Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Talk of wolf and his tail appears.
The devil is never nearer than when we are talking of him.
W. С. (графический эвфемизм через сокращение вместо water closet
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
Эвфемизм

§ 151. Эвфемизмом называется замена слов, употребление кото­рых, по тем или иным мотивам, в данном социальном коллективе не принято или даже запрещается, словами, в коллективе допускае­мыми. Корни эвфемизма восходят к глубокой древности. Эвфемизм находится в связи с табу (религиозное запрещение у первобытных народов), в частности с языковым табу, т. е. табу, основанным на религиозных воззрениях первобытного человека, согласно кото­рым произносить то или иное слово опасно. Языковое табу еще до сих пор сохраняется среди ряда народов Полинезии.

Табу подвергаются слова, обозначающие самые различные вещи и явления. Очень часто запрещается произносить название зверей, на которых охотится племя. Во многих случаях нельзя произносить имен старших (по возрасту или по семейной иерархии) родствен­ников. Иногда жена не имеет права называть мужа по имени и при­нуждена обращаться к нему в третьем лице или же называть его другим именем. У некоторых племен каждый член племени имеет два имени: одно — тайное, известное только старейшинам, другое — обычно употребляемое.

Запрет произносить слово находится в теснейшей связи, выте­кает из представления о том, что слово и обозначаемая им вещь (или явление) неразрывны. Произнести слово — это значит совершить действие, им обозначаемое, или же приблизить его совершение. Назвать человека мертвым — это убить его. Произнести имя бога — это оскорбить его.

Понятно, чтo эвфемизмы современных языков крайне далеки от табу, настолько далеки, насколько современное государство далеко от уклада первобытного племени. Но все же в эвфемизме мы ви-[130] дим следы, отголоски табу. Табу — религиозный запрет на слово. В эвфемизме от религиозного элемента остались только следы, но ведь и сама религия как миросозерцание выветрилась. Тот, кто на­зывает чёрта „нечистым духом", несомненно делает это из мисти­ческого страха. Такой же эвфемизм, близкий к табу, — выражение „не к ночи будь помянут".

Возможно, что это явление отмечено в различных языках в по­словицах: во французском языке Quand on parle du loup, on en voit la queue. В украинском — Про вовка помовка, а вiн и тут.

Тот смысл, в которых сейчас во французском и украинском языках употребляются эти пословицы, по всей вероятности, позд­нейшего происхождения.

Возможно, что так же следует объяснить русскую пословицу: „сказал бы словечко, да волк недалечко", хотя она теперь приме­няется и толкуется, понятно, по-иному.

Но нам интереснее всего английские параллели к этим посло­вицам:

Talk of wolf and his tail appears. 'Говори о волке — по­явится его хвост'.

Talk of the devil and you'll see him. 'Говори о чёрте и увидишь его'.

Talk of the devil and he comes or sends his imp (or his imp appears). 'Говори о чёрте, и он придет, или пришлет чер­тенка (или чертенок явится)'. И лучше всего:

The devil is never nearer than when we are talking of him. 'Никогда чёрт не бывает ближе, чем когда мы о нем говорим'.

Аналогичное построение и смысл этих пословиц показывает, что пословицы о волке и о дьяволе тесно связаны происхождением, и возможно, что 'дьявол' (devil) заменил 'волка' (wolf) в определен­ный период.

§ 152. Перейдем теперь к эвфемизму и эвфемизмам (т. е. за­меняющим словам) в современном английском языке. Чем замещается? Какова связь между заместителем и замещаемым?

В 1606 г. пуритане издали закон, запретивший под страхом строжайшей кары упоминание на сцене бога, Иисуса и троицы. Вместо слова god мы встречаем — cock, gog, cog, cot и др. Выражения 's blood, 's death, 's life, zounds замещают собой: God's или God's blood, God's death, God's life, и т. д.; zounds вместо god's wounds ('раны'). Эти эвфемизмы еще широко встречались в шекс­пировском тексте, откуда были выброшены вследствие закона 1606 г.

В современном нам языке встречаются только измененные формы этих эвфемизмов: gosh (Galsworthy, Captury, p. 185), Great Scott, [140]

golly, gorry и другие. Эвфемизмами, как god, являются современные выражения с good и gracious: good gracious, goodness, goodness gracious, goodness knows, I wish to goodness, thank goodness, goodness gracious me и просто gracious. Затем dear, dear me, oh dear, dear и др. Сюда же относятся сох my passion, by cock, cock's bones.

В английских университетах 80-х годов был в моде эвфемизм Jove, by Jove, а вместо Christ Crikey, вместо Jesus Jingo, by Jingo (откуда слово jingo, jingoism 'ура-патриотизм'). Иногда вме­сто god употребляется эвфемистически gad, вместо Jesus—gell-whillikens, Jerusalem, Jerusalem crickets, geewhiz и др.; law, lawk, lor — эвфемизмы к lord 'господь', drot it — эвфемизм к god rot it 'да проклянет бог!' Тесно к этой группе эвфемизмов примыкают эвфемизмы к 'дьявол',, deuci, dickens, Old Hurry, Lord Hurry, Old Nick, Scratch, Davy Jones и др. Бога нельзя было упоминать в клятвах. Изгнаны были из общего употребления также и бранные слова. Слово damn 'проклинать' заменено было евфемизмом к нему — confound ('смешивать'), но последнее также приобрело характер бранного слова и сейчас допускается в речи не всеми. Другие эвфемизмы к damned, hanged, somethinged,( something 'нечто'), т. е. употребляющий это последнее слово указывает, что он хочет ска­зать запретное damned, не произнося его. Такой же намек, но вы­раженный другими средствами, представляет собой употребление в письменной речи на месте damn — тире, откуда в устной речи по­являются новые эвфемизмы к damn — dashed (от dash — тире) и blanked (от blank — тире). Таким же чтением графического эвфемизма является deed, от написания d — d. Иногда глагол damn пи­шется to D.

Также слово to bless 'благословлять', как употребляемое в клят­вах, становится запретным, приобретает значение 'проклятый' и эвфемистически заменяются через ряд других слов (blamed, bloody, bloom), которые, в свою очередь, приобретают значение заменен­ных и заменяются другими словами. Иногда damned заменяется словом, лишенным само по себе всякого значения, — jiggered: I'm jiggered.

Под запретом находится также ряд слов, обозначающих части тела и одежду: вместо trousers (брюки) говорят unmentionables 'неназываемые', или inexpressibles 'невыразимые' или what do you call 'ems 'как бишь их?' indescribables

ineffables

unwhisperables

my must, not mention- ‘ems

sit-upons то же значение [141]

sine-qua-nons, etc.

\ to die умереть

Вместо legs употребляют слова limbs 'члены тела' или benders 'сгибающиеся', вместо body 'тело' говорят waist 'талия'. Даже наз­вания самцов животных заменяются словами male, he, или gentle-mam Вместо ram говорят male sheep, а индюка (turkey-cock) за­меняют через a gentleman turkey. Вообще все, что касается пола, всячески изгоняется из речи и смягчается.

Слова, обозначающие "уборную", также заменяются эвфемизмами: W. С. (графический эвфемизм через сокращение вместо water closet читается эвфемистически White Chapel, Windsor Castle), la­vatory, bath-room ('ванная'), office ('контора'), rear (собств. 'тыл').

Подлежат также смягчению слова, относящиеся к смерти и бо­лезни. К смерти относятся:

end конец вм. death

dissolution разложение

casket ('шкатулка') вм. coffin ('гроб')

obsequies ('похороны') вм. funeral (то же значение)

depart уехать

pass away уйти

expire испустить дух

go to a better -world} испустить последнее

breathe one's last дыхание to die умереть

he is no more его уже нет

he cannot recover он не вернется

he fell in battle он пал в бою

he was lost at sea он потерялся в море

to lose the number of one's mess потерять число прослушанных месс

to take an earth bath принять земляную ванну

to go to grass with teeth up лечь в траву с зубами вверх

decease (скончаться) the deceased скончавшиеся

the departed отбывший

the late (Mr. Smith) покойный

lifeless безжизненный то же

the silent majority молчащее большинство

dead мертвый (или мертвые)

gone before ушедшие раньше

fall asleep уснувшие

among the missing потерявшиеся, умершие

last sickness (illness) последняя болезнь, смерть

Евфемизмы о болезнях:

the white scourge (plague) вм. tuberculosis (белая болезнь)

(ТВС) туберкулез

ill вм. sick [142]

unwell нездоровый

disease, sickness болезнь

serious серьезный (о болезни)

и т. д.

Слова, относящиеся к сумасшествию:

crazy вм. mad сумасшедший

insane (то же значение)

hospitals вм. insane asylums дом сумасшедших, больница.

К преступлению и наказанию в тюрьме:

schools школы вм. houses of correction исправ. дом

delinquent правонарушитель

criminal преступник

treatment обращение

punishment наказание

to make away with отделаться

to put away отстранить

to finish покончить

to settle устроить

to do for доставать

to remove устранить

to make disappear заставить исчезнуть вм. to kill 'убить"

Таким образом, путь развития эвфемизма таков: от слов рели­гиозного содержания и касающихся смерти эвфемизм, расширяя круг понятий, ими охватываемых, переходит на понятия, относя­щиеся к болезни, затем преступление, тюрьму, половую сферу и вообще на то, что почитается неприличным. Из явления, связанного с религией, он становится явлением более широкого социального порядка. Им начинают пользоваться во всех случаях ханжества и лицемерия, во всех случаях, когда надо найти завуалированную форму для неприятной правды.

Таким образом, хотя эвфемизм потерял ряд кругов понятий сравнительно с табу (охота, родственные отношения и др.), он в итоге все же расширил круг охваченных им понятий.

§ 153. Благодаря эвфемистическому замещению в языке образова­лось по два, иногда и больше слов для выражения одного и того же понятия. Дело в том, что замещаемое через эвфемизм слово очень часто не выпадает из языка, а остается рядом с замещающим словом. Образуются синонимические гнезда, состоящие из двух или больше слов.

В очень многих случаях употребление того или другого из этих синонимов служит признаком социального диалекта. Эвфемизм употребляется высшим классом, а замещенное слово остается словом [143] широкой массы. Говоря о том, что слово bloody10[10] заменило слово blamed, известный лингвист Иесперсен выражается так: „bloody, which soon became a great favourite with the vulgar and there­fore a horror to ears of the polite..." ('bloody, которое стало лю­бимым выражением простонародья, а следовательно, вызывало ужас благовоспитанных людей').

Часто заместителями (эвфемизмами) бывают слова научного словаря:

Overeating 'обжорство'

Indigestion 'расстройство желудка' вместо

Surfeit 'излишество в пище'

Intoxication 'отравление вместо Drunkenness 'пьянство'

Dipsomaniac 'алкоголик' вместо Sot 'пьяный'

Maniac 'сумасшедший' вместо Madman 'сумасшедший' и др.


Дело в том, что эти научные слова в то же время латинские (или греческие), значит слова в какой-то мере чужие. Иностран­ное слово лишено той эмоциональной окраски, от которой гово­рящий хочет отделаться при эвфемистическом замещении. Но это паллиатив, потому что отличительная черта эвфемизмов заключается в том, что они неизбежно наследуют от замещаемых ими слов не только их значение, но и окраску. Это вызывает необходимость нового замещения.

sick замещается через ill — вначале 'чувствующий себя плохо' и затем уже 'больной' (которое в свою очередь замещается через

unwell).

Ср. to sweat 'потеть', замененное через to perspire 'быть в ис­парине' и последнее через to glow 'пылать' и т. п.

Особенно это ясно в тех случаях, когда заместитель — бессмы­сленное слово (I'm jiggered) или же слово-намек: somethinged (от something 'что-то') вместо damned.

Намек используется как эвфемизм иногда в форме умолчания, недоканчивания фразы: go to 'идите к' (подразумевается to hell) или he told him where to go (досл, 'он сказал ему, куда идти'). То же достигается через графическое сокращение: W. С. (Water Closet)11[11], TBC (tuberculosis) и т. п.

§ 154. Эвфемизм разделяет участь всех полумер: он не дости­гает своей цели. Это объясняется самой сутью связи заместителя с замещаемым. Значение первого и второго неизбежно одно и то же, только звуковая форма различна (грамматическая форма при замене остается той же: существительное замещается существитель­ным, глагол — глаголами и т. д.). Общность значения есть причина [144] непрочности эвфемизма. Говорящему нужно сказать то же только в другой форме. Замещающее слово часто сохраняет звуковое сходство с замещаемым. Полный формальный отрыв эвфемизма от замещаемого слова был бы слишком обременителен для памяти. Связь сохраняется благодаря общей грамматической форме и оди­наковыми контекстами, в которых употребляется замещающее и за­меняемое слово.

Таким образом эвфемизмы с замещаемыми ими словами предста­вляют синонимические пары, прочно увязанные друг с другом.