Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

µ, чем у французских коллег. Мы нашли 4 метафоры, которые отнесли к религиозным, хотя они больше подходят под определение оккультные метафоры. Однако, опираясь на классификацию отечественных лингвистов, мы не стали выделять такую подгруппу. Потусторонняя магическая сила, культ, мистика рынка, божество. Очевидно, что метафоры, названные нами религиозными, не частотны и для русских статей, не говоря уж о французских. Гораздо популярней в российских статьях аллюзии на межличностные отношения.

Среди них встречаются как устоявшиеся фразеологические сочетания: слон в посудной лавке, требовать хлеба и зрелищ, свет клином сошелся, так и индивидуально-авторские образы: носить траур и ни разу не улыбнуться (о попытке свергнуть путинский режим, не увенчавшейся успехом), умереть ради героя (о верности Прохорову как защитнику рассерженных горожан). Встретились даже контаминированные фразеологизмы. Два образных выражения: хождение по мукам и наступать на грабли объединились и получилось хождение по граблям, которое в статье газеты Известия было названо национальным видом спорта.

метафора пресса публицистический стиль

4.1.2 Классификация по формуле переноса значения

До сих пор в своем анализе мы опирались на классификацию метафор по вспомогательному субъекту, но следует обратить внимание и на формулы переноса значения. Так, часто встречается формула переноса смысла с предмета на психический мир. Так как определенные предметы обычно вызывают конкретные психические ощущения, то упоминание о них может вызвать требуемую журналисту реакцию читателя. В таком ключе был использован образ хора и разноголосицы в статье Известий. Если хор - это стройное и гармоничное звучание, то разноголосица, которая была призвана метафорично описать положение дел в рядах протестующих (речь шла о гражданских выступлениях), напоминает о несогласованности действий и позиций. Кроме того, метафора хора - это двойная метафора, так как была приведена при непрямом цитировании слов Иосифа Бродского о том, что в настоящей трагедии гибнет не герой, а хор. В своем произведении Бродский использовал метафору хора как противопоставление одинокому исполнителю, солисту. А в аналитической статье редактора отдела Мнения в газете Известия метафора не просто использовалась с тем же смыслом, но и, в сочетании с широким контекстом, приобрела дополнительное звучание, как образ выступления не просто многих лиц, но и лиц организованных, сплоченных единой целью. Примечательно, что в этой статье можно отметить редкий пример употребления сквозной метафоры, в данном случае музыкальной. Кроме хора и разноголосицы, в тексте упоминались рулады, а в конце статьи, в качестве кольцевой метафоры, снова говорилось о хоре, но теперь добавились метафоры партитура и ария. Таким образом, согласно семантической классификации Г.Н. Скляревской, в данных метафор формула метафорического переноса с предмета на психический мир.

Кроме музыкальной, в данной статье нашлись и спортивные (вернуть в игру, поле для контригры, рокировка), и гастрономические (накопить финансовый жирок), и советские (перевербовать Прохорова) метафоры.

Всего - 14 штук. Если определять основной субъект в семантической классификации для спортивных метафор данной статьи, то это будет идея сопротивления, обороны. Для пищевой метафоры - безопасность и надежность, для советской метафоры - определенное насилие над человеком.

Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты Liberation мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблем