Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Норманно-французские слова
§11. Но если приобретение английским языком кельтских, латинских (и через латынь — греческих) и скандинавских слов можно назвать заимствованиями, то для потока норманно-французских слов, хлынувших в английский язык с момента завоевания Англии норманнами (1066 г.) было бы неверно сохранить этот термин, — это не заимствование лексики, а скрещение двух языков — древнеанглийского и норманно-французского, языка побежденных и языка победителей. Маркс и Энгельс в „Святом семействе" так говорят об этом: „В любом современном развитом языке стихийно возникшая речь возвысилась до национального языка, отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещиванию и смешению наций, как в английском, отчасти благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией".
Норманно-французский язык был в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны — англо-саксам, приобретает большее влияние в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс, — создается тот язык, который мы называем английским. Но норманно-французский язык аристократии отступал медленно: только в 1362 г. английский язык был введен в судопроизводство; в 1385 г. было прекращено преподавание на норманно-французском языке, и введен английский язык, а с 1488 г. парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что он должен считаться языком скрещенным, языком романо-германским. Процесс проникновения старофранцузских слов [12] продолжается приблизительно с 1200 г. до конца среднеанглийского периода (т. е. примерно до 1500 г.), но своего апогея он достигает в промежутке между 1250—1400 гг.
§ 12. Рассмотрим норманно-французские элементы в английском языке со стороны их содержания. Кроме слов king 'король' и queen 'королева', вся лексика, относящаяся к управлению, — французская:
crown корона
state государство
government правительство
govern управлять
reign царствовать
realm королевство
sovereign монах
country страна
power власть
minister министр
chancellor канцелярия
council (или counsel) совет
authority власть
parliament парламент
exchequer казначейство, казна
people \ nation - народ, нация
Слова, относящиеся непосредственно к феодальной системе:
fief лен, феодальное поместье
vassal вассал
feudal- феодальный
Титулы высшей аристократии и слова придворного обихода:
prince князь, принц
peer пэр
duke герцог
duchess герцогиня
marquis маркиз
viscount виконт
baron барон
count граф (только иностранный, для графов английских сохранилось древнее английское слово earl, но 'графиня' во всех случаях — countess)
liege вассальный
court двор
courteous придворный, затем вежливый, милостивый
noble благородный
fine тонкий, изысканный
refined изысканный
honour честь
glory слава
heraldry геральдика (изучение дворянских гербов)
Старые военные термины (англосаксонские и замененные впоследствии частично датскими) были вытеснены норманно-француз-скими: army 'армия', 'войско' вытеснило древнее here, war война (ср. франц. guerre 'война').
hauberk кольчуга
mail (ср. франц. Maille 'петля') кольчуга
lance пика
peace мир
battle бой, сражение
arms оружие
armour доспехи, латы, панцирь
bucker (ср. франц. bouclier 'щит') особый род щита
dart копье, дротик [13]
cutlass кортик (cр. франц. coutelas 'кривой нож')
ensign значок, знамя
assault штурм, приступ
siege осада
officer офицер (затем 'чиновник')
chieftain военный вождь, вождь клана (затем в современном языке 'атаман шайки бандитов')
lieutenant поручик
sergeant сержант
soldier солдат
troops войска
dragoon драгун (кавалерист)
vessel судно
navy флот
admiral- (прежде amiral — во французском с арабского) адмирал
§13. Затем идет ряд слов, теперь ставших достоянием общего языка, но в прошлом несомненно чисто военных:
challenge вызов
enemy враг
danger опасность
escape (и его дублет scape) убегать
espy (и его дублет spy) шпионить
aid помощь
prison тюрьма
hardly смелый
gallant храбрый, красивый
march маршировать, идти
Слова судебные:
justice суд
summon вызывать в суд
just, или joust турнир, поединок
cause (судебный) процесс
judge судья
judge судья
jury жюри, присяжные
court суд
damage убыток, ущерб
dewer вдовья часть наследства, приданое
heritage наследство
property собственность
real estate недвижимое имущество (ср. personal estate 'движимое имущество')
suit тяжба
sue преследовать судебным порядком
plaintiff истец
defendant ответчик
plea защита
assize сессия суда присяжных
session сессия (суда)
attorney адвокат
fee гонорар
accuse обвинять
crime вина, преступление
guile обман
felony предательство
traitor предатель
tenure владение (имуществом)
penalty наказание, кара, штраф
emesne владение землей с неограниченным правом пользования, поместье
privilege привилегия, преимущество
Заимствовано также большое число слов, в современном языке находящихся в широком употреблении, но в старом языке служивших чисто судебными терминами.[14]
case случай, дело
marry венчать
marriage брак (женитьба)
oast отнимать, выгонять (ср. современное auster юрид. термин— 'отнятие владения, выселение')
petty мелкий (введено юристами в таких комбинациях: petty jury, petty larceny, petty constable, petty sessions, petty averages, petty treason, представляющих собой ряд юридических терминов. Во многих из этих сочетаний petty часто пишется petit, что является лишним доказательством связи этого слова с норманно-французским petit)
prove доказывать
false фальшивый
heir наследник
male мужской, самец
female женский, женщина
puisne младший (ср. слово широкого употребления puny 'маленький', 'слабый')
mainour, например, в выражении to be taken with mainour (or франц. manoeuvre 'быть захваченным на месте преступления
jeofail признание вины (от фр.; je faille я виновен)
larceny 'кража' в язык вошло, но все же не вытеснило англо-саксонских theft и steal, очевидно, потому, что понятие 'кража' принадлежит далеко не только юридическому обиходу. Следует отметить, что во введенных норманнами юридических терминах встречается ряд выражений, в которых прилагательное стоит после существительного, что свойственно синтаксису французскому и противоречит современному синтаксису английскому: heir male, fee simple, proof demonstrative, malice prepense (или в англизированной форме malice aforethought), letters parent, attorney general.
§14. Норманны ввели также множество церковных слов:
Religion религия
Service служба
Trinity троица
Savior спаситель
Virgin дева
Angel ангел
saint святой
relic мощи
abbey аббатство
cloister монастырь
friar монарх
clergy духовенство
parish приход
baptism крещение
sacrifice жертва, жертвоприношение
orison молитва
homily проповедь
altar алтарь
miracle чудо
preach проповедовать
pray молиться
prayer молитва
sermon проповедь
psalter псалтырь
feast праздник
Надо думать, что нижеприведенные слова также вначале упо-[15] треблялись как слова церковные. При этом надо помнить, что церковник того времени был образованным человеком. rule правило, устав (религиозного ордена) lesson отрывок из священного писания (читаемый во время богослужения), чтение (затем 'урок') (ср. to lesson 'поучать', 'наставлять')
save спасать (ср. god save 'боже упаси')
tempt (temt) искушать, соблазнять (ср. the tempter 'сатана')} blame порицать (от лат. blasphemare 'клеветать') order приказ, устав (церковной службы) nature природа.
Слова, заключающие в себе моральную оценку, также, надо думать, в начале принадлежали к словам религиозного порядка:
virtue добродетель, целомудрие the seven cardinal virtues, the
cruel жестокий chaste целомудренный covet завидовать
ological virtues (богословские
добродетели): faith 'вера' hope desire страстно желать
'надежда', charity 'милосердие' lechery разврат
vice порок
.duty долг, церковная служба
conscience совесть
grace милость, the year of grace, in this year of grace
chanty милосердие
Brother, Sister of Charity член религиозного филантропического общества.
fool в древнем языке означало
'чувственный' jealous ревнивый (ср. старорусское „ревновать о вере") pity жалость discipline дисциплина, порядок (в религиозном значении 'епитимья')
mercy пощада и многие другие.
§ 15. Ярко рисует отношение между норманнами-завоевателями и англо-саксами-завоеванными заимствование таких слов:
с одной стороны: с другой стороны:
sir —madam
master—mistress
command
rich
servant
serve
obey
poor
poverty
riches
money, interest 'процент на деньги'; cash 'наличные деньги'; rent 'арендная плата', 'рента' и многие подобные.
Уже John Wallis'oм было указано в его "Grammatica linguae Anglicanae" („Грамматика английского языка") в 1653 г. и затем популяризировано Вальтер Скоттом в его романе "Айвенго", что в то время, как название животных — англосаксонского происхождения, [16] мясо тех же животных, поданное на стол, носит норманно-французские названия.
Вальтер Скотт объясняет это тем, что слуги, ходившие за скотом, были англо-саксами, а господа, евшие мясо этих животных, были норманнами.
ох бык
cow корова
calf теленок
sheep овца
pig, swine - свинья
boar боров
deer олень
beef говядина
pig, swine, boar, pork, brawn - свинина
veal телятина
mutton баранина
bacon копченая свиная грудинка
venison оленина
Вообще слова, относящиеся к более изысканной еде, — норманно-французского происхождения:
pasty паштет
pastry пирожное
soup суп
sausage колбаса
toast гренок (нарезанный ломтиками и подрумяненный хлеб)
sauce соус
boil кипятить
fry жарить
roast жарить
jelly желе
dainty лакомство, деликатес
Более скромная еда breakfast 'завтрак' — англо-саксонское слово, а более пышные dinner 'обед' и supper 'ужин' и feast 'пиршество' — норманно-французские слова.
Словарь удовольствий и развлечений, — понятно, норманно-фран-цузского происхождения. Это слова рыцарского, куртуазного общества:
joy радость
pleasure удовольствие
delight наслаждение
ease удобство, покой, довольство
comfort утешение, поддержка
flowers цветы
fruits плоды, фрукты
leisure досуг
Слова, относящиеся к охоте, как и должно было ожидать, норманно-французские:
chase охота (хотя рядом с ним falcon сокол сохранилось англосаксонское hunt с тем же значением)
brace свора (собак)
couple пара, пара гончих (например: 'свора', 'привязь')
Другие виды развлечений также обслуживаются норманно-французским словарем. Само слово 'спорт' sport норманно-французское.[17]
quarry добыча, дичь
warren садок для кроликов.
scent след (дичи)
track след
Это сокращенная форма старого норманно-французского слова desport (в современном английском языке оно орфографируется disport); to disport 'развлекаться'; арх. существительное — disport 'забава'.
Слова: card 'карта' (игральная); dice 'кости' (игральные) также норманно-французские.
Того же происхождения такие, относящиеся к игре, слова, как: partner 'партнер'; suit 'масть'; hearts 'черви' (англосакс.): spades 'пики' (норманно-франц.), clubs трефы (возможно сканд.); diamonds 'бубны' (норманно-франц.); trump 'козырь' (в картах и в переносном значении).
Того же происхождения обозначения чисел (числа очков), употребляемые при игре: асе 'очко' (одно очко), затем 'туз' (как имеющий одно очко); deuce 'двойка', 'дьюс', т. е. равный счет очков при игре (в теннис).
tray, или trey (ср. франц. trois cinque (ср.франц. cinq 'пять') 'три', 'тройка'", в картах, костях, домино
'cater (ср. франц. quatre 'четыре'), четыре очка, четверка
cinque (ср. фр. Cinq ‘пять’) пять очков, пятерка
size (ср. франц. six шесть), шесть очков, шестерка,
Того же происхождения ряд слов, обозначающих одежду, главным образом, более богатую, нарядную:
apparel (в совр. языке арх.) украшение, платье
dress одежда, платье
costume то же значение (ср. значение русского 'костюм', от франц., и платье, одежда и,
наконец, одежа, где жд означает болгаризм, а соответствующее ему ж слово исконно-русское).
garment ед. число 'плащ', мн. число 'платье'.
Богатство обозначения для одних и тех же предметов — синонимичность— означает, что эти предметы были в центре внимания аристократического общества, пользовавшегося этим языком.
Область искусства также дает уже в языке той эпохи много слон норманно-французского происхождения:
an искусство design чертеж, рисунок, узор
beauty красота figure украшение, картина, ста-
colour краска, туя, рисунок, иллюстрации
image изображение, статуя, кар- ornament украшение, орнамент
тина paint писать (красками и т. п.)
§ 16. Такой же состав словаря по происхождении) найдем мы, если возьмем одно какое-либо искусство. Например, в архитектуре: [18]
arch свод, арка
pillar
column колонна
vault свод
aisle боковой придел, крыша храма
choir хоры
erodes украшения задней стороне алтаря
transept поперечный неф готического собора
chapel часовня
cloister монастырь, монастырские (или университетские, в древних университетах) коридоры вдоль внутреннего двора
palace дворец
castle замок
manor усадьба
mansion большой жилой дом
the Mansion House лондонская ратуша (городская дума)
Если мы обратимся к названиям ремесл и профессий, то увидим, гго городские слова— нормашю-французского происхождения, сельские же — англосаксонские, например:
Норманно-французские tailor портной butcher мясник mason камеи щи к painter живописец, художник, маляр
Англосаксонские baker булочник miller мельник smith кузнец weaver ткач
saddler седельный мастер shoe-maker сапожник wheelwright колесник fisherman рыбак shepherd пастух
Более простая мебель, как, например, stool, 'табуретка', носит название англосаксонского происхождения, а более изысканная лебедь названа словами норманно-французского происхождения: hair 'стул'; table 'стол'; furniture 'мебель'.
Очень много слов обычной обиходной речи заимствовано из норманно-французского словаря: adieu прощайте air воздух age век, возраст a las увы
arrive приехать, прибыть beast животное, зверь certainly конечно change менять
large большой
cheer веселье cover покрывать cry кричать, плакать debt долг feeble слабый
letter буква, письмо manner способ, манера matter вещество, материал nurse няня
nourish кормить, питать place место point точка, пункт price цена reason разум, резон sure конечно turn поворачивать use пользоваться и очень много других. [19]
§ 17. Очень вероятно, то многие слова современного английского языка, как будто взятые из норманно-французского источника, возникли путем словообразования уже на английской почве от слов французского происхождения, Таково, весьма возможно: dalliance 'болтовня'; в современном языке уже не встречается, в среднеанглийском же очень часто. Еще у Шекспира: Look thou be true, do not give dalliance too much the rein, 'Смотри, будь верен и не распускай возжей'.
В норманно-французском же языке это слово не зарегистрировано совсем.
К этой же группе слои относятся и слова 'здравый', 'разумный': a sensible man 'здравомыслящий человек', a sensible proposal. 'разумное предложение'. Этим можно объяснить резкое расхождение значения этого слова в английском и во французском языках. По-французски sensible значит 'чувствительный'.
Слово duration 'продолжительность' встречается у Чоусера, затем оно исчезает из языка и вновь появляется у Шекспира. Это его второе появление с одинаковой степенью вероятности можно объяснить или как вторичное заимствование из французского языка, или же как самостоятельное образование на английской уже почве.
В латинском языке не было слова intensitas, и английское слово intensity не может быть заимствованным из французскою, так как intensity древнее французского соответствующего ему слова intensite.
§ 18. Во многих случаях одно и то же по происхождению слово в английском языке богаче производными, чем во французском: франц. rautiri 'непокорный', дало очень немного производных: mutiner 'бунтовать'; mutinerie 'мятеж', 'бунт'.
В английском же языке оно обросло рядом производных", niutine (сущ.), mutine (гл.) mutinous (прил.), mutinously (нар.): mutinousness (сущ.), mutiny (сущ.), mutiny (гл.), mutineer (сущ,.), mutineer (гл.), mutinize (гл.).
Другим примером того же явления может служить слово clique 'шайка, клика', стоящее во французском языке одиночкой, а в английском давшее: cliquomania, c.llqiiomaniac, cliquy (cliquey),
Еще пример. Словам due 'должный' и duty 'долг', 'обязанность' мы не находим этимологического соответствия во французском языке. В норманно-французской же литературе в Англии мы находим: duete, duity, dewete.
В английском же языке мы встречаем:
duteous
dutiable
dutiful
dutifully
dutifulness
dutiless [20]
Такой рост норманно-французского слова на английской почве оказывает глубину проникновения, внедрения норманно-французкого языка в английскую речь.
Французские слова позднейшего заимствования
§ 19. Обогащение английского языка путем заимствования французских слов, конечно, не ограничивалось эпохой завоевании норман-1ми Англии. Французские слова продолжали вливаться широкой волной в английский язык и в последующие эпохи.
Следующая таблица может дать некоторое представление о темпах заимствования английским языком французских слов. Она построена так: она дает результат подсчета французских слов, приходящих на одну тысячу слов, взятых из N. Е. D. (Нового английского словаря Муррея).
Эта тысяча слов составлена таким образом: взяты из N. Е. D. первые 100 слов на а, b, с, d, е, f, g, h, i, и 50 на j и h.
Дата Количество французских слов
До 1050 2
- 2
- 1
- 15
- 64
- 127
- 120
- 70
- 70
- 76
- 84
- 91
- 69
- 34
- 16
- 23
1851-1900 2
Итого 1000
Таблица ясно показывает, что французское влияние на английский язык начинается спустя два столетия после завоевания Англии. особенно сильно проявляется в период от 1250 до 1400 гг. и в достаточно ощутимой степени продолжается до начала этого столетия.
§ 20. Одним из важнейших фонетических признаков, дающих нам право решить, принадлежит ли данное слово к древнему или же более позднему стою французских заимствований в английском языке, служит произношение ch и g в английских словах. Произношение ch как аффрикаты [tf] и g как аффрикаты [dz] указывает на факт древнего заимствования, а произношение [/] или как [з] — на то, что заимствование произошло сравнительно недавно. [21]
слово древнего произносимое
cache провиант для научных 'экспедиций
cachet марка на фарфора
cachalot кашалот (млекопитающее из отряда китообразных)
Charlotte Шарлотта (женское имя)
Charles соответствующее мужское имя 'Карл' и Charley уменьшительное к нему
Английское chief 'вождь' заимствования, а слово champagne 'шампанское' — слово позднейшего заимствования.
На основании этого признака мы должны отнеси заимствованиям слова:
avalanche лавина, обвал
chemisette шемизетка
chemise женская сорочка
chagrin раздражение
charade шарада
charlatan шарлатан
chauffeur шофер
chiffonier шифоньерка
chic шик
douche душ
Boche презрительная кличка немцев во время империалистической войны
Примеры французских слов с различным английским произношением буквы g Слова: age 'век', 'возраст', siege [dз] 'осада', judge [dз] 'судья' являются примерами древнего слоя заимствовании; rouge [3] 'румяна', regime [з] 'режим' —примеры позднейших заимствований.
Но это обобщение далеко не всегда справедливо.
Слова gentile 'родовитый', 'знатный'; genteel (вульг. и ирон.) 'элегантный', 'стильный' и jaunty 'веселый', 'бодрый', 'игривый'- заимствованы в три разные эпохи, а все же в них налицо аффриката.
§ 21. Примерами слов позднего заимствования, в которых буква g произносится как [з], могут служить:
camouflage военная маскировка corsage корсаж
cortege шествие, кортеж blindage блиндаж
badinage шутки, подшучивание massage массаж
barrage плотина bougie восковая свеча
beige материя из натуральной mirage мираж
шерсти, цвет беж bourgeois буржуазия
Все зги слова позднейшего заимствования употребляются, или, точнее говоря, употреблялись в момент своего появления в языке; представителями господствующего класса, которые или знали французский язык, или же знали о нем достаточно, чтобы поддерживать английское произношение в этих словах возможно ближе (насколько это позволяла система английских фонем) к их французскому прототипу. [22]
Эта близость видна, между прочим, в том, что некоторые из таких слов не только сохраняют французскую орфографию в пределах английских начертаний, но даже воспроизводят французские диакритические знаки, так называемые ударения: cortege, melee,regime, creche.
До какой степени неузнаваемости могло измениться слово даже недавнего заимствования из французского языка в том случае, когда за его произношением не следили, мы можем видеть на примере французского слова quelque chose 'что-нибудь', превратившегося в английское слово kickshaw 'безделушка', 'лакомство'.
Контрастом к слову kickshaw могут служить такие слова, как encore [orj'ko:] 'еще', или genre 'жанр', или restaurant с его колеблющимся произношением. В последнем случае мы видим попытку перенесения из французского совершенно чуждой современной английской фонетической системе фонему — носового гласного.
Обычно, в случаях менее тщательного произношения французские носовые гласные в новейших заимствованиях передаются через английский носовой заднеязычный согласный, как в выше приведенном примере genre.
§ 22. Возможность различного произношения заимствованных французских слов дает в английском языке фонетические дублеты с различными значениями:
saloon зал, (амер.) бар
salon или менее приспособленное к английскому произношению 'салон'
suit прошение
suite свита, ряд (комнат)
liquor напиток
liqueur ликер
rout разгром route маршрут quart кварта quart особое сочетание четырех карт в ' пикете
quart a особое положение в фехтовании
Дублеты второго ряда (salon и т. д.), т. е. слова менее англизированные, совершенно очевидно принадлежат или принадлежали языку самых верхов знати. В некоторых случаях слова, взятые английским языком из норманно-французского и претерпевшие в связи с заимствованием ряд изменений, приближаются к французской форме: viage (у Чоусера) в современном английском языке приобрело форму voyage 'путешествие', совпадающую орфографически с современной французской.
Также древнее английское leal 'верный' превратилось и loyal (по-французски та же орфография.
Другие примеры: marchis 'маркиз' стало marquis; flaute 'флейта' превратилось в flute, (франц. flute (то же значение).
Среднеанглийский глагол douten и древнефранцузское douter [23] имели значение 'бояться' (ср. прилагательное redoutable 'грозный', 'страшный' и существительное redout 'редут'). Теперь это старое значение в обоих языках потеряно, и соответствующие современные глаголы — английское doubt и французское douter приобрели новое значение 'подозревать', 'сомневаться'.
Слово danger перешло в английский язык с французским значением 'власть'. Современное значение слова danger 'опасность' образовалось во французском языке уже после заимствования английским" языком слова danger 'власть' и было перенесено из французского языка в английский.
Все эти явления указывают на непрерывающееся влияние французского языка на английский, обусловленное оживленностью и длительностью сношений между Англией и Францией как военных, так и торговых.
Латинские слова (третий слой)
§ 23. На латинском языке говорили и писали в Англии, начиная с глубокой древности, во всяком случае с эпохи принятия христианства (около 600 г. новой эры). До нашего времени латинский язык преподается в английских школах. Таким образом в Англии создалась непрерывная латинская традиция. Все же без особого труда можно провести демаркационную линию между латинскими заимствованиями различных периодов.
Первый слой слов относится к периоду до принятия христианства (см. выше), второй слой латинских заимствований состоит из лексики, принесенной в Англию христианством (см. выше) и в большинстве своем состоящей из латинизированных греческих слов. Греческие слова вообще, в подавляющем большинстве случаев, попадали в английский язык через латинский.
Наконец, третий слой латинских слов проникал в английский язык в течение ряда столетий. Процесс продолжается и в наши дни. Эти латинские слова проникали в английский язык исключительно книжным путем и только в очень небольшой своей части стали достоянием широких масс, поскольку образование, пресса и вся культура в странах, говорящих по-английски, находятся в руках буржуазии.
Различение заимствований латинских от французских представляет некоторые трудности.
Английское слово colour 'цвет' взято из французского языка, как это видно из.звука [л]. Слово же discoloration [л] 'обесцвечивание', 'потеря цвета' иногда произносится со звуком [л] в сочетании col, иногда же со звуком в том же сочетании. В первом случае слово трактуется как взятое из латыни, во втором же — как взятое из французского.
Слова machine 'машина', machinist 'машинист' и machinery 'механизм*, 'машины' заимствованы из французского языка (ср. русское [24] 'машина', заимствованное из французского, и 'махинация' из латинского языка.
Английское прилагательное machinal произносится иногда с [k] и иногда с [/].
Очень трудно установить точное число заимствованных из латинского языка слов, так как научная терминология, особенно в последнее время, постоянно обогащается все новыми терминами, в большинстве построенными из латинско-греческих корней. По приблизительному подсчету, произведенному американскими лингвистами в Greenough и Kittridge, от четверти до пятой части слов, заключающихся в школьном латинском словаре, перешло в английский язык.
§ 24. При переходе латинских слов в английский язык они очень часто изменяют свое значение:
Латинское значение:
enormis неправильный (букв, переходящий за пределы нормы правила)
item также
ponderare взвешивать, исследовать (ср. франц. pender взвешивать)
praemissus (причастие от глагола praemittere 'посылать вперед') предпосланный
climax (греч.) лестница
bathos (греч.) глубина
Английское значение:
enormous громадный
- любой из перечисленных предметов;
item
- также
ponder обдумывать, размышлять
premisses дом со службами, с примыкающими постройками
climax высшая точка
bathos напыщенный стиль, переход от возвышенного к смешному
§ 25. Но кроме действительно латинских слов, перешедших в английский язык, в этом последнем было образовано немало слов, похожих на латинские, или от латинских корней. Это чаще всего научные термины, иногда же это просто слова с отвлеченным значением, употребляющиеся в науке:
eventual возможный
eventuality возможный случай
immoral безнравственный
fragmental отрывочный
fragmentary, primal примитивный, основной и много других
annexation присоединение, аннексия
fixation закрепление, фиксация
affixation присоединение аффикса, аффиксация
climatic климатический
[25]
Среди этих слов большое количество слов с суффиксами -ism, -ist:
absenteeism абсентеизм
oculist окулист
classicism классицизм
determinist детерминист
communism коммунизм
plagiarist плагиатор
communist коммунист
positivist позитивист
economist экономист
nihilist нигилист
jurist юрист
scientist ученый
Очень большое число слов образуется с этими суффиксами от имен собственных: zolaism, trotzkist и т. п.
Вообще суффиксы -ism и -ist дают совершенно неограниченные грамматические возможности образования новых слов.
Прибавим еще в качестве примера: suicide 'самоубийство', 'самоубийца'; telegram 'телеграмма'; botany 'ботаника'; vegetarian 'растительный', 'вегетарианский'; facsimilie 'факсимиле' (образец подписи).
§ 26. В процессе развития английский язык потерял много прилагательных и восполнил этот недостаток главным образом заимствованием из латинского языка. Поэтому очень часто в английском языке мы видим такие пары:
Английское существительное
mouth рот
nose нос
eye глаз
mind ум
son сын
ox бык
worm червяк
house дом
the middle Ages средние века
book книга
moon луна
sun солнце
star звезда
town город
man мужчина, человек
money деньги
letter письмо
school школа
Однозначащее с ним прилагательное, заимствованное из латинского языка
Oral
Nasal
Ocular
Mental
Filial
Bovine
Vermicular
domestic
medieval
literary
lunar
solar
stellar, sideral (более редкое)
urban
human человеческий, мужественный
monetary, pecuniary
epistolary
scholastic схоластический, формальный
[26]
Последние три существительных латинского происхождения, но все же между ними и соответствующими им по значению прилагательными такой же звуковой разрыв, как и во всех предыдущих примерах. Во всяком случае так обстоит дело для говорящего, не отдающего себе отчета в происхождении употребляемых им слов. Это же явление мы можем наблюдать и в собственных именах:
Существительные
Dorser
Oxford
Cambridge
Gladstone
Lancaster
Прилагательные
Dorsetian
Oxonian
Cantabrigian
Gladstonian
Lancastrian (термин средневековой истории) и Lancasterian (о школах Ланкестера)
Иногда заимствуется латинское прилагательное к английскому существительному, даже при наличии английского прилагательного того же значения:
Существительные
father отец
mother мать
sister сестра
water вода
heaven небо
earth земля
time время
day день
truth правда
Английские прилагательные
fatherly
motherly
sisterly
heavenly
earthly, earthen
timely
daily
truthful
Латинские прилагательные
Paternal
maternal
sororal (очень редко)
acquatic водяной, водный aaqueous водяной, водянистый
celestial
terrestrial
temporal
diurnal
veracious
Здесь, как и часто в случаях наличия в языке двух или более слов, отличных по звуку, но тождественных по значению (синонимов), говорящий использует этот параллелизм для передачи различных оттенков и значений.
От существительного blood 'кровь' в английском языке оказалось два прилагательных: одно англосаксонское по происхождению bloody и другое, заимствованное из латинского языка, sanguinary, bloody приобрело значение бранного эпитета (см. ниже) и благо-[27] даря этому выпало из благопристойной речи, где его полностью заменило sanguinary. Но в других случаях мы не наблюдаем такого расщепления: так, например, king 'король', kingly, royal, regal 'королевский' существуют в языке без ощутимого различия в значении.
§ 27. Часто при заимствовании латинского прилагательного к английскому существительному мы находим дублеты, ничем не отличающиеся по значению и образовавшиеся исключительно благодаря колебанию, неуверенности говорящего в выборе окончания. Это колебание связано, во-первых, с тем, что слово малоупотребительно, и, во-вторых, с тем, что оно чисто книжное, т. е. только пишется и читается глазами и поэтому не проходит через проверку и закрепление в процессе устной речи.
Примеры:
Feud лен, феодальное поместье - feudatory, feudatary
Feast празднество - festal, festive
Labyrinth лабиринт – labyrinthean, labyrinthian, labyrintic, labyrinthine,
Semantic семантика - semantic и реже semantical
Syntax синтаксис – syntactic и реже syntactical
Phonetics фонетика - phonetic и реже phonetical
Итальянские слова
§ 28. Кроме основного массива английского словаря, состоящего из двух частей: коренного англосаксонского, германского ядра и скрещенного с ним норманно-французского потока слов, с постоянно притекающими к нему французскими, латинскими и латинизированными греческими словами, английский язык, начиная с эпохи Возрождения, т. е. с начала расцвета английской морской торговли, а затем с начала XVI века, с развитием английской колонизации, впитал и впитывает громадное число слов, взятых из самых разнообразных языков соседних и самых отдаленных стран. При этом надо учитывать различную степень освоения слов. Некоторые слова, [28] как opera, tempo, вошли совершенно в язык. Культурные и торговые связи с Италией, начиная с эпохи Возрождения, дали большое число итальянских слов. Это прежде всего музыкальные термины или, вообще, слова, относящиеся к музыке:
piano пианино
libretto либретто
soprano сопрано
mezzo-soprano меццо-сопрано
contralto контральто
baritone баритон
bass бас
primadonna примадонна
tenor тенор
falsetto фальцет
opera опера
operetta оперетка
tempo темп
adagio медленный темп
contrabass контрабас
violoncello виолончель
cornice карниз
corridor коридор
Затем ряд слов, относящихся к другим искусствам:
chiaroscuro (дословно 'свет и тень') пользование контрастами
colonade колонада
gusto вкус
stucco штукатурка
Многочисленные посещения Италии туристами ввели слово cicerone 'чичероне', 'гид', 'проводник'.
Слова, относящиеся к военному делу:
Alarm, alarum - тревога
cartrige
corporal капрал
cuirass кираса
pistol пистолет
cartridge патрон
sentinel часовой
Затем идут слова самого разнообразного содержания:
pistachio фисташка (плод и дерево)
polenta род каши (слово, употребляемое только относительно итальянской еды)
fiasco неудача, провал (вначале несомненно театральное слово)
flask манерка (дублет предыдущего)
ghetto гетто
carbonari (букв, 'угольщики') карбонарии (члены революционного союза, боровшегося в начале XIX в. за объединение Италии)
casino (букв, 'домик') казино
fresco на открытом воздухе
tutti frutti смесь
macaroni макароны
lava лава
balcon балкон
folio страница
fascist фашист
umbrella зонтик
[29]
Для итальянских слов в английском языке характерно сохранение ими, в большинстве случаев, значения и формы, которые они имели в итальянском языке.