Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
СодержаниеИспанские и португальские слова Слова из различных языков |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Испанские и португальские слова
§ 29. Слова, перешедшие из испанского, можно разделить на рубрики: слова собственно испанские и слова колониальных народов, заимствованные самими испанцами.
К первой группе относятся:
armada военный флот (the Armada испанский флот, снаряженный Филиппом II против Англии в 1588 г.)
punctilio формальность, щепетильность
buffalo буйвол
cigar сигара (от испанского cigara 'цикада')
bodega винный склад (по-испански 'лавка')
picaroon негодяй
picaresca плутовской роман
pimento ямайский перец (по-испански pimienta от латинского pigmentum)
ranch ранчо, ферма скотовода в Южной Америке и Мексике, Техасе (от испанского rancho 'обед')
sombrero широкополая шляпа (по-испански 'всякая шляпа')
tornado буря (по-испански tronado 'гром')
'vanilla ваниль (по-испански vaina 'стручок')
stampede паника (из испанского estampede 'треск', 'грохот', 'выстрел')
eldorado легендарная счастливая страна (букв. 'золотой')
negro черный, негр
bolero род испанского танца
bravada похвальба
duenna дуэнья, компаньонка
filibuster разбойник, пират
guerilla партизанская война
hacienda имение, ферма, плантация
junta хунта
jinto политическая клика
§ 30. Ко второй группе принадлежат такие слова, как:
hammock гамак (из караибского)
cacao, cocoa плод и дерево (от мексик. саса+uat, где uat обозначает 'дерево')
chocolate шоколад (от мексик. chocolat) [30]
tomato томаты (от мексик. tomatl)
canibal людоед, каннибал (от испанского Canibales, название племени караибов Carib)
fandango танец фанданго (от индусского)
§ 31. Небольшим числом слов английский язык обязан португальскому: pintado цесарка (от португ. pintar 'красить') verandah веранда (от португ. varanda) dodo птица додо (вымерший вид, от португ. doudo 'глупыш').
Слова из различных языков
§ 32. Немецкий язык дал сравнительно небольшое число слов, главное место среди которых занимают названия металлов и минералов:
cobalt кобальт
zinc цинк
meerschaum пенька
quartz кварц
bismuth висмут
Другие слова различного содержания указывают на разнообразие немецкого влияния:
hinterland материк
iceberg айсберг (ледяная гора)
kindergarten детский сад (одно понятие)
leitmotiv лейтмотив (сначала музыкальный термин, а затем в переносном значении)
rinderpest чума (скота)
alpenstock альпеншток
landgrave ландграф
fatherland отечество
dachshound такса
schnaps водка
waltz вальс
И, наконец, уже в этом столетии Zepp (сокращено от Zeppelin) 'цеппелин', 'дирижабль'.
§ 33. Голландские слова попадали в английский язык двумя путями: или непосредственно из Голландии или через Южную Африку от голландских поселенцев.
К первой группе относятся:
frolic шалости
skipper шкипер
yacht яхта
boom утлегарь (морской термин)
Ко второй группе принадлежат:
wiseacre дурак
dollar доллар
caboose камбуз (кухня на корабле)
backveldt степь (в Южной Африке)
springbock шутливая кличка южноафриканца
baobab баобаб (в голландском, из местного языка) [31]
§ 34. Из русского языка в дореволюционную эпоху английский язык взял:
steppe степь
verste верста
troika тройка
borzoi борзая
samoyed самоед (теперь 'ненец')
samovar самовар knout кнут pogrom погром nihilism нигилизм
nihilist нигилист
nihilistic нигилистический
intilligentzia интеллигенция
tsar царь
icon икона
kremlin кремль
moujik мужик
mir мир (крестьянская община)
artel артель
и некоторые другие.
§ 35. В средние века и позднее довольно много слов дал арабский язык:
algebra алгебра
alkalin щелочная соль
alcohol алкоголь
alizarin ализарин
azimuth азимут
Кроме этих научных терминов, являющихся следами культурной роли арабов на Западе, есть еще ряд арабских слов самого различного содержания:
burnous бурнус
tarboosh феска
cirocco сирокко (южный ветер)
§ 36. Из турецкого языка заимствованы:
pacha паша
redif турецкий запасной солдат
bashi-bazouk башибузук
chouse обман
bosh чепуха, нелепость
caique каик (легкая лодка)
chibouk чубук
giaour гяур, неверный
bey бей
caftan кафтан
§ 37. Из персидского заимствованы:
caravan караван
dervich дервиш (мусульманский монах)
chess шахматы (от французского)
lilac сирень
padishah падишах
реri пери, красавица
§ 38. Слова из древнееврейского вошли в английский язык окольными путями через другие языки и через книгу:
sabbath день отдыха (воскресенье или суббота)
атеп аминь
shibboleth лозунг, примета (для опознавания)
cherub херувим [32]
§ 39. Несколько особое положение среди других заимствованных слов в английском языке занимают слова индусских языков. В общелитературный английский язык они проникли в ничтожном количестве:
jungle джунгли
jute джут
pagoda пагода
rupee рупия (индусская монета)
pundit ученый индус
sahib сагиб, господин
loot грабить
khaki хаки (цвет, материя, от индусского слова, обозначающего пыль)
bungalow дачная постройка
dingh шлюпка
bobbery скандал
И в самое последнее время в политической печати и в газетах появились слова swadeshi 'движение за бойкот английских товаров', swaraj 'самоуправление' (в Индии) и swarajist 'борец за независимость Индии'.
Все эти слова обозначают вещи или явления, относящиеся к Индии. Вышли из этих рамок и применяются широко только слова khaki и loot. Но довольно большое число индусских слов (в пределах сотни) вошло в так называемый англо-индийский диалект, на котором говорит чиновничество и буржуазия Индии (английская и отчасти индусская). Здесь употребляются такие слова, как baboo 'индус, говорящий по-английски'; amildar 'податной инспектор в Индии' и т. п. Такая непроницаемость английского литературного языка по отношению к индусским словам объясняется политикой английского империализма в Индии.
§ 40. Благодаря колониальной экспансии англичане заимствовали довольно большое число слов у различных народов земного шара.
Из китайского: tea чай, kotow китайский поклон, coolie кули, hong иностранное торговое предприятие в Китае.
Из них только tea действительно вошло в английский язык. Из малайского только несколько слов: to run amuck бешено бросаться на всех, creese малайский нож, orang-outang орангутанг, sago саго
Из караибского (кроме заимствованных через испанский): caout' chouc каучук
Из языка гаити: cassava кассава
Из тамильского языка: cataraman род плота [33]
Из языка маори: pah деревня
Из языка Австралии: kangaroo кенгуру, boomerang бумеранг, karri эвкалипт, kauri род хвойного дерева
Из языков Полинезии: taboo табу (религиозное запрещение).
Из языков Центральной Африки: chimpanze шимпанзе, gorilla горилла
§ 41. Языки индейцев Северной Америки дали довольно большое число слов, употребляющихся в местных английских говорах, но не выходящих за их пределы. Общеанглийскими (а некоторые из них и международными) стали только:
сапое лодка
tomahawk томагавк (оружие)
wigwam вигвам, шалаш
squaw сквау, женщина, индианка
mugwump вождь, американский партийный лидер
toboggan чанки
totem тотем3[3]
tobacco табак
maize маис, кукуруза
scalp скальп
Кроме заимствования слов из индейских языков можно указать в двух случаях на заимствование понятий: peace pipe трубка мира, pale face бледнолицый