Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Норманно-французские слова
Французские слова позднейшего заимствования
Дата Количество французских слов
Charley уменьшительное к нему Английское chief
Латинские слова (третий слой)
Oral Nasal
Dorser Oxford
Feud лен, феодальное поместье - feudatory, feudatary Feast
Итальянские слова
Alarm, alarum
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Норманно-французские слова


§11. Но если приобретение английским языком кельтских, латин­ских (и через латынь — греческих) и скандинавских слов можно на­звать заимствованиями, то для потока норманно-французских слов, хлынувших в английский язык с момента завоевания Англии норман­нами (1066 г.) было бы неверно сохранить этот термин, — это не заимствование лексики, а скрещение двух языков — древнеанглий­ского и норманно-французского, языка побежденных и языка побе­дителей. Маркс и Энгельс в „Святом семействе" так говорят об этом: „В любом современном развитом языке стихийно возникшая речь возвысилась до национального языка, отчасти благодаря исто­рическому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещиванию и смешению наций, как в английском, отчасти благодаря концентрации диалек­тов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией".

Норманно-французский язык был в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком не­многочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны — англо-саксам, приобретает большее влияние в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс, — создается тот язык, кото­рый мы называем английским. Но норманно-французский язык ари­стократии отступал медленно: только в 1362 г. английский язык был введен в судопроизводство; в 1385 г. было прекращено пре­подавание на норманно-французском языке, и введен английский язык, а с 1488 г. парламентские законы стали издаваться на англий­ском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофран­цузских слов, что он должен считаться языком скрещенным, языком романо-германским. Процесс проникновения старофранцузских слов [12] продолжается приблизительно с 1200 г. до конца среднеанглийского периода (т. е. примерно до 1500 г.), но своего апогея он достигает в промежутке между 1250—1400 гг.

§ 12. Рассмотрим норманно-французские элементы в английском языке со стороны их содержания. Кроме слов king 'король' и queen 'королева', вся лексика, относящаяся к управлению, — фран­цузская:

crown корона

state государство

government правительство

govern управлять

reign царствовать

realm королевство

sovereign монах

country страна

power власть

minister министр

chancellor канцелярия

council (или counsel) совет

authority власть

parliament парламент

exchequer казначейство, казна

people \ nation - народ, нация

Слова, относящиеся непосредственно к феодальной системе:

fief лен, феодальное поместье

vassal вассал

feudal- феодальный

Титулы высшей аристократии и слова придворного обихода:

prince князь, принц

peer пэр

duke герцог

duchess герцогиня

marquis маркиз

viscount виконт

baron барон

count граф (только иностранный, для графов английских сохра­нилось древнее английское слово earl, но 'графиня' во всех случаях — countess)

liege вассальный

court двор

courteous придворный, затем вежливый, милостивый

noble благородный

fine тонкий, изысканный

refined изысканный

honour честь

glory слава

heraldry геральдика (изуче­ние дворянских гербов)

Старые военные термины (англосаксонские и замененные впо­следствии частично датскими) были вытеснены норманно-француз-скими: army 'армия', 'войско' вытеснило древнее here, war война (ср. франц. guerre 'война').

hauberk кольчуга

mail (ср. франц. Maille 'петля') кольчуга

lance пика

peace мир

battle бой, сражение

arms оружие

armour доспехи, латы, панцирь

bucker (ср. франц. bouclier 'щит') особый род щита

dart копье, дротик [13]

cutlass кортик (cр. франц. coutelas 'кривой нож')

ensign значок, знамя

assault штурм, приступ

siege осада

officer офицер (затем 'чиновник')

chieftain военный вождь, вождь клана (затем в современном языке 'атаман шайки бандитов')

lieutenant поручик

sergeant сержант

soldier солдат

troops войска

dragoon драгун (кавалерист)

vessel судно

navy флот

admiral- (прежде amiral — во французском с араб­ского) адмирал

§13. Затем идет ряд слов, теперь ставших достоянием общего языка, но в прошлом несомненно чисто военных:

challenge вызов

enemy враг

danger опасность

escape (и его дублет scape) убе­гать

espy (и его дублет spy) шпио­нить

aid помощь

prison тюрьма

hardly смелый

gallant храбрый, красивый

march маршировать, идти

Слова судебные:

justice суд

summon вызывать в суд

just, или joust турнир, поединок

cause (судебный) процесс

judge судья

judge судья

jury жюри, присяжные

court суд

damage убыток, ущерб

dewer вдовья часть наследства, приданое

heritage наследство

property собственность

real estate недвижимое имуще­ство (ср. personal estate 'движимое имущество')

suit тяжба

sue преследовать судебным по­рядком

plaintiff истец

defendant ответчик

plea защита

assize сессия суда присяжных

session сессия (суда)

attorney адвокат

fee гонорар

accuse обвинять

crime вина, преступление

guile обман

felony предательство

traitor предатель

tenure владение (имуществом)

penalty наказание, кара, штраф

emesne владение землей с не­ограниченным правом пользо­вания, поместье

privilege привилегия, преимущество

Заимствовано также большое число слов, в современном языке находящихся в широком употреблении, но в старом языке служи­вших чисто судебными терминами.[14]

case случай, дело

marry венчать

marriage брак (женитьба)

oast отнимать, выгонять (ср. сов­ременное auster юрид. тер­мин— 'отнятие владения, вы­селение')

petty мелкий (введено юристами в таких комбинациях: petty jury, petty larceny, petty con­stable, petty sessions, petty averages, petty treason, пред­ставляющих собой ряд юриди­ческих терминов. Во многих из этих сочетаний petty часто пи­шется petit, что является лишним доказательством связи этого слова с норманно-французским petit)

prove доказывать

false фальшивый

heir наследник

male мужской, самец

female женский, женщина

puisne младший (ср. слово ши­рокого употребления puny 'маленький', 'слабый')

mainour, например, в выражении to be taken with mainour (or франц. manoeuvre 'быть захва­ченным на месте преступления

jeofail признание вины (от фр.; je faille я виновен)

larceny 'кража' в язык вошло, но все же не вытеснило англо-саксонских theft и steal, очевидно, потому, что понятие 'кража' принадлежит далеко не только юридическому обиходу. Следует отметить, что во введенных норманнами юридических терминах встречается ряд выражений, в которых прилагательное стоит после существительного, что свойственно синтаксису француз­скому и противоречит современному синтаксису английскому: heir male, fee simple, proof demonstrative, malice prepense (или в англи­зированной форме malice aforethought), letters parent, attorney general.

§14. Норманны ввели также множество церковных слов:

Religion религия

Service служба

Trinity троица

Savior спаситель

Virgin дева

Angel ангел

saint святой

relic мощи

abbey аббатство

cloister монастырь

friar монарх

clergy духовенство

parish приход

baptism крещение

sacrifice жертва, жертвоприношение

orison молитва

homily проповедь

altar алтарь

miracle чудо

preach проповедовать

pray молиться

prayer молитва

sermon проповедь

psalter псалтырь

feast праздник

Надо думать, что нижеприведенные слова также вначале упо-[15] треблялись как слова церковные. При этом надо помнить, что церковник того времени был образованным человеком. rule правило, устав (религиозного ордена) lesson отрывок из священного писания (читаемый во время богослужения), чтение (затем 'урок') (ср. to lesson 'поучать', 'наставлять')

save спасать (ср. god save 'боже упаси')

tempt (temt) искушать, соблазнять (ср. the tempter 'сатана')} blame порицать (от лат. blasphemare 'клеветать') order приказ, устав (церковной службы) nature природа.

Слова, заключающие в себе моральную оценку, также, надо думать, в начале принадлежали к словам религиозного порядка:

virtue добродетель, целомудрие the seven cardinal virtues, the

cruel жестокий chaste целомудренный covet завидовать

ological virtues (богословские

добродетели): faith 'вера' hope desire страстно желать

'надежда', charity 'милосердие' lechery разврат

vice порок

.duty долг, церковная служба

conscience совесть

grace милость, the year of grace, in this year of grace

chanty милосердие

Brother, Sister of Charity член религиозного филантропичес­кого общества.

fool в древнем языке означало

'чувственный' jealous ревнивый (ср. старорусское „ревновать о вере") pity жалость discipline дисциплина, порядок (в религиозном значении 'епитимья')

mercy пощада и многие другие.

§ 15. Ярко рисует отношение между норманнами-завоевателями и англо-саксами-завоеванными заимствование таких слов:

с одной стороны: с другой стороны:

sir madam

master—mistress

command

rich

servant

serve

obey

poor

poverty

riches

money, interest 'процент на деньги'; cash 'наличные деньги'; rent 'арендная плата', 'рента' и многие подобные.

Уже John Wallis'oм было указано в его "Grammatica linguae Anglicanae" („Грамматика английского языка") в 1653 г. и затем попу­ляризировано Вальтер Скоттом в его романе "Айвенго", что в то время, как название животных — англосаксонского происхождения, [16] мясо тех же животных, поданное на стол, носит норманно-французские названия.

Вальтер Скотт объясняет это тем, что слуги, ходившие за скотом, были англо-саксами, а господа, евшие мясо этих животных, были норманнами.

ох бык

cow корова

calf теленок

sheep овца

pig, swine - свинья

boar боров

deer олень

beef говядина

pig, swine, boar, pork, brawn - свинина

veal телятина

mutton баранина

bacon копченая свиная грудинка

venison оленина

Вообще слова, относящиеся к более изысканной еде, — норманно-французского происхождения:

pasty паштет

pastry пирожное

soup суп

sausage колбаса

toast гренок (нарезанный лом­тиками и подрумяненный хлеб)

sauce соус

boil кипятить

fry жарить

roast жарить

jelly желе

dainty лакомство, деликатес

Более скромная еда breakfast 'завтрак' — англо-саксонское слово, а более пышные dinner 'обед' и supper 'ужин' и feast 'пиршество' — норманно-французские слова.

Словарь удовольствий и развлечений, — понятно, норманно-фран-цузского происхождения. Это слова рыцарского, куртуазного обще­ства:

joy радость

pleasure удовольствие

delight наслаждение

ease удобство, покой, довольство

comfort утешение, поддержка

flowers цветы

fruits плоды, фрукты

leisure досуг

Слова, относящиеся к охоте, как и должно было ожидать, нор­манно-французские:

chase охота (хотя рядом с ним falcon сокол сохранилось англосаксонское hunt с тем же значением)

brace свора (собак)

couple пара, пара гончих (на­пример: 'свора', 'привязь')

Другие виды развлечений также обслуживаются норманно-французским словарем. Само слово 'спорт' sport норманно-французское.[17]

quarry добыча, дичь

warren садок для кроли­ков.

scent след (дичи)

track след

Это сокращенная форма старого норманно-французского слова desport (в современном английском языке оно орфографируется disport); to disport 'развлекаться'; арх. существительное — disport 'забава'.

Слова: card 'карта' (игральная); dice 'кости' (игральные) также норманно-французские.

Того же происхождения такие, относящиеся к игре, слова, как: partner 'партнер'; suit 'масть'; hearts 'черви' (англосакс.): spades 'пики' (норманно-франц.), clubs трефы (возможно сканд.); diamonds 'бубны' (норманно-франц.); trump 'козырь' (в картах и в перенос­ном значении).

Того же происхождения обозначения чисел (числа очков), упо­требляемые при игре: асе 'очко' (одно очко), затем 'туз' (как имеющий одно очко); deuce 'двойка', 'дьюс', т. е. равный счет очков при игре (в теннис).

tray, или trey (ср. франц. trois cinque (ср.франц. cinq 'пять') 'три', 'тройка'", в картах, костях, домино

'cater (ср. франц. quatre 'четыре'), четыре очка, четверка

cinque (ср. фр. Cinq ‘пять’) пять очков, пятерка

size (ср. франц. six шесть), шесть очков, шестерка,

Того же происхождения ряд слов, обозначающих одежду, глав­ным образом, более богатую, нарядную:

apparel (в совр. языке арх.) укра­шение, платье

dress одежда, платье

costume то же значение (ср. значение русского 'костюм', от франц., и платье, одежда и,

наконец, одежа, где жд оз­начает болгаризм, а соответ­ствующее ему ж слово искон­но-русское).

garment ед. число 'плащ', мн. число 'платье'.

Богатство обозначения для одних и тех же предметов — сино­нимичность— означает, что эти предметы были в центре внимания аристократического общества, пользовавшегося этим языком.

Область искусства также дает уже в языке той эпохи много слон норманно-французского происхождения:

an искусство design чертеж, рисунок, узор

beauty красота figure украшение, картина, ста-

colour краска, туя, рисунок, иллюстрации

image изображение, статуя, кар- ornament украшение, орнамент

тина paint писать (красками и т. п.)

§ 16. Такой же состав словаря по происхождении) найдем мы, если возьмем одно какое-либо искусство. Например, в архитектуре: [18]

arch свод, арка

pillar

column колонна

vault свод

aisle боковой придел, крыша храма

choir хоры

erodes украшения задней стороне алтаря

transept поперечный неф готи­ческого собора

chapel часовня

cloister монастырь, монастырские (или университетские, в древ­них университетах) коридоры вдоль внутреннего двора

palace дворец

castle замок

manor усадьба

mansion большой жилой дом

the Mansion House лондонская ратуша (городская дума)

Если мы обратимся к названиям ремесл и профессий, то увидим, гго городские слова— нормашю-французского происхождения, сель­ские же — англосаксонские, например:

Норманно-французские tailor портной butcher мясник mason камеи щи к painter живописец, художник, маляр

Англосаксонские baker булочник miller мельник smith кузнец weaver ткач

saddler седельный мастер shoe-maker сапожник wheelwright колесник fisherman рыбак shepherd пастух

Более простая мебель, как, например, stool, 'табуретка', носит название англосаксонского происхождения, а более изысканная лебедь названа словами норманно-французского происхождения: hair 'стул'; table 'стол'; furniture 'мебель'.

Очень много слов обычной обиходной речи заимствовано из норманно-французского словаря: adieu прощайте air воздух age век, возраст a las увы

arrive приехать, прибыть beast животное, зверь certainly конечно change менять

large большой

cheer веселье cover покрывать cry кричать, плакать debt долг feeble слабый

letter буква, письмо manner способ, манера matter вещество, материал nurse няня

nourish кормить, питать place место point точка, пункт price цена reason разум, резон sure конечно turn поворачивать use пользоваться и очень много других. [19]

§ 17. Очень вероятно, то многие слова современного английского языка, как будто взятые из норманно-французского источника, возникли путем словообразования уже на английской почве от слов французского происхождения, Таково, весьма возможно: dalliance 'болтовня'; в современном языке уже не встречается, в среднеанглийском же очень часто. Еще у Шекспира: Look thou be true, do not give dalliance too much the rein, 'Смотри, будь верен и не распускай возжей'.

В норманно-французском же языке это слово не зарегистрировано совсем.

К этой же группе слои относятся и слова 'здравый', 'разумный': a sensible man 'здравомыслящий человек', a sensible proposal. 'разумное предложение'. Этим можно объяснить резкое расхождение значения этого слова в английском и во французском языках. По-французски sensible значит 'чувствительный'.

Слово duration 'продолжительность' встречается у Чоусера, затем оно исчезает из языка и вновь появляется у Шекспира. Это его второе появление с одинаковой степенью вероятности можно объяснить или как вторичное заимствование из французского языка, или же как самостоятельное образование на английской уже почве.

В латинском языке не было слова intensitas, и английское слово intensity не может быть заимствованным из французскою, так как intensity древнее французского соответствующего ему слова intensite.

§ 18. Во многих случаях одно и то же по происхождению слово в английском языке богаче производными, чем во француз­ском: франц. rautiri 'непокорный', дало очень немного производных: mutiner 'бунтовать'; mutinerie 'мятеж', 'бунт'.

В английском же языке оно обросло рядом производных", niutine (сущ.), mutine (гл.) mutinous (прил.), mutinously (нар.): mutinousness (сущ.), mutiny (сущ.), mutiny (гл.), mutineer (сущ,.), mutineer (гл.), mutinize (гл.).

Другим примером того же явления может служить слово clique 'шайка, клика', стоящее во французском языке одиночкой, а в английском давшее: cliquomania, c.llqiiomaniac, cliquy (cliquey),

Еще пример. Словам due 'должный' и duty 'долг', 'обязанность' мы не находим этимологического соответствия во французском языке. В норманно-французской же литературе в Англии мы нахо­дим: duete, duity, dewete.

В английском же языке мы встречаем:

duteous

dutiable

dutiful

dutifully

dutifulness

dutiless [20]

Такой рост норманно-французского слова на английской почве оказывает глубину проникновения, внедрения норманно-французкого языка в английскую речь.

Французские слова позднейшего заимствования

§ 19. Обогащение английского языка путем заимствования французских слов, конечно, не ограничивалось эпохой завоевании норман-1ми Англии. Французские слова продолжали вливаться широкой волной в английский язык и в последующие эпохи.

Следующая таблица может дать некоторое представление о темпах заимствования английским языком французских слов. Она по­строена так: она дает результат подсчета французских слов, прихо­дящих на одну тысячу слов, взятых из N. Е. D. (Нового английского словаря Муррея).

Эта тысяча слов составлена таким образом: взяты из N. Е. D. первые 100 слов на а, b, с, d, е, f, g, h, i, и 50 на j и h.

Дата Количество французских слов


До 1050 2
    1. 2
    1. 1
    1. 15
    1. 64
    1. 127
    1. 120
    1. 70
    1. 70
    1. 76
    1. 84
    1. 91
    1. 69
    1. 34
    1. 16
    1. 23

1851-1900 2

Итого 1000

Таблица ясно показывает, что французское влияние на английский язык начинается спустя два столетия после завоевания Англии. особенно сильно проявляется в период от 1250 до 1400 гг. и в до­статочно ощутимой степени продолжается до начала этого столетия.

§ 20. Одним из важнейших фонетических признаков, дающих нам право решить, принадлежит ли данное слово к древнему или же более позднему стою французских заимствований в английском языке, служит произношение ch и g в английских словах. Произ­ношение ch как аффрикаты [tf] и g как аффрикаты [dz] указывает на факт древнего заимствования, а произношение [/] или как [з] — на то, что заимствование произошло сравнительно недавно. [21]

слово древнего произносимое

cache провиант для научных 'экспедиций

cachet марка на фарфора

cachalot кашалот (млекопитающее из отряда китообраз­ных)

Charlotte Шарлотта (женское имя)

Charles соответствующее мужское имя 'Карл' и Charley уменьшительное к нему

Английское chief 'вождь' заимствования, а слово champagne 'шампанское' — слово позднейшего заимствования.

На основании этого признака мы должны отнеси заимствованиям слова:

avalanche лавина, обвал

chemisette шемизетка

chemise женская сорочка

chagrin раздражение

charade шарада

charlatan шарлатан

chauffeur шофер

chiffonier шифоньерка

chic шик

douche душ

Boche презрительная кличка нем­цев во время империалистиче­ской войны

Примеры французских слов с различным английским произноше­нием буквы g Слова: age 'век', 'возраст', siege [dз] 'осада', judge [dз] 'судья' являются примерами древнего слоя заимствовании; rouge [3] 'румяна', regime [з] 'режим' —примеры позднейших заимствований.

Но это обобщение далеко не всегда справедливо.

Слова gentile 'родовитый', 'знатный'; genteel (вульг. и ирон.) 'элегантный', 'стильный' и jaunty 'веселый', 'бодрый', 'игривый'- заимствованы в три разные эпохи, а все же в них налицо аффри­ката.

§ 21. Примерами слов позднего заимствования, в которых буква g произносится как [з], могут служить:

camouflage военная маскировка corsage корсаж

cortege шествие, кортеж blindage блиндаж

badinage шутки, подшучивание massage массаж

barrage плотина bougie восковая свеча

beige материя из натуральной mirage мираж

шерсти, цвет беж bourgeois буржуазия

Все зги слова позднейшего заимствования употребляются, или, точнее говоря, употреблялись в момент своего появления в языке; представителями господствующего класса, которые или знали французский язык, или же знали о нем достаточно, чтобы поддерживать английское произношение в этих словах возможно ближе (насколько это позволяла система английских фонем) к их французскому прототипу. [22]

Эта близость видна, между прочим, в том, что некоторые из таких слов не только сохраняют французскую орфографию в пре­делах английских начертаний, но даже воспроизводят французские диакритические знаки, так называемые ударения: cortege, melee,regime, creche.

До какой степени неузнаваемости могло измениться слово даже недавнего заимствования из французского языка в том случае, когда за его произношением не следили, мы можем видеть на примере французского слова quelque chose 'что-нибудь', превратившегося в английское слово kickshaw 'безделушка', 'лакомство'.

Контрастом к слову kickshaw могут служить такие слова, как encore [orj'ko:] 'еще', или genre 'жанр', или restaurant с его колеблющимся произношением. В последнем случае мы видим попытку перенесения из фран­цузского совершенно чуждой современной английской фонетической системе фонему — носового гласного.

Обычно, в случаях менее тщательного произношения француз­ские носовые гласные в новейших заимствованиях передаются через английский носовой заднеязычный согласный, как в выше при­веденном примере genre.

§ 22. Возможность различного произношения заимствованных французских слов дает в английском языке фонетические дублеты с различными значениями:

saloon зал, (амер.) бар

salon или менее приспособленное к английскому про­изношению 'салон'

suit прошение

suite свита, ряд (комнат)

liquor напиток

liqueur ликер

rout разгром route маршрут quart кварта quart особое сочетание четырех карт в ' пикете

quart a особое положение в фехтовании

Дублеты второго ряда (salon и т. д.), т. е. слова менее англизи­рованные, совершенно очевидно принадлежат или принадлежали языку самых верхов знати. В некоторых случаях слова, взятые анг­лийским языком из норманно-французского и претерпевшие в связи с заимствованием ряд изменений, приближаются к французской форме: viage (у Чоусера) в современном английском языке приоб­рело форму voyage 'путешествие', совпадающую орфографически с современной французской.

Также древнее английское leal 'верный' превратилось и loyal (по-французски та же орфография.

Другие примеры: marchis 'маркиз' стало marquis; flaute 'флейта' превратилось в flute, (франц. flute (то же значение).

Среднеанглийский глагол douten и древнефранцузское douter [23] имели значение 'бояться' (ср. прилагательное redoutable 'грозный', 'страшный' и существительное redout 'редут'). Теперь это старое значение в обоих языках потеряно, и соответствующие современные глаголы — английское doubt и французское douter приобрели но­вое значение 'подозревать', 'сомневаться'.

Слово danger перешло в английский язык с французским значе­нием 'власть'. Современное значение слова danger 'опасность' обра­зовалось во французском языке уже после заимствования английским" языком слова danger 'власть' и было перенесено из французского языка в английский.

Все эти явления указывают на непрерывающееся влияние фран­цузского языка на английский, обусловленное оживленностью и дли­тельностью сношений между Англией и Францией как военных, так и торговых.

Латинские слова (третий слой)

§ 23. На латинском языке говорили и писали в Англии, начи­ная с глубокой древности, во всяком случае с эпохи принятия христианства (около 600 г. новой эры). До нашего времени латин­ский язык преподается в английских школах. Таким образом в Анг­лии создалась непрерывная латинская традиция. Все же без особого труда можно провести демаркационную линию между латинскими заимствованиями различных периодов.

Первый слой слов относится к периоду до принятия христиан­ства (см. выше), второй слой латинских заимствований состоит из лексики, принесенной в Англию христианством (см. выше) и в большинстве своем состоящей из латинизированных греческих слов. Греческие слова вообще, в подавляющем большинстве случаев, по­падали в английский язык через латинский.

Наконец, третий слой латинских слов проникал в английский язык в течение ряда столетий. Процесс продолжается и в наши дни. Эти латинские слова проникали в английский язык исключительно книжным путем и только в очень небольшой своей части стали достоянием широких масс, поскольку образование, пресса и вся куль­тура в странах, говорящих по-английски, находятся в руках буржуазии.

Различение заимствований латинских от французских представ­ляет некоторые трудности.

Английское слово colour 'цвет' взято из французского языка, как это видно из.звука [л]. Слово же discoloration [л] 'обесцвечивание', 'потеря цвета' иногда произносится со звуком [л] в со­четании col, иногда же со звуком в том же сочетании. В первом случае слово трактуется как взятое из латыни, во втором же — как взятое из французского.

Слова machine 'машина', machinist 'машинист' и machinery 'механизм*, 'машины' заимствованы из французского языка (ср. русское [24] 'машина', заимствованное из французского, и 'махинация' из ла­тинского языка.

Английское прилагательное machinal произносится иногда с [k] и иногда с [/].

Очень трудно установить точное число заимствованных из ла­тинского языка слов, так как научная терминология, особенно в последнее время, постоянно обогащается все новыми терминами, в большинстве построенными из латинско-греческих корней. По при­близительному подсчету, произведенному американскими лингвистами в Greenough и Kittridge, от четверти до пятой части слов, заключа­ющихся в школьном латинском словаре, перешло в английский язык.

§ 24. При переходе латинских слов в английский язык они очень часто изменяют свое значение:

Латинское значение:

enormis неправильный (букв, переходящий за пределы нормы правила)


item также


ponderare взвешивать, исследовать (ср. франц. pender взвешивать)

praemissus (причастие от глагола praemittere 'посылать вперед') предпосланный

climax (греч.) лестница

bathos (греч.) глубина

Английское значение:

enormous громадный
  1. любой из перечисленных предметов;

item
  1. также


ponder обдумывать, размышлять

premisses дом со службами, с примыкающими постройками


climax высшая точка


bathos напыщенный стиль, пере­ход от возвышенного к смешному


§ 25. Но кроме действительно латинских слов, перешедших в английский язык, в этом последнем было образовано немало слов, похожих на латинские, или от латинских корней. Это чаще всего научные термины, иногда же это просто слова с отвлеченным зна­чением, употребляющиеся в науке:

eventual возможный

eventuality возможный случай

immoral безнравственный

fragmental отрывочный

fragmentary, primal примитивный, основной и много других

annexation присоединение, ан­нексия

fixation закрепление, фиксация

affixation присоединение аффик­са, аффиксация

climatic климатический

[25]

Среди этих слов большое количество слов с суффиксами -ism, -ist:

absenteeism абсентеизм

oculist окулист

classicism классицизм

determinist детерминист

communism коммунизм

plagiarist плагиатор

communist коммунист

positivist позитивист

economist экономист

nihilist нигилист

jurist юрист

scientist ученый

Очень большое число слов образуется с этими суффиксами от имен собственных: zolaism, trotzkist и т. п.

Вообще суффиксы -ism и -ist дают совершенно неограниченные грамматические возможности образования новых слов.

Прибавим еще в качестве примера: suicide 'самоубийство', 'самоубийца'; telegram 'телеграмма'; botany 'ботаника'; vegetarian 'растительный', 'вегетарианский'; facsimilie 'факсимиле' (образец подписи).

§ 26. В процессе развития английский язык потерял много прилагательных и восполнил этот недостаток главным образом заимствованием из латинского языка. Поэтому очень часто в английском языке мы видим такие пары:


Английское существительное

mouth рот

nose нос

eye глаз

mind ум

son сын

ox бык

worm червяк

house дом

the middle Ages средние века

book книга

moon луна

sun солнце

star звезда

town город

man мужчина, человек

money деньги

letter письмо

school школа

Однозначащее с ним прилагательное, заимствованное из латинского языка

Oral

Nasal

Ocular

Mental

Filial

Bovine

Vermicular

domestic

medieval

literary

lunar

solar

stellar, sideral (более редкое)

urban

human человеческий, му­жественный

monetary, pecuniary

epistolary

scholastic схоластический, формальный

[26]

Последние три существительных латинского происхождения, но все же между ними и соответствующими им по значению прила­гательными такой же звуковой разрыв, как и во всех предыдущих примерах. Во всяком случае так обстоит дело для говорящего, не отдающего себе отчета в происхождении употребляемых им слов. Это же явление мы можем наблюдать и в собственных именах:

Существительные

Dorser

Oxford

Cambridge

Gladstone

Lancaster

Прилагательные

Dorsetian

Oxonian

Cantabrigian

Gladstonian

Lancastrian (термин средневековой истории) и Lancasterian (о шко­лах Ланкестера)

Иногда заимствуется латинское прилагательное к английскому существительному, даже при наличии английского прилагательного того же значения:


Существительные

father отец

mother мать

sister сестра

water вода


heaven небо

earth земля

time время

day день

truth правда

Английские прилагательные

fatherly

motherly

sisterly


heavenly

earthly, earthen

timely

daily

truthful


Латинские прилагательные

Paternal

maternal

sororal (очень редко)

acquatic водяной, водный aaqueous водяной, водянистый

celestial

terrestrial

temporal

diurnal

veracious

Здесь, как и часто в случаях наличия в языке двух или более слов, отличных по звуку, но тождественных по значению (синони­мов), говорящий использует этот параллелизм для передачи различ­ных оттенков и значений.

От существительного blood 'кровь' в английском языке оказа­лось два прилагательных: одно англосаксонское по происхождению bloody и другое, заимствованное из латинского языка, sanguinary, bloody приобрело значение бранного эпитета (см. ниже) и благо-[27] даря этому выпало из благопристойной речи, где его полностью заменило sanguinary. Но в других случаях мы не наблюдаем такого расщепления: так, например, king 'король', kingly, royal, regal 'королевский' существуют в языке без ощутимого различия в зна­чении.

§ 27. Часто при заимствовании латинского прилагательного к английскому существительному мы находим дублеты, ничем не от­личающиеся по значению и образовавшиеся исключительно благо­даря колебанию, неуверенности говорящего в выборе окончания. Это колебание связано, во-первых, с тем, что слово малоупотре­бительно, и, во-вторых, с тем, что оно чисто книжное, т. е. только пишется и читается глазами и поэтому не проходит через проверку и закрепление в процессе устной речи.

Примеры:

Feud лен, феодальное поместье - feudatory, feudatary

Feast празднество - festal, festive

Labyrinth лабиринт – labyrinthean, labyrinthian, labyrintic, labyrinthine,

Semantic семантика - semantic и реже semantical

Syntax синтаксисsyntactic и реже syntactical

Phonetics фонетика - phonetic и реже phonetical

Итальянские слова


§ 28. Кроме основного массива английского словаря, состоящего из двух частей: коренного англосаксонского, германского ядра и скрещенного с ним норманно-французского потока слов, с постоянно притекающими к нему французскими, латинскими и латинизирован­ными греческими словами, английский язык, начиная с эпохи Воз­рождения, т. е. с начала расцвета английской морской торговли, а затем с начала XVI века, с развитием английской колонизации, впитал и впитывает громадное число слов, взятых из самых разно­образных языков соседних и самых отдаленных стран. При этом надо учитывать различную степень освоения слов. Некоторые слова, [28] как opera, tempo, вошли совершенно в язык. Культурные и торго­вые связи с Италией, начиная с эпохи Возрождения, дали большое число итальянских слов. Это прежде всего музыкальные термины или, вообще, слова, относящиеся к музыке:

piano пианино

libretto либретто

soprano сопрано

mezzo-soprano меццо-сопрано

contralto контральто

baritone баритон

bass бас

primadonna примадонна

tenor тенор

falsetto фальцет

opera опера

operetta оперетка

tempo темп

adagio медленный темп

contrabass контрабас

violoncello виолончель

cornice карниз

corridor коридор

Затем ряд слов, относящихся к другим искусствам:

chiaroscuro (дословно 'свет и тень') пользование контрастами

colonade колонада

gusto вкус

stucco штукатурка

Многочисленные посещения Италии туристами ввели слово cice­rone 'чичероне', 'гид', 'проводник'.

Слова, относящиеся к военному делу:

Alarm, alarum - тревога

cartrige

corporal капрал

cuirass кираса

pistol пистолет

cartridge патрон

sentinel часовой

Затем идут слова самого разнообразного содержания:

pistachio фисташка (плод и дерево)

polenta род каши (слово, употребляемое только относительно итальянской еды)

fiasco неудача, провал (вначале несомненно театральное слово)

flask манерка (дублет предыду­щего)

ghetto гетто

carbonari (букв, 'угольщики') карбонарии (члены революционного союза, боровшегося в начале XIX в. за объединение Италии)

casino (букв, 'домик') казино

fresco на открытом воздухе

tutti frutti смесь

macaroni макароны

lava лава

balcon балкон

folio страница

fascist фашист

umbrella зонтик

[29]

Для итальянских слов в английском языке характерно сохра­нение ими, в большинстве случаев, значения и формы, которые они имели в итальянском языке.