Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
СодержаниеTalk of wolf and his tail appears. The devil is never nearer than when we are talking of him. W. С. (графический эвфемизм через сокращение вместо water closet |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Эвфемизм
§ 151. Эвфемизмом называется замена слов, употребление которых, по тем или иным мотивам, в данном социальном коллективе не принято или даже запрещается, словами, в коллективе допускаемыми. Корни эвфемизма восходят к глубокой древности. Эвфемизм находится в связи с табу (религиозное запрещение у первобытных народов), в частности с языковым табу, т. е. табу, основанным на религиозных воззрениях первобытного человека, согласно которым произносить то или иное слово опасно. Языковое табу еще до сих пор сохраняется среди ряда народов Полинезии.
Табу подвергаются слова, обозначающие самые различные вещи и явления. Очень часто запрещается произносить название зверей, на которых охотится племя. Во многих случаях нельзя произносить имен старших (по возрасту или по семейной иерархии) родственников. Иногда жена не имеет права называть мужа по имени и принуждена обращаться к нему в третьем лице или же называть его другим именем. У некоторых племен каждый член племени имеет два имени: одно — тайное, известное только старейшинам, другое — обычно употребляемое.
Запрет произносить слово находится в теснейшей связи, вытекает из представления о том, что слово и обозначаемая им вещь (или явление) неразрывны. Произнести слово — это значит совершить действие, им обозначаемое, или же приблизить его совершение. Назвать человека мертвым — это убить его. Произнести имя бога — это оскорбить его.
Понятно, чтo эвфемизмы современных языков крайне далеки от табу, настолько далеки, насколько современное государство далеко от уклада первобытного племени. Но все же в эвфемизме мы ви-[130] дим следы, отголоски табу. Табу — религиозный запрет на слово. В эвфемизме от религиозного элемента остались только следы, но ведь и сама религия как миросозерцание выветрилась. Тот, кто называет чёрта „нечистым духом", несомненно делает это из мистического страха. Такой же эвфемизм, близкий к табу, — выражение „не к ночи будь помянут".
Возможно, что это явление отмечено в различных языках в пословицах: во французском языке Quand on parle du loup, on en voit la queue. В украинском — Про вовка помовка, а вiн и тут.
Тот смысл, в которых сейчас во французском и украинском языках употребляются эти пословицы, по всей вероятности, позднейшего происхождения.
Возможно, что так же следует объяснить русскую пословицу: „сказал бы словечко, да волк недалечко", хотя она теперь применяется и толкуется, понятно, по-иному.
Но нам интереснее всего английские параллели к этим пословицам:
Talk of wolf and his tail appears. 'Говори о волке — появится его хвост'.
Talk of the devil and you'll see him. 'Говори о чёрте и увидишь его'.
Talk of the devil and he comes or sends his imp (or his imp appears). 'Говори о чёрте, и он придет, или пришлет чертенка (или чертенок явится)'. И лучше всего:
The devil is never nearer than when we are talking of him. 'Никогда чёрт не бывает ближе, чем когда мы о нем говорим'.
Аналогичное построение и смысл этих пословиц показывает, что пословицы о волке и о дьяволе тесно связаны происхождением, и возможно, что 'дьявол' (devil) заменил 'волка' (wolf) в определенный период.
§ 152. Перейдем теперь к эвфемизму и эвфемизмам (т. е. заменяющим словам) в современном английском языке. Чем замещается? Какова связь между заместителем и замещаемым?
В 1606 г. пуритане издали закон, запретивший под страхом строжайшей кары упоминание на сцене бога, Иисуса и троицы. Вместо слова god мы встречаем — cock, gog, cog, cot и др. Выражения 's blood, 's death, 's life, zounds замещают собой: God's или God's blood, God's death, God's life, и т. д.; zounds вместо god's wounds ('раны'). Эти эвфемизмы еще широко встречались в шекспировском тексте, откуда были выброшены вследствие закона 1606 г.
В современном нам языке встречаются только измененные формы этих эвфемизмов: gosh (Galsworthy, Captury, p. 185), Great Scott, [140]
golly, gorry и другие. Эвфемизмами, как god, являются современные выражения с good и gracious: good gracious, goodness, goodness gracious, goodness knows, I wish to goodness, thank goodness, goodness gracious me и просто gracious. Затем dear, dear me, oh dear, dear и др. Сюда же относятся сох my passion, by cock, cock's bones.
В английских университетах 80-х годов был в моде эвфемизм Jove, by Jove, а вместо Christ — Crikey, вместо Jesus — Jingo, by Jingo (откуда слово jingo, jingoism 'ура-патриотизм'). Иногда вместо god употребляется эвфемистически gad, вместо Jesus—gell-whillikens, Jerusalem, Jerusalem crickets, geewhiz и др.; law, lawk, lor — эвфемизмы к lord 'господь', drot it — эвфемизм к god rot it 'да проклянет бог!' Тесно к этой группе эвфемизмов примыкают эвфемизмы к 'дьявол',, deuci, dickens, Old Hurry, Lord Hurry, Old Nick, Scratch, Davy Jones и др. Бога нельзя было упоминать в клятвах. Изгнаны были из общего употребления также и бранные слова. Слово damn 'проклинать' заменено было евфемизмом к нему — confound ('смешивать'), но последнее также приобрело характер бранного слова и сейчас допускается в речи не всеми. Другие эвфемизмы к damned, hanged, somethinged,( something 'нечто'), т. е. употребляющий это последнее слово указывает, что он хочет сказать запретное damned, не произнося его. Такой же намек, но выраженный другими средствами, представляет собой употребление в письменной речи на месте damn — тире, откуда в устной речи появляются новые эвфемизмы к damn — dashed (от dash — тире) и blanked (от blank — тире). Таким же чтением графического эвфемизма является deed, от написания d — d. Иногда глагол damn пишется to D.
Также слово to bless 'благословлять', как употребляемое в клятвах, становится запретным, приобретает значение 'проклятый' и эвфемистически заменяются через ряд других слов (blamed, bloody, bloom), которые, в свою очередь, приобретают значение замененных и заменяются другими словами. Иногда damned заменяется словом, лишенным само по себе всякого значения, — jiggered: I'm jiggered.
Под запретом находится также ряд слов, обозначающих части тела и одежду: вместо trousers (брюки) говорят unmentionables 'неназываемые', или inexpressibles 'невыразимые' или what do you call 'ems 'как бишь их?' indescribables
ineffables
unwhisperables
my must, not mention- ‘ems
sit-upons то же значение [141]
sine-qua-nons, etc.
\ to die умереть
Вместо legs употребляют слова limbs 'члены тела' или benders 'сгибающиеся', вместо body 'тело' говорят waist 'талия'. Даже названия самцов животных заменяются словами male, he, или gentle-mam Вместо ram говорят male sheep, а индюка (turkey-cock) заменяют через a gentleman turkey. Вообще все, что касается пола, всячески изгоняется из речи и смягчается.
Слова, обозначающие "уборную", также заменяются эвфемизмами: W. С. (графический эвфемизм через сокращение вместо water closet читается эвфемистически White Chapel, Windsor Castle), lavatory, bath-room ('ванная'), office ('контора'), rear (собств. 'тыл').
Подлежат также смягчению слова, относящиеся к смерти и болезни. К смерти относятся:
end конец вм. death
dissolution разложение
casket ('шкатулка') вм. coffin ('гроб')
obsequies ('похороны') вм. funeral (то же значение)
depart уехать
pass away уйти
expire испустить дух
go to a better -world} испустить последнее
breathe one's last дыхание to die умереть
he is no more его уже нет
he cannot recover он не вернется
he fell in battle он пал в бою
he was lost at sea он потерялся в море
to lose the number of one's mess потерять число прослушанных месс
to take an earth bath принять земляную ванну
to go to grass with teeth up лечь в траву с зубами вверх
decease (скончаться) the deceased скончавшиеся
the departed отбывший
the late (Mr. Smith) покойный
lifeless безжизненный то же
the silent majority молчащее большинство
dead мертвый (или мертвые)
gone before ушедшие раньше
fall asleep уснувшие
among the missing потерявшиеся, умершие
last sickness (illness) последняя болезнь, смерть
Евфемизмы о болезнях:
the white scourge (plague) вм. tuberculosis (белая болезнь)
(ТВС) туберкулез
ill вм. sick [142]
unwell нездоровый
disease, sickness болезнь
serious серьезный (о болезни)
и т. д.
Слова, относящиеся к сумасшествию:
crazy вм. mad сумасшедший
insane (то же значение)
hospitals вм. insane asylums дом сумасшедших, больница.
К преступлению и наказанию в тюрьме:
schools школы вм. houses of correction исправ. дом
delinquent правонарушитель
criminal преступник
treatment обращение
punishment наказание
to make away with отделаться
to put away отстранить
to finish покончить
to settle устроить
to do for доставать
to remove устранить
to make disappear заставить исчезнуть вм. to kill 'убить"
Таким образом, путь развития эвфемизма таков: от слов религиозного содержания и касающихся смерти эвфемизм, расширяя круг понятий, ими охватываемых, переходит на понятия, относящиеся к болезни, затем преступление, тюрьму, половую сферу и вообще на то, что почитается неприличным. Из явления, связанного с религией, он становится явлением более широкого социального порядка. Им начинают пользоваться во всех случаях ханжества и лицемерия, во всех случаях, когда надо найти завуалированную форму для неприятной правды.
Таким образом, хотя эвфемизм потерял ряд кругов понятий сравнительно с табу (охота, родственные отношения и др.), он в итоге все же расширил круг охваченных им понятий.
§ 153. Благодаря эвфемистическому замещению в языке образовалось по два, иногда и больше слов для выражения одного и того же понятия. Дело в том, что замещаемое через эвфемизм слово очень часто не выпадает из языка, а остается рядом с замещающим словом. Образуются синонимические гнезда, состоящие из двух или больше слов.
В очень многих случаях употребление того или другого из этих синонимов служит признаком социального диалекта. Эвфемизм употребляется высшим классом, а замещенное слово остается словом [143] широкой массы. Говоря о том, что слово bloody10[10] заменило слово blamed, известный лингвист Иесперсен выражается так: „bloody, which soon became a great favourite with the vulgar and therefore a horror to ears of the polite..." ('bloody, которое стало любимым выражением простонародья, а следовательно, вызывало ужас благовоспитанных людей').
Часто заместителями (эвфемизмами) бывают слова научного словаря:
Overeating 'обжорство'
Indigestion 'расстройство желудка' вместо
Surfeit 'излишество в пище'
Intoxication 'отравление вместо Drunkenness 'пьянство'
Dipsomaniac 'алкоголик' вместо Sot 'пьяный'
Maniac 'сумасшедший' вместо Madman 'сумасшедший' и др.
Дело в том, что эти научные слова в то же время латинские (или греческие), значит слова в какой-то мере чужие. Иностранное слово лишено той эмоциональной окраски, от которой говорящий хочет отделаться при эвфемистическом замещении. Но это паллиатив, потому что отличительная черта эвфемизмов заключается в том, что они неизбежно наследуют от замещаемых ими слов не только их значение, но и окраску. Это вызывает необходимость нового замещения.
sick замещается через ill — вначале 'чувствующий себя плохо' и затем уже 'больной' (которое в свою очередь замещается через
unwell).
Ср. to sweat 'потеть', замененное через to perspire 'быть в испарине' и последнее через to glow 'пылать' и т. п.
Особенно это ясно в тех случаях, когда заместитель — бессмысленное слово (I'm jiggered) или же слово-намек: somethinged (от something 'что-то') вместо damned.
Намек используется как эвфемизм иногда в форме умолчания, недоканчивания фразы: go to 'идите к' (подразумевается to hell) или he told him where to go (досл, 'он сказал ему, куда идти'). То же достигается через графическое сокращение: W. С. (Water Closet)11[11], TBC (tuberculosis) и т. п.
§ 154. Эвфемизм разделяет участь всех полумер: он не достигает своей цели. Это объясняется самой сутью связи заместителя с замещаемым. Значение первого и второго неизбежно одно и то же, только звуковая форма различна (грамматическая форма при замене остается той же: существительное замещается существительным, глагол — глаголами и т. д.). Общность значения есть причина [144] непрочности эвфемизма. Говорящему нужно сказать то же только в другой форме. Замещающее слово часто сохраняет звуковое сходство с замещаемым. Полный формальный отрыв эвфемизма от замещаемого слова был бы слишком обременителен для памяти. Связь сохраняется благодаря общей грамматической форме и одинаковыми контекстами, в которых употребляется замещающее и заменяемое слово.
Таким образом эвфемизмы с замещаемыми ими словами представляют синонимические пары, прочно увязанные друг с другом.