Лексикология для высших учебных заведений1[1]



СодержаниеI. введение
Ii состав английского словаря
Латинские слова (первый слой)
Кельтские слова
Латинские слова (второй слой)
Скандинавские слова
Норманно-французские слова
Французские слова позднейшего заимствования
Дата Количество французских слов
Charley уменьшительное к нему Английское chief
Латинские слова (третий слой)
Oral Nasal
Dorser Oxford
Feud лен, феодальное поместье - feudatory, feudatary Feast
Итальянские слова
Alarm, alarum
Испанские и португальские слова
Слова из различных языков
2. Английские слова, употребляемые в новом значении, напри­мер: cadres
Equalization, leveling
Составной характер английского словаря
Iii. ложная этимология.
Kersey — название города в Суффольке, а затем также название ткани, но другой. Ложная этимология превратила cassimere
Touchy 'раздражительный' не происходит от touch
Jerusalem artichoke
Welsh. Mandrake
Pantry и buttery
Iv. части речи
Сущ. или прил. действие призыв перемена причина команда сомнение Глагол
They have been machine-gunned
Аттрибутивное употребление различных частей речи
A little man with a puffy "say-nothing-to-me-or-I'll contra-dict-you" sort of countenance.
A "she will" or "she won't" sort of little person
Множественное число существительных
Единственное число
Множественное число
V. образование существительных и прилагательных из глаголов путем перемены места ударения
Absent отсутствующий accent
Повторение звукового состава слова
If the tag-rag' people did not clap him and hiss him".
Vii. аллитерация
Viii. контракция
Ix. моносиллабизм
X. образование новых слов посредством аффиксов (префиксов и суффиксов)
Германские префиксы
For- с основным отрицательным значением: forswear (swear
Германские суффиксы
Германские суффиксы прилагательных
Романские префиксы
Романские суффиксы
Романские суффиксы прилагательных
Продуктивность суффиксации
Xi. словосложение
Атрибутивное употребление сложных слов
Xii. семантика
Слово disaster
То pay one's devoirs
The birch
Омонимы § 104.
Superfine superior superlative Sup supine
Duns Scote'a.
The profession
Affair дело, дуэль, сражение (ср. рус. 'дело'— 'бой') Agreeable
Bean щеголь, ухаживатель Beg
Droop капать, падать Dwell
Entry вход, дверь Exist
Health здоровье High
Joiner столяр (join
Shiner золотая монета Speechless
Blotch пятно, клякса Bone
Crush room
Cold холод, простуда Detonate
Bacon грудинка To save one's bacon
Bigwig важное лицо, „шишка" (от парика - wig
Nose нос (to count, tell noses
Имена собственные
Black Maria
Edward) old Тот
Jane девушка Joe —- not for Joe
Bessemer steel
Davy специальная горняцкая лампа (от фамилии изобретателя) Davy Jones's locker
Diesel дизель (вид мотора внутреннего сгорания), от фами­лии немецкого инженера Diesel derrick
Fabius Maximus Cunctator)
Herod царь Иудеи to out-herod Herod
Joe Miller
Augean авгиев, грязный (из мифа о Геркулесе) babel
Cain братоубийца caliban
Darby and Joan
In a Pickwickian sense
Cochin China
Leyden jar
Месса предмет вожделений, земля обетованная (от одноимен­ного города в Аравии, предмета паломничества магометан) таrоссо
Muslin муслин (ткань) (от города Мосул (Mussolo)
Sevres около Парижа) Spa
Light as air
Merry as a grig, as a cricket.
Swear like a trooper, to
Tall as a maypole
Weak as a cat, as water
Wide as the poles apart
Sweet, honey
Простая метафора
Arch дуга, радуга [116] Arm
Egg (яйцо) бомба с аэроплана D — valve
Pearl barley
По хрупкости
Сложная метафора
Acid looks
Attach прикреплять: he is deeply attached to her
Awry косо, набок; Look awry
Barny пенистый, сумасбродный Barn
Bird is flown
Blind слепой; темный, нечеткий (ср. рус. 'слепая печать', 'слепой шрифт') Blind man's holiday
Needle in a bottle of hay
Breeze легкий ветерок; спор New brooms sweep clean
He is quite in the air corker (cork
Cravat галстук Hempen
Little pitchers have long ears
Look, speak daggers, to
Rough diamond
Dot i's and cross t's
Ebb морской отлив; упадок Echo
His eyes are bigger than his belly
Flower цветок; лучшая часть чего-либо; „сливки" Frog-in-the-throat
Play gooseberry
Hell ад; игорный дом Helm
To eat the bread of idleness, to
Leaky vessel
Lip дерзость, нахальство None of your lips
Lungs of London
Oil and vinegar
Round peg in a square hole
Polar beaver
Quarrel with one's bread and butter to
Screw винт; вымогатель, скряга Scum
Skeleton at the feast
The little stranger
Busy деятельный; суетливый To fabricate
Face лицо, наглость Manipulate
Story рассказ, ложь (особ. в детском языке) Wizards
Villan 'злодей', 'негодяй' — в древнем языке значило 'крестья­нин'. Оно в этом значении вытеснило слово churl
Knave 'негодяй' первоначально 'мальчик' (ср. нем. Knabe 'маль­чик'), затем 'слуга' (от обычая господ звать слуг „мальчиками") (с
Wench — первоначально значило 'дочь', 'сирота', изменило свое значение на 'крестьянская девушка', затем 'грубая девка'. Hussy
Silly — в прошлом 'блаженный' (ср. нем. selig 'счастливый') — теперь значит 'глупый'. Cunning
Lust вначале 'удовольствие' и только со временем, под влия­нием пуританизма, стало значить 'похоть'. Lewd
Vile в первоначальном значении 'дешевый', теперь 'подлый'. Vice
Употребление слова с шутливым оттенком
Hebe (греч.) богиня Геба; (шут.) служанка optic
To discuss
The briny
House is innocent of glass
Relic (досл. 'остаток') (шут.) вдова Sly boots
The castle of Mac-duff I will surprise.
I don't care a rap, a damn
Talk of wolf and his tail appears.
The devil is never nearer than when we are talking of him.
W. С. (графический эвфемизм через сокращение вместо water closet
А представит значение слов — dog, shut
1) idle, lazy, indolent; 2) idle, vain
Again and again
I went upstairs with my candle directly. It appeared to my childish fancy, as I ascended to the bedrom
Не asked me if it would suit my convenience to have the light put out; and on my answering "yes", instantly extinguished it
The phantom slowly approached. When it came near him
What was the secret of the influence of this man, confided in by everybody, trusted by none?
Tacit consent
Like incomparable liquids congealed in a pot, the two compo­nents had run into each other and mingled, but never mixed
All's well that ends well.
Не laughs best who laughs last.
Necessity knows no law.
Seeing is believing.
Hobson's choice
То carry coal to Newcastle
Словарь омонимов