Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Испанские и португальские слова
Слова из различных языков
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Испанские и португальские слова


§ 29. Слова, перешедшие из испанского, можно разделить на рубрики: слова собственно испанские и слова колониальных наро­дов, заимствованные самими испанцами.

К первой группе относятся:

armada военный флот (the Armada испанский флот, снаряжен­ный Филиппом II против Ан­глии в 1588 г.)

punctilio формальность, щепетильность

buffalo буйвол

cigar сигара (от испанского cigara 'цикада')

bodega винный склад (по-испан­ски 'лавка')

picaroon негодяй

picaresca плутовской роман

pimento ямайский перец (по-ис­пански pimienta от латинского pigmentum)

ranch ранчо, ферма скотовода в Южной Америке и Мексике, Техасе (от испанского rancho 'обед')

sombrero широкополая шляпа (по-испански 'всякая шляпа')

tornado буря (по-испански tronado 'гром')

'vanilla ваниль (по-испански vaina 'стручок')

stampede паника (из испанского estampede 'треск', 'грохот', 'выстрел')

eldorado легендарная счастливая страна (букв. 'золотой')

negro черный, негр

bolero род испанского танца

bravada похвальба

duenna дуэнья, компаньонка

filibuster разбойник, пират

guerilla партизанская война

hacienda имение, ферма, план­тация

junta хунта

jinto политическая клика

§ 30. Ко второй группе принадлежат такие слова, как:

hammock гамак (из караибского)

cacao, cocoa плод и дерево (от мексик. саса+uat, где uat обозначает 'дерево')

chocolate шоколад (от мексик. chocolat) [30]

tomato томаты (от мексик. tomatl)

canibal людоед, каннибал (от испанского Canibales, название племени караибов Carib)

fandango танец фанданго (от индусского)

§ 31. Небольшим числом слов английский язык обязан порту­гальскому: pintado цесарка (от португ. pintar 'красить') verandah веранда (от португ. varanda) dodo птица додо (вымерший вид, от португ. doudo 'глупыш').

Слова из различных языков


§ 32. Немецкий язык дал сравнительно небольшое число слов, главное место среди которых занимают названия металлов и ми­нералов:

cobalt кобальт

zinc цинк

meerschaum пенька

quartz кварц

bismuth висмут

Другие слова различного содержания указывают на разнообразие немецкого влияния:

hinterland материк

iceberg айсберг (ледяная гора)

kindergarten детский сад (одно понятие)

leitmotiv лейтмотив (сначала му­зыкальный термин, а затем в переносном значении)

rinderpest чума (скота)

alpenstock альпеншток

landgrave ландграф

fatherland отечество

dachshound такса

schnaps водка

waltz вальс

И, наконец, уже в этом столетии Zepp (сокращено от Zeppelin) 'цеппелин', 'дирижабль'.

§ 33. Голландские слова попадали в английский язык двумя путями: или непосредственно из Голландии или через Южную Африку от голландских поселенцев.

К первой группе относятся:

frolic шалости

skipper шкипер

yacht яхта

boom утлегарь (морской термин)

Ко второй группе принадлежат:

wiseacre дурак

dollar доллар

caboose камбуз (кухня на корабле)

backveldt степь (в Южной Африке)

springbock шутливая кличка южноафриканца

baobab баобаб (в голландском, из местного языка) [31]

§ 34. Из русского языка в дореволюционную эпоху английский язык взял:

steppe степь

verste верста

troika тройка

borzoi борзая

samoyed самоед (теперь 'ненец')

samovar самовар knout кнут pogrom погром nihilism нигилизм

nihilist нигилист

nihilistic нигилистический

intilligentzia интеллигенция

tsar царь

icon икона

kremlin кремль

moujik мужик

mir мир (крестьянская община)

artel артель

и некоторые другие.

§ 35. В средние века и позднее довольно много слов дал арабский язык:

algebra алгебра

alkalin щелочная соль

alcohol алкоголь

alizarin ализарин

azimuth азимут

Кроме этих научных терминов, являющихся следами культурной роли арабов на Западе, есть еще ряд арабских слов самого раз­личного содержания:

burnous бурнус

tarboosh феска

cirocco сирокко (южный ветер)

§ 36. Из турецкого языка заимствованы:

pacha паша

redif турецкий запасной солдат

bashi-bazouk башибузук

chouse обман

bosh чепуха, нелепость

caique каик (легкая лодка)

chibouk чубук

giaour гяур, неверный

bey бей

caftan кафтан

§ 37. Из персидского заимствованы:

caravan караван

dervich дервиш (мусульманский монах)

chess шахматы (от французского)

lilac сирень

padishah падишах

реri пери, красавица

§ 38. Слова из древнееврейского вошли в английский язык окольными путями через другие языки и через книгу:

sabbath день отдыха (воскресенье или суббота)

атеп аминь

shibboleth лозунг, примета (для опознавания)

cherub херувим [32]

§ 39. Несколько особое положение среди других заимствован­ных слов в английском языке занимают слова индусских языков. В общелитературный английский язык они проникли в ничтожном количестве:

jungle джунгли

jute джут

pagoda пагода

rupee рупия (индусская мо­нета)

pundit ученый индус

sahib сагиб, господин

loot грабить

khaki хаки (цвет, материя, от индусского слова, обозначающего пыль)

bungalow дачная постройка

dingh шлюпка

bobbery скандал

И в самое последнее время в политической печати и в газетах появились слова swadeshi 'движение за бойкот английских товаров', swaraj 'самоуправление' (в Индии) и swarajist 'борец за независимость Индии'.

Все эти слова обозначают вещи или явления, относящиеся к Индии. Вышли из этих рамок и применяются широко только слова khaki и loot. Но довольно большое число индусских слов (в пре­делах сотни) вошло в так называемый англо-индийский диалект, на котором говорит чиновничество и буржуазия Индии (английская и отчасти индусская). Здесь употребляются такие слова, как baboo 'индус, говорящий по-английски'; amildar 'податной инспектор в Индии' и т. п. Такая непроницаемость английского литературного языка по отношению к индусским словам объясняется политикой английского империализма в Индии.

§ 40. Благодаря колониальной экспансии англичане заимство­вали довольно большое число слов у различных народов земного шара.

Из китайского: tea чай, kotow китайский поклон, coolie кули, hong иностранное торговое предприятие в Китае.

Из них только tea действительно вошло в английский язык. Из малайского только несколько слов: to run amuck бешено бро­саться на всех, creese малайский нож, orang-outang орангутанг, sago саго

Из караибского (кроме заимствованных через испанский): caout' chouc каучук

Из языка гаити: cassava кассава

Из тамильского языка: cataraman род плота [33]

Из языка маори: pah деревня

Из языка Австралии: kangaroo кенгуру, boomerang бумеранг, karri эвкалипт, kauri род хвойного дерева

Из языков Полинезии: taboo табу (религиозное запрещение).

Из языков Центральной Африки: chimpanze шимпанзе, gorilla горилла

§ 41. Языки индейцев Северной Америки дали довольно большое число слов, употребляющихся в местных английских говорах, но не выходящих за их пределы. Общеанглийскими (а некоторые из них и международными) стали только:

сапое лодка

tomahawk томагавк (оружие)

wigwam вигвам, шалаш

squaw сквау, женщина, индианка

mugwump вождь, американский партийный лидер

toboggan чанки

totem тотем3[3]

tobacco табак

maize маис, кукуруза

scalp скальп

Кроме заимствования слов из индейских языков можно указать в двух случаях на заимствование понятий: peace pipe трубка мира, pale face бледнолицый