Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?иям русских исследователей.
Выводы
1.Метафора - это такой вид тропа, при котором слово употребляется в своем переносном значении, замещая в силу сходства признаков одно явление другим. Метафора бывает единичной и развернутой (сквозной).
2.Классификаций метафор на сегодняшний день существует очень много, однако суть всех классификаций сводится к разделению метафоры по семантическому, функциональному и структурному критерию.
.Семантическая классификация вызывает наибольшее количество разночтений среди отечественных лингвистов. С точки зрения типов метафорического переноса разные исследователи выделяют от пяти до семидесяти семи разных типов метафор.
.Функциональные и структурная классификации менее спорные, в каждой из них выделено не больше четырех типов метафор.
5.Зарубежные исследователи соглашаются с классификацией метафор по трем приоритетным признакам: семантике, функциональности и структуре. Тем не менее, уточняют ее и акцентируют внимание, например, на контексте, окружающем метафору, расширяя тем самым структурную классификацию.
4. Анализ особенностей метафоры в газетно-журнальном тексте
.1 Семантическая классификация
Перед началом непосредственного анализа отобранного материала мы выдвинули гипотезу о том, что французские тексты по сравнению с материалами российской прессы будут более насыщенными с точки зрения стилистических приемов. Мы предполагали найти больше примеров употребления метафор именно во французских источниках. Одной из целей нашей работы было опровержение или подтверждение этой гипотезы.
Для нашего исследования наиболее яркой явилась классификация метафоры по вспомогательному субъекту и по типу метафорического переноса. Дело в том, что семантическая классификация позволяет выделить те образы, которые лежат на поверхности сравнения, а потому привлекают внимание в первую очередь. До начала практической части нашего исследования выдвинутая нами гипотеза заключалась в том, что российские журналисты будут более сдержанны в стилистической начинке своих статей, а французские колумнисты, напротив, предоставят нам богатый материал для отбора красочных образов. Мы хотели подтвердить или опровергнуть эту гипотезу в ходе анализа метафор, употребленных работниками средств массовой информации в обеих странах.
Стоит отметить, что некоторые метафоры были специфичны только для одной из стран. Так, было невозможно во французских статьях найти аллюзии на советский строй, а в русских текстах - на эпоху правления Шарля де Голля.
.1.1 Классификация по вспомогательному субъекту
Количество тематических ядер, по которым производилась классификация, различно для французских и русских источников. Например, французские метафоры разделялись по образам путешествия и музыки, которых не было в русских текстах, а в русских статьях авторы часто обращались к метафорам, связанным с СССР и царским периодом российской истории, а также упоминали представителей флоры и фауны в метафорическом значении, чего не наблюдалось во французских текстах. Что касается аллюзий на СССР, то неудивительно, что такой долгий и исторически напряженный период находит отражение в аналитике современного политического строя. Буржуазные вожди, культ личности и военные сводки совинформбюро- это те слова, за которыми русские реципиенты видят целую эпоху, знаковую и противоречивую. Что же до флоры и фауны, то тут все объясняется еще проще. Правящая партия страны, Единая Россия, известна, пожалуй, каждому гражданину страны изображением медведя на своей эмблеме. Поэтому медведями метонимично называют членов этой партии. Нефтяные реки и газовые берега, употребленные в Независимой газете, были отнесены нами в ту же категории природных явлений, хотя у читателей и возникают дополнительные ассоциации с фольклорной едой (кисельная река-молочные берега).
С царской Россией связана только метафора присягнуть на верность в газете Известия, гораздо чаще в российских статьях идея вождизма передается через образы пролетарских лидеров: вождь, вождизм. Французы предпочитают апеллировать к равенству во взаимоотношениях, и, говоря о недовольстве одного кандидата другим, используют метафоры межличностных отношений, а не отношений человек-власть. Taper fort (France soir), avoir un compte regler (там же). Такие метафоры находятся на втором месте по частоте употребления во французских источниках, и почти все они имеют отрицательную коннотацию. Только выражения apeller les copains (Le Parisien) и sortir de lombre (Le Point) вызывают положительные ассоциации.
Самыми типичными метафорами во французских текстах явились, вопреки ожиданиям обилия гастрономических аллюзий, спортивные образы.
Это и разнообразные обозначения успешности кандидатов: score, tre en tte, perdre point (Le Figaro), так и образы борьбы и сопротивления: tirer les gants de boxe, faire jeu gal. Русские статьи тоже изобилуют спортивными метафорами, но в них гораздо чаще встречаются намеки на нечестную игру. Матч с заранее объявленным счетом (Известия), большую партию нельзя выиграть, играя одной фигурой (АИФ). в то время как французы подчеркивают идею лидерства, первенства в гонке: tre en tte ; en lice.
Антропологические метафоры, изредка встречающиеся во французских статьях (clin doeil, sens du poil, dans le dos), не встретились нам в русских текстах.
Зато у русских журналистов вера, религия и, с другой стороны, мистицизм оказался в большем почет?/p>