правда, несколько узкого распростра­нения — 'рентабельный' заимствован русским языком. По аналогии с ним употребляется в нелитературной речи, чаще в шутку, или профессионалами-библиотекарями прилагательное 'читабельный'.

-able присоединяется к глаголам:

lovable вызывающий любовь

eatable съедобный

laughable вызывающий смех, смешной

drinkable годный для питья [78]

Присоединяется к существительным:

serviceable годный, прочный, полезный

treasonable предательский

К сложным глаголам: come-at-able (come-at 'достигать') 'доступ­ный'; set-at-able (set-at) 'доступный'.

В старом языке эти прилагательные имели как активное, так и пассивное значение (ср. латинский герундий). Они значили: 'спо­собный что-либо сделать' или 'что-либо перенести', ср. рус. 'стес­нительный', т. е. 'стесняющий', которое в нелитературном языке иногда значит 'стесняющийся'.

Теперь большинство этих прилагательных, как это видно из вышеприведенных примеров, имеет только пассивное значение.

Особенно легко образуются такие прилагательные с отрицательным префиксом un- — -able:

unforgetable незабываемый

unknowable непознаваемый

uninhabitable в котором нельзя жить

unmentionable которого нельзя назвать, невыразимый

unimaginable невообразимый

unbearable невыносимый

Суффикс -ible имеет то же значение, что и предыдущий. В англий­ском языке больше 150 прилагательных с этим суффиксом. Боль­шинство из них заимствовано из латинского или французского язы­ков вместе с суффиксом.

Примеры: legible 'который легко читается'; visible 'видимый'; flexible 'гибкий'.

Вообще говоря этот суффикс мало производителен. Можно все же назвать avertible (также avertable) 'устранимый'; gullible 'легко­верный'.

Суффиксы -ic и -ical очень часто встречаются в английском языке. Всего 362 прилагательных с суффиксом -ic, 98 — с суффик­сом -ical и 116, которые могут оканчиваться на любой из этих двух суффиксов.

Суффикс -аl входит -в состав прилагательных: postal—'почтовый'; sensational 'сенсационный'; tropical 'тропический'; или существитель­ных: removal 'удаление', 'перемена квартиры'; aquittal 'оправдание' и другие. Но новых слов он уже не образует.

Суффикс -ive. Английских слов с этим суффиксом значительно больше 300, чаще всего этот суффикс имеет форму -alive, как в talkative 'разговорчивый', 'болтливый'. Новых слов он почти не образует, можно назвать, пожалуй, только coercive 'принудительный' и amusive 'интересный'.

Суффикс -esque, заимствованный из французского: arabesque 'мавританский', 'причудливый'; grotesque 'уродливый'; 'нелепый'; [79] picturesque 'живописный'; dantesque 'дантовский'; Heinesque 'гейнев-ский' и др.

Глагольные суффиксы

§ 87. Суффикс -ize (ise) — это самый живой из глагольных суффиксов. Насчитывается не меньше 150 английских глаголов, оканчивающихся на -ize (или -ise). Но он ежедневно дает все новые и новые слова, особенно в газетном языке. Он соответствует суф­фиксу существительных -ism и прилагательных -ist по происхожде­нию, слою речи, словам, в которых он применяется. Он может при­соединяться как к существительным, так и к прилагательным, образуя непереходные или переходные глаголы: to moralize (от morale 'мо­раль'); to temperize 'приспособляться'.

Суффикс -fy также очень производительный и распространенный суффикс. Около 70 английских глаголов оканчиваются на -fy. Он сое­диняется с существительными или прилагательными и придает пред­мету то качество, которое указано в корне, или производит то, что указано в корне:

to pacify умиротворять

to terrify устрашать

to signify обозначать

to beautify сделать прекрасным, украсить

to deify обожествлять

to dignify сделать достойным

to fructify оплодотворять

to glorify прославлять

to gratify (уст.) вознаграждать, (совр.) доставлять удовольст­вие

to mortify огорчать, унижать

to specify определять, подробно обозначать (специфизировать) и т. д.

Новообразования частью имеют несколько иронический оттенок:

to speechify говорить речь, ораторствовать

to arguefy спорить ради спора

to clothify одевать

to frenchify офранцуживать

to mortify сделать человеком

и т. д.

Глаголы, обычно оканчивающиеся на -ifу, образуют существитель­ные аналогичного значения с составным суффиксом — +fic+ation: pacification, signification и т. д.; to satisfy 'удовлетворять' образует satisfaction.

Греческие и латинские суффиксы

§ 88. Некоторые суффиксы по своему происхождению представ­ляют собой греческие или латинские слова, превратившиеся уже на английской почве в суффиксы. Некоторые исследователи считают такие словообразования переходной формой от аффиксации к сло­восложению. Но это неверно, так как подавляющее большинство [80]

Говорящих, не знай Древних языков, в этих словах-суффиксах не сознают слов, а воспринимают их как суффиксы.

Суффикс -tide (от латинского cida и cidium 'убийство') озна­чает убийство или убийцу кого-либо. Основа слова определяет, о чьем убийстве идет речь, например:

parricide отцеубийца, отцеубий- fratricide братоубийство

ство regicide цареубийство

homicide человекоубийство

Наконец существует шутливое слово birdicide 'убийство (убийца) птиц'. В последнем случае используется комический эффект, полу­чающийся от применения латинского (или греческого) языка, носи­теля научных (и - религиозных) идей, при передаче обыденного явления.

Суффикс -ferous (от лат. ferro 'несу'). По аналогии с заимство­ванным auriferous (лат. aurifer) 'золотоносный' образован ряд англий­ских слов: diamandiferous 'богатый алмазами', 'алмазоносный'; pla-tiniferous 'платиноносный' и т. д.

Суффикс -meter. По аналогии с barometer 'барометр' образован gasometer 'газовый счетчик' и т. д.

Следующие суффиксы того же типа более распространены:

-latry (от греч. 'почитание') по аналогии с idolatry идоло­поклонство:

lordolatry почитание, уважение babylatry любовь к детям лордов bardolatry почитание поэтов

В словах, образованных по аналогии, присутствует несомненный оттенок иронии, выраженный тем же средством, что и в вышепри­веденном случае, — элементом древнего языка.

Суффикс -сrасу (греч. кpатия 'сила' — 'власть') не только в заим­ствованных aristocracy 'аристократия' (букв, 'власть лучших'); de­mocracy 'демократия' (букв, 'власть народа'), но и в образованных по аналогии с ними: millionocracy 'власть финансовых тузов'; sno-bocracy 'власть, влияние снобов'; cottonocracy 'власть, влияние текстильных тузов'; profitocracy 'власть спекулянтов'; landocracy 'власть аграриев'; shopocracy 'власть торговцев'; foolocracy 'власть дураков' и другие (см. замечание к суффиксу -tide).

Суффикс -ology применяется при наименовании различных наук: sociology 'социология'; insectology 'энтомология' (наука о насеко­мых). Часто употребляется в шутливой форме, как, например, weather-ology 'наука о погоде' ('погодология'); nothingology 'ерунда', 'бе­либерда'; commonsensology 'здравый смысл' (в противопоставлении пустой теории, бредням), наконец the ologies.

Переходной формой между образованием слов посредством при-[81] Соединения суффиксов и путем соединения слов можно считать та­кие случаи, как: wheel-right 'колесный мастер'; shipwright 'кора­бельный плотник'; shipwright 'драматург'. Причем, конечно, -wright здесь скорее еще слово, а не суффикс. Это, вернее всего, слово, которое стоит на пути к тому, чтобы стать суффиксом. Осознание его как слова поддерживается наличием в языке отдельного слова: wright 'мастер', 'плотник'. У Чаусера: Не was a well good wright, a carpenter. To, что это слово, как самостоятельное, довольно редко, а в вышеприведенных сочетаниях довольно частое, а особенно то, что в наиболее частом сочетании playwright употреблено в переносном значении, делает его полусуффиксом. Если бы слово wright было потеряно или, что для данного случая все равно, было грече­ским или латинским словом, т. е. непонятным для говорящего, то получился бы новый суффикс.

Таким образом, здесь проходит, так сказать, на наших глазах образование нового суффикса, самая начальная стадия этого про­цесса — зарождение суффикса; это дает нам представление о том, как возникают суффиксы в тех случаях, когда они не соединяются со словом из другого языка (см. выше).

Продуктивность суффиксации

§ 89. В заключение отметим, что аффиксация (создание новых слов путем присоединения аффиксов), в частности суффиксация (создание новых слов путем присоединения суффиксов), очень жиз­ненный и плодотворный процесс.

Слово sense 'смысл' дает по "N.D.E." 75 производных слов, из которых только десяток устаревших.

Слово image дает 23 производных слова, из которых только несколько устаревших. Здесь важно обратить внимание на то, что особенно богаты производными аффиксы латинского и романского происхождения. Это еще раз подтверждает положение, что нельзя, в сущности, говорить о заимствовании норманно-французских эле­ментов английским языком, а надо говорить о скрещении двух языков.

XI. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

§ 90. Необычайно могучее грамматическое средство создания новых слов в английском языке — это словосложение. Широкое развитие этого средства в английском языке связано с особенно­стями английского синтаксиса, в частности с трактовкой в нем частей речи. Словосложением мы называем соединение двух слов в такую лексическую единицу, которая воспринимается говорящим как отдельное слово. Соединяемые слова в сложном слове теряют свою самостоятельность, и в большинстве случаев одно из них вы-[82]

ступает на первый план, оттесняя Другое. Первое (по порядку cложения) обычно определяет второе, второе же выражает основное понятие (определяемое) и обусловливает ту часть речи, к которой принадлежит сложное слово (compositum).

Следует оговориться, что во многих сложных словах (composita) составляющие их слова с течением времени сливаются не только в единое, но и в неразличимое целое и тем самым перестают быть слож­ными словами, оставаясь такими только для исследователя, историка языка, например gospel 'священное писание', от староанглийского god-spel 'благая весть' (перевод с Латинского); husband 'муж' от староанглийского hus-bandi 'хозяин дома'; harbour 'гавань' от ста­роанглийского her-bergi 'защита войска'; woman 'женщина' от wif-man 'человек женского пола'; nightingale 'соловей' от староан­глийского nighi-ingale 'ночной певец'; даже mankind 'человечество' говорящими, надо думать, воспринимается в современном языке как, одно слово, а не как 'люди различного сорта' (man+kind),

В письменной речи словосложение (cotnpositid) передается посред­ством двух (или более) исходных слов (компонентов) в одном гра­фическом слове или же написанием его через черточку, причем орфография здесь крайне непоследовательна и неустойчива: life-boat 'спасательная лодка', но life insurance 'страхование жизни'; steam-engine 'паровоз'; steam-power 'сила пара', но steamboat 'паро­ход' и т. п.

§ 91. В языке же устном, являющемся источником и основой письменного, словосложение (compositio) выражается:

1. Так называемыми соединительными гласными, например: Franco-German 'франко-германский', где -о- соединительная гласная (ср. рус. 'водопровод', 'землечерпалка' 'газомет' и т. п).

2. Остатками английских флексий: bird's-eye 'птичий глаз', 'растение'.

3. Предлогом между двумя компонентами: man-of-'War 'военное судно'.

4. Простым присоединением (Jutapositio) компонентов: fireman 'пожарный'.

Примеры на composita первого типа с соетинительной гласной -o-: Anglo-Saxon.

Этот тип принадлежит целиком речи книжной — с соединитель­ной гласной -i-: handicraft 'ремесло'.

Здесь craft можно рассматривать как потенциальный суффикс. Примеры на composita второго типа: spokesman 'оратор' hair's-breadth и hairbreadth (пример колебания орфографии) 'ничтожное расстояние' within a hair's-breadth of death 'на волосок от смерти' и много других. [83]

Примеры на composita третьего типа — с предлогом of: light-o'-love 'легкомысленная девушка' Jack-o'-lantern or witt-o'the-wisp 'блуждающий огонек'

с предлогом at:

man-at-arms боец

a stay-at-home домосед.

с предлогом in:

son-in-law пасынок,

lady-in-waiting фрейлина

commander-in-chief главнокомандующий

с предлогом for.

good-for-nothing бездельник с предлогом to

will-to-peace воля к миру

will-to-live воля к жизни

will-to-believe желание верить

с союзом and:

give-and-take взаимная уступка

wear-and-tear (или же tear-and-wear) износ, снашивание.

§ 92. Рассмотрим теперь composita по частям речи, которые они образуют.

Composita-существительные

Первый тип: первый компонент (определяющее слово) — су­ществительное:

Примеры:

sailorman моряк, матрос

merchantman торговое судно

dragon-fly стрекоза

wolf-dog овчарка

wolf-hound волкодав

cobble-stone булыжник

courtyard двор

slave-dealer работорговец

hair-splitting мелочность в споре

sea-coast морской берег

oak'-tree дуб

plum-tree слива

cherry-tree вишня

apple-tree яблоня

pear-tree груша (и многие дру­гие с tree)

trade-union профсоюз

sea-port морской порт

arm-chair кресло

fire-arm огнестрельное оружие

pig-sty свиной хлев

и много других [84]


Следует выделит группу composita этого типа, заключающих в себе метафору:

fountain-pen вечное перо

bell-flower колокольчик (цветок)

blockhead болван, дурак

Второй тип — первое слово прилагательное или числительное

half-moon полумесяц (и другие очень многочисленные с half)

ill-humour дурное настроение, плохой характер

red-tape канцелярский формализм, бюрократизм и др.

Третий тип — первое слово глагол или глагольное слово:

dining-room столовая

drawing-room гостиная

looking-glass зеркало

riding-whip хлыст

Некоторые образованы аналогично французским (abat-jour 'аба­жур', porte-cigare 'портсигар'), т. е. глагол стоит на первом месте, а на втором — определяющее слово:

breakfast 'завтрак' (break 'ломать', 'прекращать', fast 'пост'); cutpurse 'жулик', 'вор' (cut 'резать', purse 'кошелек'); pick­pocket 'карманный вор'; spendthrift'мот'; dare-devil смель­чак, сорви — голова и др.

Четвертый тип — первое слово наречие или предлог:

downfall ливень

undertaker гробовщик

underground подземная железная дорога

В современном языке возникло много новых composita—суще­ствительных по типу set-off 'контраст', т. е. существительное со следующим за ним предлогом:

looker-on зритель

passer-by прохожий

listener-in слушатель по радио

dust-up произношение, выговор и др.

Пятый тип — composition представляет собой целое слово­сочетание:

be-all and end-all то, что является совершенно необходимым, то, что заполняет жизнь. give-and-take взаимная уступка a penny-a-liner наемный писатель. [85]

Composita-прилагательные

§ 93. Первый тип — компоненты: прилагательное плюс наре­чие.

Очень часты с light или dark в качестве определяющего слова:

light-blue светло-голубой, light-brown светло-коричневый, dark-brown темно-коричневый.

Также:

red-hot раскаленный докрасна

wide-open широко открытый, настежь открытый

half-round полуоткрытый

Образования с semi, quasi — скорее относятся к слово­образованию путем префиксов:

semi-independent полунезависимый semi-rural полудеревенский quasi-sentimental несколько сентиментальный

Словосложение путем соединения 'двух как бы равнозначащих прилагательных теперь стало редким.

Этот последний способ встречается очень часто в языке Шекс­пира, причем нередко прилагательные-компоненты антонимичны:

fortunate-unhappy (ср. рус. 'кисло-сладкий'); honest-true, heavy-thick и др.

Второй тип — компоненты: прилагательное (или наречие) плюс причастие:

с корнем eye: round-eyed, dim-, wild-, heavy-, sleepy-, hollow-eyed.

с корнем hand :heavy-, light-, empty-handed

с heart: heavy-, light-, cold-, cruel-hearted

с mind: narrow-, light-, absent-, public-minded (absent-minded 'рас­сеянный')

с spirit: high-, low-spirited

с sight: short-sighted близорукий, far-sighted дальнозоркий. [86]

с leg: long-, short-, thrie-, cross-legged, также с face, hair, temper.

Иногда второе слово — причастие не на -ed:

Born: noble-, high-, low-, true-, first-, new-, freeborn

Cut: clear-, clean-cut четкий

set: thick-set густо усаженный

flown: high-flown преувеличенный

spread: wide-spread широко распространенный и др.

Иногда первым словом может быть наречие: well-bread, well­born, well-remembered и др.

Иногда второй компонент — причастие настоящего времени:

easy-going 'беспечный', 'терпеливый' и много других.

Третий тип. Компоненты: 1) существительное плюс прича­стие настоящего времени; 2) существительное плюс причастие про­шедшего времени; 3) существительное плюс прилагательное.

Примеры на первое сочетание:

heart-breaking grief 'душераздирающая скорбь',- breath-saving voice 'тихий голос'. Благодаря своему метафорическому характеру эти прилагательные широко употребляются в поэзии, в частности у Шекспира:

cloud-kissing, pity-pleading, love-lacking, mercy-lacking, ear-piercing, deed-achieving,

Примеры на второе сочетание:

heart-broken 'с разбитым сердцем'; time-honoured освященный временем; spell-bound 'зачарованный' и много других.

Эти composita также достояние главным образом поэтического языка.

Примеры на третье сочетание:

trustworthy 'достойный доверия'; word-perfect 'знающий наи­зусть'; heart-sick 'с больным сердцем'; brimful 'полный до краев.

Некоторые из них являются сокращенными сравнениями:

world-old 'старый как мир'; stone-still 'совершенно спокойный' (как, камень); stone-hard 'очень твердый' (как камень); blood-red 'кроваво-красный'; coal-black 'совершенно черный' (как уголь) и много других. [87]

Атрибутивное употребление сложных слов

§ 94. Composita в английском языке, как и прилагательные могут служить определением. Но прилагательные могут быть сказуе­мыми, a composita — нет:

a three-act play трехактная пьеса the present-day girl современная девушка a three-volume novel трехтомный роман a fifty-guinea watch часы стоющие 50 гиней a hole-and-corner meeting тайное собрание a cup-and-saucer comedy любительская пьеса a rag-and-bone merchant старьевщик life-and-death intensity крайнее напряжение the wait-and-see policy выжидательная политика out-of-the-way village глухая деревня a word-for-word translation буквальный перевод a very — small — and — not — over — particularly — taken — care — of boy малень­кий мальчик, за которым не слишком присматривают (из Диккенса).

the not-quite-at-ease manners не совсем свободные манеры a happy-go-lucky woman беспечная женщина

§ 95. Несомненно, многие атрибутивные выражения, а тем более фразы, в самой своей форме заключают в зерне комический элемент, во всяком случае элемент, не мирящийся со строгой, сдер­жанной научной и официальной деловой речью. Более короткая атрибутивная фраза зарождается и употребляется в устной, раз­говорной речи. Из устной речи эти выражения переходят в белле­тристику, особенно в юмористическую литературу. Особенно ими богаты Джером, Диккенс, юмористические журналы. В письменной речи, не диалогической, а повествовательной, находит себе место длинная атрибутивная фраза. Процитируем такую, несомненно бьющую на комический эффект фразу из Дж. К. Джерома:

"То look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, in the shape of a small foxterrier. There is a sort of oh-what-a-wicked-world-this-is and how-I wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen".

„Посмотрев на Монморенси, вы подумали бы, что это не собака, а ан­гел, посланный с неба в виде маленького фокстерьера. У него такое выра­жение, как будто он думает: „Как плох этот мир и как бы мне хотелось сделать что-нибудь, чтобы сделать его лучше и благороднее...".

Composita-глаголы

§ 96. Глагольных composita, если не включать в их число гла­гольного употребления сложных существительных, довольно мало. Отметим все же несколько случаев: [88]

to backbite злословить за спиной

to hoodwink завязывать глаза, обманывать

to typewrite писать (на пишущей машинке)

- С прилагательными:

to broadcast распространять, передавать по радио to new-create вновь создавать

to be hail-fellow-well-met with быть в приятельских отно­шениях с кем-либо и др.

Глаголы to partake (to part-take) 'участвовать' и to fulfil 'вы­полнять' уже не сознаются как composita.

XII. СЕМАНТИКА

(Образование новых слов путем изменения значения)

§ 97. Принято говорить, что каждое слово имеет звуковой состав и связанное с ним значение. Это верно при том условии, если за исходную единицу берется звуковое слово, его звуковой состав (см. Введение).

В любом языке, на всех доступных для нашего наблюдения этапах развития, общее число слов меньше числа значений. Это несоответствие между числом значений и числом звуковых слов является непосредственной причиной возникновения новых слов.

Для того чтобы яснее отдать себе отчет в том, как связано значение слова с его звуковым составом (звуковым словом), мы должны различать слово в речевой связи, в контексте, от слова изолированного, взятого отдельно. Вот как об этом говорит фран­цузский лингвист Вандриес (Language, стр. 211):

„Значение слова определяется контекстом. Слово находится всегда в окружении, которое в каждом случае обусловливает его данное значение. Контекст определяет, в каком из возможных его значений употреблено слово, он придает ему данное значение. Контекст устраняет все другие значения слова, приобретенные сло­вом в прошлом и хранимые в памяти, он создает слову его зна­чение в данной фразе. Но кроме значения, в котором употреблено слово в данном тексте, оно присутствует в сознании со всеми своими скрытыми и возможными значениями, готовыми в любой момент, если нужно, всплыть в сознании".

Таким образом, слово, взятое в любом определенном тексте, имеет только одно значение — именно то, которое диктуется этим текстом. Но у слова может быть (и почти всегда бывает) еще одно и больше потенциальных значении, являющихся результатом его употребления в других текстах. Здесь следует указать, что эти [89] положения относятся, конечно, не только к письменной речи, а к употреблению слова во всякой речи, как письменной, так и устной. Но слово, строго говоря, никогда не бывает изолированным, оно всегда существует в связи с другими словами как в речи внешней, устной или письменной, так и в речи внутренней, в процессе мысли. Представление об изолированном слове, о слове, как оно дается в словаре, есть абстракция.

§ 98. Как происходит узнавание слова, его выделение из кон­текста? Под контекстом мы здесь понимаем всякую речевую связь. Некоторые исследователи полагают, что этот процесс проходит три этапа.

При первом восприятии текста (или слова) мы его осознаем как что-то нам уже знакомое, связываем его с тем, что мы уже знаем. Это первое приближенное расплывчатое понимание текста (или слова).

Мы сознаем, что где-то, при каких-то обстоятельствах уже его видели или слышали. Это момент апперцептивный.

Затем мы испытываем чувство удовольствия или неудовольствия в связи с восприятием текста или слова. Это второй момент — аффективный.

И, наконец, у нас в сознании возникают образы или самих предметов (действий и т. п.) и слов, их обозначающих, или возни­кают только образы слов.

Это третий момент — образного восприятия текста (или слова).

При этом на третьем этапе понимания слова его значение, сперва расплывчатое, проясняется, становится более четким.

Таким образом, понять слово — это осознать, что оно значит, как мы относимся к предмету или явлению, обозначенному словом, и связать это слово с его звуковым (или письменным) образом и иногда (это имеет место далеко не всегда) с образом предмета или явления.

Интеллектуальное содержание слова мы будем называть его значением, аффективный, связанный с ним момент, эмоцио­нальной окраской значения (или слова).

Мы сказали, что слово никогда в нашем сознании не стоит отдельно, оно всегда вплетено в живую ткань речи. Любое слово несет с собою реминисценции текстов и обстановки, в которых оно было когда-либо употреблено. Эти реминисценции, состоящие из потенциальных значений слова, оказывают влияние на значение слова в данном тексте. Поэтому не безразлично употребление

Эмоциональная окраска служит водоразделом социальных диалектов. Одно и то же слово в устах пролетария и буржуа эмоцио-[90]нально окрашено по-разному. Стоит только вспомнить употребление русского слова: „товарищ" в 1917 году.

§ 99. Влияние значения одного слова на значение других слов того же текста особенно ясно видно в случаях так называемой семантической аттракции.

Приведем несколько примеров.

Английское прилагательное слово arch происходит от греческого префикса αρλι (в свою очередь от греческого же αρλι 'начало', 'глава'), придававшего основным словам значение 'главный'. Английский язык заимствовал ряд греческих слов с этим префиксом (archbishop 'архиепископ'; archdeacon 'благочинный'; archdiocese 'епархия архи­епископа'), перенес этот префикс на английские слова: archduke 'эрцгерцог' и др. и затем выделил его в самостоятельное слово, которое часто употреблялось в таких сочетаниях, как arch-devil, arch-enemy; arch-rogue; arch-imposter ('дьявол', 'враг'; 'негодяй'; 'обманщик').

От соседства с этими словами arch приобрело (кроме своего основ­ного значения, соответствующего греческому 'главный') и значение 'отъявленный', 'лукавый', 'продувной' (ср. рус. архи).

Английское fairy (от франц. feerie 'волшебство', 'мир чудес') вначале сохраняло французское значение, но, употребляясь часто в сочетании с queen, приобрело значение 'фея'.

Английское boon, в старом языке значившее 'просьба', в совре­менном языке приобрело значение 'благодеяние' под влиянием частого употребления таких сочетаний, как: to ask a boon 'просить об одол­жении'; to grant a boon 'оказать одолжение'.

Это взаимное влияние значений доказывает их сосуществование в сознании говорящего. Причем одно значение выделяется отчет­ливо — это значение данного текста, другое существует в скрытой, латентной форме — это значение других, прошлых текстов. Для первого мы сохранили термин значение, а второе будем называть со значением.

Полисемия

§ 100. Слово приобретает свое значение в тексте. Чем оно чаще употребляется в одинаковых сочетаниях, тем прочнее и четче ста­новится его значение. Употребление же слова в различных сочета­ниях, в различных текстах, создает различные значения у того же слова. Чем разнообразнее эти сочетания, тем разнообразнее значе­ние слова. Многозначность слова принято называть полисемией.

Как связаны между собой различные значения одного и того же слова? Представляют ли оно нечто единое? Нельзя ли объединить их все вокруг одного, основного значения? Вряд ли можно дать один [91] ответ на эти вопросы. Все зависит от слова, т. е. от его употре­бления.

Слово hand, несмотря на многочисленность своих значений, объединяет их все вокруг одного — 'рука'. И 'лапа' и 'участие', и 'почерк', и 'уменье', и 'помощь' (lend me a hand with this trunk) и даже 'рабочий'—объединяются без труда вокруг значения'рука'. Это, понятно, не одно значение, а комплекс значений, но связь между ними станет ясна говорящему, если он отвлечется от одного какого-либо текста и задумается над ней.

Другое дело слово trunk 'ствол', 'туловище', 'хобот', 'сун­дук'. Здесь значения слишком далеко разошлись и не объединя­ются говорящим. Ко кого бы мы ни спросили, что значит слово trunk, он ответит одним из этих значений. Это будет то из них, которое ему привычнее, т. е. чаще других ему встречалось, лучше других осело в его памяти. В некоторых случаях, хотя бы в уже приводившемся ранее примере pupil 'воспитанник', 'зрачок', сле­дует, по существу, говорить о двух разных значениях слова pupil — омонимах.

Иногда, когда связь между значениями слова ясна, мы говорим о прямом и переносном значениях: 'рука' прямое значение слова hand, а 'рабочий' — переносное.

Понятия — прямое и переносное значение — соотносительны и не может быть слова только с переносным значением.

Слово to delve в старом языке значило 'копать', теперь оно приобрело другое значение — 'рыться' (в бумагах, книгах и т. п.). Пока сосуществовали оба значения — первое было прямым, а вто­рое— переносным. В современном же языке это слово имеет только одно значение, и оно ни прямое, ни переносное.

§ 101. Слова, как известно, различными грамматическими прие­мами образуют от одного корня ряд новых слов. Все эти слова со­ставляют семью, или гнездо слов. Обычно они объединены одним или чаще рядом аналогичных значений: strong, strongly, strength, strengthen и т. п. Но иногда бывает, что одно или несколько слов такой группы приобретают какое-либо новое значение, семантически отрываются от своего гнезда.

Английский глагол to throw в древнем языке значил 'вращать' (ср. нем. drehen), затем он приобрел значение 'тянуть'. Но слова throw 'токарный станок' и throw-crook 'гончарный круг' сохранили свое старое значение. Кроме того сам глагол to throw в сочетании to throw silk 'сучить шелк' сохранил старое значение. Таким обра­зом, to throw, to throw silk, to throw a stone стали двумя раз­личными словами — омонимами.

Иногда все выражение в целом имеет четкое значение, но одно из составляющих его слов совершенно потеряло самостоятельное значение: a lucky dog 'счастливец', a sly dog 'хитрец', 'a jolly dog [92] 'весельчак'. В этих выражениях слово dog 'собака' потеряло свое самостоятельное значение.

Аналогично: a queer customer, a rum customer 'чудак'.

Слово thing 'вещь' в силу необычайно разнообразных употре­блений приобрело иную фонетическую форму и совершенно поте­ряло конкретное значение: thingamy, thingumajig, thingumbob, thingummy — каждое из этих слов теперь употребляется, когда не могут вспомнить названия какого-либо предмета: 'как бишь его?'

В разговорном языке вместо 'молчите!' употребляются такие слова: rats! moonshine!

§ 102. Мы видим, что слово через полисемию иногда приходит к очень неясному значению, или теряет всякое значение.

Одной из причин изменения значения слова является применение слова к различным предметам.

Слово, примененное для обозначения другой вещи, тем самым приобретает новое значение. Слово corn 'зерно', применяясь в Ан­глии к одному злаку, приобрело значение 'пшеница', к другому, в Шотландии, приобрело значение 'овес' и в Америке—'куку­руза'.

Английским словом blackbird 'дрозд' в Америке стали называть одну местную птицу, то же случилось со словом robin 'малиновка'.

Слово cedar 'кедр' было также в Америке применено к мож­жевельнику.

Слово pomade 'помада' сначала обозначало 'мазь', изгото­вляющуюся из яблок (фр. pomme)-. Затем это слово стало приме­няться ко всякой мази. Слово осталось тем же, значение же его изменилось.

Слово season первоначально значило 'время сева', затем стало обозначать всякое время года. Слово desk восходит к лат. discus 'плоский', в современном же английском языке оно в зависимости от условий употребления может значить: 'конторка' (в канцелярии), 'пюпитр' (на эстраде), 'стол' (за обедом), 'парта' (в школе), 'касса' (в магазине).

Слово legume 'овощи' в Америке очень часто значит 'картофель'.

Слово deer 'олень' восходит к слову, имевшему значение 'жи­вотное'.

Также слово bird 'птица' у охотников приобрело более узкое значение 'куропатка'. Два последних примера являются словами, перенесенными из общего языка в язык профессиональный.

Значение слова зависит от употребления слова, но само слово­употребление, в свою очередь, зависит от того, что вещи или из­меняются, или появляются новые вещи, которым надо дать назва­ние.

Таким образом, по латинскому изречению rem verba sequuntur 'слова следуют за вещью'. [93]

Часто звуковое слово остается т о же, но значение его меняется.

Английское слово fee 'гонорар' восходит к древнему слову, значившему 'скот' (ср. Vieh 'скот'), а также 'деньги' (ср. лат. pecu 'скот' и 'pecunia' 'деньги').

Русское 'скот' в древнеславянском значило 'имущество', 'богат­ство' и 'скот'. Теперь уже никто не платит скотом, но слово оста­лось то же.

Предмет называется по той функции, которую он выполняет. Один предмет заменяется другим, выполняющим ту же функцию, слово переходит на новый предмет. Этот процесс академик Марр называет функциональной семантикой.

„Но если первыми животными для передвижения были действи­тельно олени, естественно, первыми телегами не могли не быть сани, дровни и т. п., и как по мере появления новых животных для передвижения названия передавались от старых к новым, так не могли не передаваться новым, независимо от их устройства. Назва­ния закреплялись по функции нарекаемого, и, следовательно, не только „сани", но и названия колесных повозок, если они доисто­рические, обязательно должны и действительно могут найти свое происхождение в обстановке оленьих эпох, опять-таки по преем­ственности назначения, по функции, а не по данным технического оборудования, т. е. доисторические названия повозки, в те эпохи неразрывно связанной с оленями, должны носить их названия" (Марр, Средства передвижения, стр. 33, 34). Или еще:

Обычно функциональное значение слов как предметов или в роли частиц служебного порядка — службы связи переживает основное функциональное развитие значимости слов и меняет коренной, казалось бы, смысл слов.

„Так я недавно слышал фразу: 'Когда в конку впрягали лоша­дей', т. е. 'конка' используется в значении „трамвая": забыто, что слово 'конка' предполагает средство передвижения с помощью 'ко­ней', 'лошадей', и оно перенесено на 'трамвай', заменивший по функ­ции 'конку'" (Марр, там же, стр. 33).

§ 103. Изменения значений отражают изменения, происходящие как в хозяйственной жизни человека, так и в его воззрениях на мир.

Астрология и связанное с ней суеверие, что судьба человека зависит от хода звезд, отразились в ряде английских слов.

Слово disaster 'бедствие' восходит к латинскому dis- — префикс с отрицательным значением — и astrum 'звезда' (откуда и название цветка aster 'астра' и asteroid 'маленькая звезда' и само название astrology 'астрология'). Следовательно, древнее значение слова dis­aster — 'губительная звезда'. [94]

Слово aspect 'вид' из латинского aspectus 'вид'. Это слово в древнем языке применялось относительно вида неба, т. е. распо­ложения звезд на небе.

Английское слово influence 'влияние' также взято из астрологи­ческой терминологии, где оно означало 'влияние движения планет на судьбу людей'.

То pay one's devoirs 'делать визиты'. Первоначальное значение слова devoir 'долг'. Это обычное его значение в современном фран­цузском языке, то же значение оно имеет и в английском языке, хотя английское слово употребляется сравнительно редко. Значение вышеприведенного выражения прекрасно отражает быт аристократа, для которого „визиты" есть его основное занятие.

The birch 'береза', a to birch 'сечь'. Связь между этими двумя словами доказывает, что для порки англичане также пользуются березовой „кашей", как пользовались ею в дореволюционной России.

Омонимы

§ 104. Разнообразием источников, которыми питался английский словарь, а также резким преобладанием в нем односложных слов объясняется одна из его характернейших черт — обилие в нем омонимов. Дело не только и не столько в том, что в нем их много, но важнее всего, что они играют в нем большую роль. Они принадлежат к той части словаря, которая постоянно употребляется говорящими.

Омонимами принято называть слова (два или больше), имеющие одинаковый звуковой состав и совершенно различное значение. Ска­жем, русские слова 'ключ' — приспособление, которым отпирают и запирают замок, и 'ключ' — источник, родник могут служить приме­ром пары омонимов.

Или английское seal 'печать' и seal 'тюлень'.

В этих примерах оба составляющие омонимическую пару слова и произносятся и пишутся одинаково. Но есть немало слов в англий­ском языке (как и в других языках), которые при одинаковом произношении пишутся различно: flower 'цветок' и flour 'мука'. Кроме того, есть слова, которые при одинаковой орфографии про­износятся различно: lead 'вести' и lead 'свинец'.

Слова, совпадающие и на письме и в произношении, будем на­зывать полными омонимами. Такими образом calf 'теленок' и calf 'икра' (ноги) будут полными омонимами.

Слова же, различающиеся звуковым составом при одинаковом написании, как, скажем, bow [bou] 'лук' (оружие) и bow [bau] 'нос' (корабля) назовем омографами.

Слова, имеющие одинаковое произношение при различном на-[95] писании, как например, piece [pi:s] 'кусок' и peace [pi:s] 'мир' будем называть омофонами.

Таким образом, всякий омофон или омограф будет в то же время омонимом, но не всякий омоним будет одновременно омо­фоном и омографом, а только полный омоним, как, например, hide 'скрывать' и hide 'шкура'.

§ 105. Вернемся теперь к вопросу о количестве омонимов в английском языке.

В связи с тем, что лингвистика сравнительно недавно стала изучать язык, исходя из его звуковой стороны, а раньше опиралась главным образом на письменную речь, большинство работ по омо­нимике исследует только омографы. Самый полный список англий­ских омонимов (омографов), составленный крупнейшим специалистом по английской этимологии Скитом (Skeat)7[7] заключает в себе 768 омономических групп: из них 607 объединяют по два омо­графа, 130— по три; 27 — по четыре, 2— по пять и 2 — по шесть 'омографов.

Таким образом, все омографы составляют в сумме 768 групп, охватывающих 1734 слова. Большинство этих слов принадлежат к активнейшим, жизненным словам языка.

Важно отметить, что из этого числа только 64 при произно­шении звучат как двусложные слова, все остальные при произно­шении односложны. Можно было бы сослаться на то, что в английском языке вообще много односложных слов. Но односложные слова в английском языке, если сделать подсчет не по словарю, а по употреблению их в письменной речи, составляют не больше 80—85%.

В омонимике же соотношение резко изменяется: 128 двусложных омографов среди общей их массы (1734) дают значительно меньше 15—20%. Таким образом, обилие омонимов и их значительную роль в языке можно с большой долей вероятности объяснить тем, что моносиллабизм английского языка способствует их образо­ванию.

§ 106. Это становится ясным, когда мы, обратившись к вопросу о происхождении омонимов (омографов), увидим, что очень обычное в английском языке сокращение слов посредством отбрасывания конечных, неударяемых слогов ведет к образованию омонимов.

Слово repetition 'повторение' не имеет омонимов, но в школьном жаргоне оно превращается в rep и становится полным омонимом к слову rep 'репс' (материя). Так же точно proposition 'предложение', 'теорема', при тех же условиях превращаясь в prop, становится омонимом к существительному prop 'подпорка'.

Слово pious 'набожный' в шутливой школьной речи превращается [96] в pi (например в pi jaw 'нравоучение') и тем самым превращается в омоним к pi 'математическое число it'= 3,14159.

Слово sup служит сокращением, а следовательно, заместителем семи слов: