Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


All's well that ends well.
Не laughs best who laughs last.
Necessity knows no law.
Seeing is believing.
Hobson's choice
То carry coal to Newcastle
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
Идиомы

§ 169. Слова в нашей речи употребляются в различных контек­стах, но количество этих контекстов не безгранично, а следовательно, какое-либо слово сочетается не со всеми словами, а с ограниченным кругом слов.

Эта ограниченность сочетания слов, кроме семантических причин, создается также грамматическими свойствами слов. Наречие, напри­мер, сочетается с глаголом и прилагательным, прилагательное — с существительным, с глаголом же сочетаются только некоторые прилагательные и т. д.

Такая ограниченная возможность сочетаний ведет к тому, что слова вступают в постоянную, прочную связь друг с другом, так сказать, „слипаются", создаются привычные словосочетания.

Мы имели дело с такими застывшими словосочетаниями при трактовке синонимики и аллитерации. Синонимические, прочные словосочетания вызываются стремлением усилить значение слова. Аллитерация является одним из способов стабилизировать слово­сочетание.

Но возможны также „окаменевшие словосочетания", состоящие не из синонимов и не поддерживаемые аллитерацией. Вот примеры наиболее обычных в английском языке:

to cut and run убегать

at beck and call (to be at one's beck and call 'находиться в чьей-либо власти' [155]

down and out разоренный

for good and all навсегда

hammer and tongs изо всей силы

heart and soul всей душой

hue and cry держи! караул!

out and away значительно

over head and ears по уши

to pick and choose привередни­чать

rough and tumble драка

stuff and nonsense ерунда

tooth and nail изо всех сил

waifs and strays беспризорные дети, вещи

Сравнения и пословицы принадлежат к тому же типу слово­сочетания:

All's well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Extremes meet. Крайности сходятся.

Familiary breeds contempt. Чем больше знаешь, тем больше ценишь.

No fool like an old fool. Седина в бороду, бес в ребро.

A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.

Не laughs best who laughs last. Смеется тот, кто смеется последним.

Least said, soonest mended. Чем меньше слов, тем лучше.

More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь.

The more the merrier. Чем больше народу, тем веселее.

Necessity knows no law. Нужда сильнее закона.

Nothing venture, nothing win. He рискнешь — не получишь.

Out of sight, out of mind. С глаз долой — из сердца вон.

In for a penny, in for a pound. Коготок завяз — всей птичке пропасть.

Seeing is believing. Пока не увижу — не поверю.

Two heads are better than one. Ум хорошо, а два лучше.

Where there's a will there's a way. Было бы желание.

While there is life there is hope. Пока живешь — надейся.

Стойкие словосочетания, произносимые уже механически (в том смысле, что первое слово легко вызывает все выражение), часто выражают одно понятие.

В hatches, catches, matches and dispatches —говорящий уже, в сущности, не различает отдельных слов, а передает этим выра­жением одно понятие — столбец газеты, посвященный объявлениям о смерти, браках и т. д.

Так образовались многие виды сложных слов:

Reach-me-down 'готовое платье'.

Такие словосочетания, в которых отдельные слова потеряли свое самостоятельное значение, а целое имеет значение, не вытекающее из значения его отдельных компонентов, мы называем идиомами; [156] "кто-кого", "спустя рукава", "попасть пальцем в небо"—типичные идиомы.

§ 170. Такое понимание термина идиом еще не получило об­щего признания. Существует другое определение этого термина. Идиомом некоторые исследователи называют всякое словосочетание данного языка, не переводимое дословно на другой язык. Скажем: how do you do?

При таком толковании какое-либо словосочетание данного языка — идиом, если оно сравнивается с аналогичным слово­сочетанием определенного языка, но может не быть идиомом отно­сительно другого языка. I am right не идиоматично в сравнении с русским: 'я — прав', но идиоматично по отношению к француз­скому j'ai raison и немецкому Ich habe recht.

Кроме того понимание термина идиом, как непереводимого дословно словосочетания, приводит к необходимости считать идио­мами все несовпадения грамматических конструкций в сравни­ваемых языках. Тогда надо говорить об идиомах управления, синтаксических идиомах и т. д.

Это последнее определение нас уводит за пределы лексикологии.

Возможны три классификации идиомов: грамматическая, генети­ческая и семантическая.

Первая должна распределить идиомы по тем частям речи, функ­цию которых выполняет данный идиом. Вышеприведенные английские идиомы в такой классификации были бы отнесены к существительным.

Генетическая классификация должна была бы объяснить про­исхождение всех идиомов и соответственно распределить их.

Под семантической классификацией мы разумеем классификацию идиомов по кругу понятий, ими выраженных.

Ни одна из этих классификаций никем не дана в завершенном виде. Генетическая классификация невозможна еще потому, что ко­личество идиом с объясненным происхождением ничтожно.

Кроме того даже имеющиеся этимологии идиомов очень мало достоверны.

Полагают, что Hobson's choice 'вынужденный выбор' пошел от хозяина постоялого двора Гобсона, заставлявшего брать лошадь, стоявшую с краю.

То show the white feather 'трусить' (белое перо у бойцового петуха — признак плохой породы).

Понятно, есть идиомы, происхождение которых ясно, потому что его компоненты сохранили свое значение, т. е. идиом еще только слагается:

То carry coal to Newcastle аналогично русскому 'ездить в Тулу со своим самоваром". Newcastle — угольный центр. The ships that pass in the night 'мимолетные встречи' и т.п.

Существует попытка грамматической классификации английских [157] идиомов, данная в книге МсМоrdie, "English Idioms and how to use them" (Oxford University Press, 1923).

Автор делит идиомы на: Idiomatic phrases formed of an adjec­tive and a noun; Verbs and nouns which go idiomatically together; Idiomatic Prepositional phrases; Groups of idioms with certain verbs и, наконец, Miscellaneous.

Что касается предварительной работы по распределению идиомов по смысловым группам, то такое распределение английских идиомов сделано рядом авторов. Одну из наиболее полных попыток мы на­ходим у Smith's, в его книге „Words and Idioms" (London, 1925). Им даны такие рубрики: sea-idioms, hounds, horses, cattle, sheep, swine, cats, kitchen, art, painting, open air and agriculture и т. д. Уже этот перечень показывает несовершенство этой попытки.

Какая бы то ни была классификация идиомов невозможна до тех пор, пока в основу ее не будет положено четкое определение идиома.