Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?озник при описании логики тех, кто невзлюбил Путина. Для них этот политик - могильщик коммунизма (fossoyeur du communismе), а ведь они так ностальгируют по поводу Великого Вечера (grand soir). Здесь революция - это не просто факт политического переворота, кровавого и исторически значимого. Это воспоминания о прошлом, далеко не всегда печальном, для тех, кто жил в СССР. Заметим, что статья, в которой мы выделили эту метафору, отличается не только своей необычной образностью, но и тем, что опубликована она была в традиционно сдержанном издании Le Monde.
Обе метафоры-загадки tempte и radeau встретились нам в подзаголовке статьи интернет издания Point.fr, в которой Доминик Строс Канн рассматривал действия европейских государств, в том числе Франции и ее президента по выходу из глобального мирового кризиса. По его словам, плот, сооруженный правительствами, уже не способен уберечь государства от бушующей бури. Метафоры погодного катаклизма и утлого спасительного сооружения самодостаточны и ярки, они являются примером метафор-загадок, которые, тем не менее, настолько подробно освещены контекстом, что нет необходимости уточнять их какими бы то ни было определениями.
Une gifle, пощечина, в русском языке часто тоже используется для выказывания определенного отношения неуважения, наплевательства. С момента выхода сборника поэтов-кубофутуристов под названием Пощечина общественному вкусу в 1912 году эта метафора вошла в обиход. Во французской статье она также употреблялась в отношении к русской культуре, так как речь шла о том, что в Воронеже партия коммунистов набрала рекордно высокий процент голосов, что явилось пощечиной путинской пропаганде. Метафора-загадка раскрыла образ негативного отношения избирателей в этом конкретном городе к политике правящей партии и самого президента.
Музыкальные метафоры встречаются довольно редко, и метафора-загадка les tnors - тем более заметный пример. Даже человек, далекий от оперы и музыкального образования вообще, воспринимает слово тенор как нечто выдающееся. Тенор прочно ассоциируются с лидерскими и выдающимися качествами, с профессионализмом исполнителя. Становится понятно, почему сочетание les tnors socialistes выведено в заголовок статьи о собрании партии - соперника Саркози. Так как в тот момент времени кампания только разворачивалась, то неудивительно, что по соседству с музыкальной метафорой-загадкой, в одной синтагме, присутствовала и метафора начала военных действий - serrer les rangs, что в сочетании друг с другом создавало образ начала борьбы острой, между настоящими мастерами своего дела.
.3 Функциональная классификация
Третья классификация, к которой мы обратимся - это функциональная классификация Н.Д. Арутюновой, которая выделила 4 типа функциональных метафор: номинативную, образную, когнитивную и генерализующую. Номинативная метафора наблюдается в основном в терминотворчестве, так как в ней наблюдается замена одного дескриптивного признака другим; она служит источником омонимии в языке и утрачивает свою образность очень быстро. В связи с этим этот тип метафоры не представляет для нашей работы особого интереса, - политические статьи нельзя назвать примером терминологических текстов. Напротив, образная, когнитивная и генерализующая метафоры - это так называемые ступеньки метафоризации. То есть, каждый из этих типов метафоры углубляет и усложняет метафорический перенос. Например, образная метафора состоит в переходе идентифицирующего значения в предикатное. То есть, мы имеем дело с переходом признаков прилагательного в образное наименование - существительное. Когнитивная метафора отражает сдвиг в сочетаемости признаковых слов (прилагательных и глаголов), а генерализующая и вовсе стирает границы между логическими порядками и лежит в основе образа целых выражений.
4.3 Функциональная классификация
.3.1 Образные метафоры
Для рассмотрения сущности образной метафоры обратимся к следующим примерам из французских статей: froid, rechauffement, baromtre, parachutage. Первые три примера относятся к категории погодных метафор, которые не многочисленны для французских статей и чаще всего относятся к описанию финансовой ситуации в той или иной стране, в тот или иной период времени. Однако наши примеры интересны тем, что мы имеем дело с образами межличностных отношений. Антонимы froid и rechauffement относились к описанию исторических предпосылок политического сближения Саркози и Ангелы Меркель. Автор статьи проводила параллели между нынешним тандемом и такими союзами, как Шарль де Голль - Конрад Аденауэр, Франсуа Миттеран - Гельмут Коль и Лионель Жоспен - Герхард Шрёдер. По мнению журналиста, все эти союзы объединяло одно: иногда отношения между политиками охлаждались в связи с непреодолимыми культурными противоречиями, а иногда становились исключительно теплыми перед лицом жизненной необходимости европейской консолидации. Далее в статье союз Саркози и Меркель был и вовсе представлен в образе двуглавого орла и для него был даже создан неологизм - Меркози.
Другой пример погодной метафоры, при которой значение прилагательного перешло к номинативной единице - baromtre. Если в предыдущем примере оба слова могли быть переведены дословно, и при этом их образная наполненность не пострадала бы, то в случае с baromtre, если бы переводчик оставил в русской статье слово барометр, то многим реципиентам смысл был бы непонятен. Дело в том, что образ прибора для измерения атмосферного давления ?/p>