Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Советизмы
§ 42. После Октябрьской революции, вслед за образованием в Англии и Северной Америке коммунистических партий, появлением коммунистической современной прессы и политической прессы на английском языке в Англии, Америке и в Советском союзе стали возникать в английском языке советизмы, т. е. слова, передающие новые революционные понятия.
Многие советизмы приобрели уже право гражданства в английском языке и широко употребляются не только коммунистической прессой, но некоторые из них принуждена употреблять и буржуазная пресса.
Их можно разбить на три группы:
1. Слова, взятые из русского языка с необходимым приспособлением к фонетической системе английского языка, например: kulak.
2. Английские слова, употребляемые в новом значении, например: cadres 'кадры'.
Английское слово cadre имело только военное значение, как в [34] русском языке до революции в выражении 'кадровый офицер. В современной же английской прессе оно стало употребляться в широком смысле.
3. Перевод русских выражений, получающих в английском языке новый смысл, например: right deviation 'правый уклон'.
Наиболее часто встречающиеся и закрепившиеся советизмы:
de-personalization обезличка
Workers Relief Association Межрабпом
Equalization, leveling - уравниловка
Shock work ударничество
Shirker прогульщик
Collective farm колхоз
Rural correspondent селькор
self-criticism самокритика
tempo темпы
soviet powerсоветская власть
socialist отреtition, mulation - социалистическое соревнование
wrecker вредитель
social work общественная работа
nucleus cell - ячейка
udarnik, shock worker - ударник
Наиболее прочно вошли в язык слова: soviet, bolshevik, bolshevism, bolshevization, bolshevize, menshevism.
В эпоху интервенции в языке английских солдат образовалось слово bolo 'большевик' (и производное от него holism), но оно не привилось.
Составной характер английского словаря
§ 43. Все эти разнообразные заимствования делают английский язык необычайно пестрым по лексическому составу, может быть, самым пестрым из всех языков мира. Но все же в нем выделяются и по количеству слов и по их значению в языке два основных слоя: слова германские (англосаксонские) и латино-французские. Если подойти к лексическому составу английского языка чисто количественно, т. е. подсчитать эти элементы английской лексики, как они представлены в словарях, то получится такая картина:
Германские слова 35%
Латино-французские 55%
Греческие, итальянские, голландские, русские, немецкие и др. 10 %
§ 44. Совсем иначе выглядит английский словарь, если мы посмотрим на язык в его употреблении. Устный словарь поддается [35] подсчету с крайним трудом, и таких полных подсчетов еще не производилось.
Если же взять речь, зафиксированную письменно, где подсчет не представляет особых трудностей, то получаются такие результаты,
В целом получается, что в литературе слова германского происхождения составляют около 85% (у Чосера 90%, у Шекспира 86%, у Теннисона 90%), в научной же прозе этот процент снижается до 75—80% и порой даже значительно ниже.
Латино-романский словарь в сказках Уайльда, в „Джунглях" Киплинга колеблется от 8 до 11, у Диккенса в „Рождественских рассказах" - около 15%, У Карлейля и Рескина — от 20 до 25%, у Мередита и Гарди — до 30%, а у Спенсера и Гексли — до 48%,
§ 45. Таким образом, со стороны его лексического состава можно охарактеризовать английский язык как язык смешанный. Мы находим в нем слова, взятые из самых различных европейских и внеевропейских языков. Эти заимствования относятся к периоду в несколько веков, но они стали особенно разнообразны с начала XVI в., когда язык в основе своей уже сложился. Эти заимствования отражают всю историю Англии, все ее сношения с соседями и далекими странами, развитие ее торговли и колониальную экспансию.
Приобретение английским языком массы скандинавских, а особенно норманно-французских слов, не может трактоваться как заимствование, а является скрещением языков: в эпоху датского владычества в английский язык вошли грамматические слова и нужнейшие, постоянно употребляемые в языке слова, норманны же внесли в английский язык как грамматическую лексику, так и громадное количество слов, дублировавших бывшую уже в языке лексику.
Составной характер языка создал благоприятные условия для новых заимствований, как бы предрасположение к усвоению слов чужого языка.
III. ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ.
§ 46. Сложный состав английской лексики делает ее очень богатой, но, с другой стороны, обременяет память говорящего.
Реакцией на эту пестроту, попыткой упорядочить словарь (правда, очень несовершенной) служит явление, которое в наук носит неточное название „народной этимологии" и которое следует назвать „ложной этимологией".
У всякого говорящего есть, хотя бы и в смутной форме, убеждение, что слова, имеющие близкое значение, должны быть близки по своему звуковому составу. [36]
Говорящему кажется вполне естественным, что слова fill, full, fulness, fulfil звучат сходно, так как их значения близки ('наполнять', 'полный', 'полнота', 'выполнять').
Зная слово kind 'добрый', всякий поймет и легко запомнит слова kindness 'доброта' и kindly (kindly let me know 'будьте добры сказать мне'), так как эти слова аналогично связаны по звуку и по значению. Благодаря такой тенденции пользующихся языком слова у нас в сознании соединяются в группы, что объясняет многие языковые явления, с которыми мы столкнемся позже.
Услышав новое слово, всякий из нас старается связать его по смыслу и по звуку с уже известными ему, поместить его в какую-либо группу.
Изолированное по звукам чужое слово с трудом умещается в языке. Этот процесс особенно ясно виден у детей или у людей, попадающих в необычную, непривычную для них языковую среду. Ребенок называет вазелин „мазелином", морщины „сердитками", говорит о корове, что она „рогается" прежде всего потому, что ему надо объяснить себе и запомнить это новое для него слово. Девочка, слышавшая много рассказов о шалунье Вильгельмине (Wil-helmina), спросила, не потому ли ее назвали Вильгельминой, что она такая гадкая (mean 'гадкий'). Таким же стремлением разъяснить значение слова являются неправильные произношения — „полуклиника" или „полутехникум" вместо „поликлиника", „политехникум". Этимологией слова в науке о языке мы называем объяснение происхождения слова. Но не только специалисты-лингвисты объясняют происхождение слов. В известной мере, в той именно, в какой нужно для понимания слова, для приведения его в привычную связь с другими, этимологией занимаются все говорящие и даже пишущие. Но, как видно из приведенных примеров, эти объяснения бывают неверными. Они, быть может, сослужили свою службу, помогли говорящему — запомнить слово, ввести его в свой обиход, но они придали этому слову неверный оттенок, а иногда и исказили его значение. Такую этимологию мы будем называть „ложной этимологией".
Иногда ложная этимология сознательна, говорящий относится к ней как к шутке или насмешке. Украинские крестьяне в дореволюционное время переделали фамилию помещика Гогенлоэ-фон-Шиллинг-Фюрст в 'голи ноги шилом хвiст', очевидно высмеивая его одежду — фрак. Дадим несколько примеров ложной этимологии в английском языке.
Обычно говорящий по-английски связывает слова hag 'ведьма', 'карга' и haggle 'торговаться', хотя они происходят из разных источников. Также hawk 'ястреб' и hawker 'разносчик'.
Raven 'ворон' и ravenous 'прожорливый'. Horse 'лошадь' и hostler (или ostler) 'конюх'. [37] Последний случай представляет некоторую опасность для орфографии.
§ 47. Особую категорию таких неверных объяснений слов представляют „ложные этимологии", данные учеными. Этот разряд этимологии обычно ведет за собой неправильную орфографию, которая в некоторых случаях отразилась и на произношении4[4].
Слово hiccough 'икота' писалось различно (hickup, hicock, hicket), пока не была установлена орфография hiccough, хотя к слову cough 'кашель' hiccough не имеет никакого отношения. В слове slowworm 'медяница' (род ящерицы) первая часть никак не связана с slow 'медленный'. Это слово до его ложного истолкования в древнем языке имело вид sla-worm, где sla одного происхождения с slay 'убивать'. Дело в том, что это безобидное животное считалось опасным для жизни. Слово rhyme 'рифма' восходит по своему происхождению к древнеанглийскому rim 'мера'. Ученые же объяснили его, как происшедшее от греческого puftfioc 'такт', которое вполне правильно дало rhythm 'ритм'. Отсюда современная (неправильная) орфография rhyme, правда, последнее время все чаще заменяемая правильной rime. В данном случае потерпела только орфография, да и то только временно. Иногда же ученая „ложная этимология" отражается и на произношении слова. Вот пример. Старофранцузское parfit или parfet (давшее в современном французском языке parfait 'совершенный') в той же форме перешло в древнеанглийский. Ученые, этимологизируя, возвели его к латинскому perfectus и стали писать его perfect. Но, несмотря на эту новую орфографию, слово продолжало произноситься по-старому parfit, и только с течением времени звуковая форма слова подчинилась неправильной его орфографии.
Другой пример. Слово scissors 'ножницы' неправильно пишется, на основании неверного возведения его к латинскому scissor 'резец'. В действительности оно происходит от старофранцузского cisoires (в современном французском ciseaux 'ножницы'). Слово style 'стиль' должно было бы писаться stile, так как оно восходит к латинскому stilus 'палочка', а не к греческому 'столб'.
§ 48. Как ясно из предыдущего, ложная этимология всегда захватывает непонятные, одинокие в языке, слова. Такими словами очень часто бывают слова иностранные („мелкоскоп" вместо „микроскоп", „безбелье" вместо „дезабилье" и т. п.). Слово asparagus 'спаржа' было неправильно истолковано и приобрело форму sparrow grass 'воробьиная трава'.
Французское coutelas 'кривой нож' (от латинского cultellus 'нож') приобрело в английском языке форму cutlass 'кортик', где [38] первая часть cut 'резать', что подходит к „ножу". Но lass 'девушка' оставалось необъясненным. В морском языке слово scutlass стало звучать как cutlash (lash 'бич'). Эта этимология, хотя и неверная, удовлетворила говорящих.
На языке матросов непонятное название судна Bellophron превратилось в Bully Ruffian 'забияка'.
Ложная этимология вовсе не должна приводить к полному объяснению слова. Говорящему важно хотя бы частично осмыслить или, вернее говоря, сделать знакомым слово, чтобы его запомнить. Французское слово laniere 'ремень' преобразилось при заимствовании в lanyard под влиянием слова yard 'мера длины', 'ярд', причем первая часть слова осталась неизмененной.
Слово lutestring 'люстрин', 'люстриновая лента' имело раньше форму lusting -от франц. lustrine (от lustre 'блеск'); string 'бичевка' было введено," благодаря неправильному истолкованию слова.
§ 49. Но и слова своего языка, когда они непонятны, также иногда подвергаются неправильному истолкованию.
sandblind 'подслеповатый' было samblind, где sam — значило 'полу' (ср. приставки semi- в современном английском языке). Когда же приставка sam- стала редкой и непонятной, она была истолкована, понятно, в живой речи как sand, может быть, под некоторым влиянием выражения to throw dust in one's eyes 'обманывать'.
Слово shamefaced раньше имело форму shamefast. Суффикс — -fast с течением времени стал непонятным и был заменен окончанием faced от face 'лицо'. Здесь ложная этимология повела за собой не только переключение слова в другую группу, но и некоторое изменение значения—shamefast значило 'скромный', a shamefaced значит 'смирный', 'смущенный', т. е. такой, у которого виден стыд (shame) на лице (face).
В слове crawfish или crayfish 'рак', окончание fish вовсе не fish 'рыба'. Все слово есть искажение старофранцузского слова crevice (современное французское ecrevisse 'рак') и родственное английское crab 'краб' и современное немецкое Krebs с тем же значением.
Pent-house 'навес' не имеет ничего общего ни с прилагательным pent 'заключенный', 'запертый', ни house, а есть ложно осмысленное старофранцузское appentis (латинское appendicura 'привесок').
rake 'распутник' сокращенная форма древнего слова rakel 'безрассудный', превратившегося по ложной этимологии в rakehell (rake 'бродить' и hell 'ад') и затем сокращенного в rakel — rake. В слово belfrey 'колокольня' введено bel (bell 'колокол') вместо старого her или berg.
primrose 'первоцвет' восходит к латинскому primula от primus [39] 'первый', затем старофранц. primerole; rose 'роза' есть неправильная попытка осмысления.
cassimere соответствует исторически франц. Casimir и представляет собой не что иное, как название города Кашмира в Индии, а затем (как и cashmere) название ткани.
Kersey — название города в Суффольке, а затем также название ткани, но другой. Ложная этимология превратила cassimere в kerseymere. Таким образом — это замена названия далекого и чуждого города близким и понятным.
Touchy 'раздражительный' не происходит от touch 'дотроги-ваться', а искажение слова techy 'виновный', 'порочный' — от архаичного teche, восходящего к старофранц. tache 'пятно'.
Цветок tuberose 'тубероза' называется так не от rose 'роза', а от латинского tuberosus 'имеющий клубни' (лат. tuber 'клубень').
rosemary 'розмарин' также по происхождению не связан с rose 'розой', а вначале было rosemarine от лат. ros marinus 'морская роса'.
battledore 'валек' не имеет связи ни с battle 'сражение', ни с door 'дверь', а по всей вероятностя происходит от провансальского batedor 'маленькая дубина', 'дубинка'.
В слове pennyroyal (род мяты) сплелись перевод и ложная этимология. Латинское название этого растения было puleium regium от pulex 'блоха' и regius 'царский', что дало по-английски puliall royal. Таким образом, первая часть была англизирована, а вторая переведена; puliall royal не было связано по звуковому своему составу ни с каким другим словом и поэтому превратилось в pennyroyal.
Artichoke 'артишок' происходит от италианского articiocco. Последний слог под влиянием созвучного глагола choke был соответственно изменен.
Jerusalem artichoke 'земляная груша', 'топинамбур' ничем не связана с Иерусалимом. Jerusalem есть искажение италианского слова girasole, дословно „поворачивающийся вслед за солнцем".
В walnut 'грецкий орех' wal не от -wall 'стена', а от Welsh 'валлийский'. Англосаксы пользовались словом Welsh 'валлиец' для обозначения всех иностранцев (ср. русск. „немец", обозначавшее в древнерусском всякого иноземца).
Welsh связано с русск. 'валах', 'волошский' (орех) через англосакс. Welsh.
Mandrake есть испорченная форма от mandragora 'мандрагора'— наркотическое растение из семейства пасленовых.
Это слово было истолковано, как состоящее из man 'человек' и drake 'дракон' idrake в староанглийском означало 'дракон'). Эта этимология поддерживалась мистикой, окутывавшей это растение. Корень мандрагоры — раздвоенный и смутно напоминает фигуру [40]
человека. О мандрагоре существовало поверье, что когда ее выкапывают из земли, то она издает крик, от которого присутствующие сходят с ума.
Слово standard 'знамя', 'образец' произошло от старофранцузского estendart (современное франц. etendard) дословно 'развернутое' от латинского extendo 'разворачиваю'. Когда слово standard попало в английский язык, оно сейчас же было ассоциировано со словом stand 'стоять'. В связи с этим слово standard приобрело значение 'что-то устойчивое', 'образец'.
Слово purblind составилось из pure blind, т. е. 'совершенно слепой'. Современное обычное значение этого слова 'близорукий' связано с истолкованием первой части этого слова, как pore (to роге 'пристально вглядываться'). Интересно отметить, что русское 'близорукий' также плод ложной этимологии. Оно образовалось из слова „близозоркий".
Pantry и buttery 'кладовая' обычно связываются с pan 'сковорода' и batter 'масло'. В действительности pantry происходит от лат. panis 'хлеб', a buttery от лат. botaria (bota или butta 'бочка') 'место, где хранятся бочки'.
Reindeer 'северный олень' не следует толковать как 'олень' (deer),'управляемый вожжами' (reins). В английский язык reindeer попало из староскандинавского hreinn и в английском языке уже получило окончание deer.
Tweezers 'щипцы' смутно связывается с глаголом squeeze 'сжимать' и существительным pinchers или pincers 'щипцы'. Происходит же оно в действительности от слова tweeze 'ящик'.
Этих примеров достаточно, чтобы показать, какая огромная работа происходит в языке по освоению каждого нового слова, появляющегося в языке. Ложная этимология представляет собой только неудачные или только наполовину удачные случаи приведения говорящим в порядок своего словаря. Эти сравнительно немногочисленные случаи тонут в море удачных распределений слов по значимым и звуковым группам, так называемым гнездам.
IV. ЧАСТИ РЕЧИ
§ 50. Если взять английские слова вне текста, то в них исследователю бросается в глаза яркая черта: многие из них не закреплены за какой-либо определенной частью речи: work может быть глаголом, но то же work может быть в другой синтаксической связи существительным. В фразе / heard her name his name 'я слышал, как она назвала его имя' первое пате 'назвала' — глагол и второе пате 'имя' — существительное. Эта черта у английского языка обща со всеми так называемыми корневыми языками, например китайским. Возникает вопрос: первое и второе [41] пате приведенной выше фразы — одно или два различных слова? Понятно, два различных, так же как в русской фразе: 'он начал печь картофель в печи'; 'печь' и 'печи' два различных слова, а не одно. То же будет справедливо относительно немецких Liebe 'любовь' и liebe 'люби'; das Lachen 'смех' и lachen 'смеяться', французских pouvoir в son pouvoir est grand и vouloir — c'est pouvoir.
Разница между всеми этими языками, с одной стороны, и английским — с другой, в том, что в русском и во французском это — изолированные отдельные случаи, которые без труда можно пересчитать, в немецком эти случаи сводятся только к одной, строго очерченной грамматической категории, в английском же языке эта свобода перехода из одной части речи в другую без изменения звукового состава слова широко распространена во всем языке — это грамматические и в то же время лексические омонимы.
Смешение частей речи, их неясное отграничение в слове, взятом отдельно, в английском языке' — явление давнее. Оно встречается сплошь да рядом уже в староанглийских текстах и пышно расцветает в эпоху Шекспира. Абботт5[5], один из исследователей языка Шекспира, говорит, что в языке литературы эпохи Елизаветы любое существительное или прилагательное могло быть превращено в глагол без изменения формы. Трудно, если вообще возможно, провести нужное нам сравнение между языком эпохи Шекспира и современным, но во всяком случае можно с уверенностью сказать, что это явление развивается, а не затухает.
Можно привести ряд примеров таких существительных и прилагательных, которые употребляются как глаголы:
а) Германского происхождения: