Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
формации, вытекают все ее лексические особенности, в том числе и метафоризация, являющаяся объектом нашего исследования. В связи с неоднозначностью определений ядра классификации, различают несколько подходов к разделению метафоры на типы. Для нашей дипломной работы релевантными были как подходы отечественных лингвистов, так и уточненная классификация французского лингвиста.
В практической части было рассмотрено 200 примеров метафоры из статей российских и французских журналистов, среди которых отобраны, а затем проанализированы наиболее яркие и интересные.
Можно отметить, что русские статьи метафоричны по принципу то пусто, то густо. Например, в статье в газете Взгляд мы нашли сразу 10 типов метафор, и более 15и пример самих метафоричных выражений (новая шуба, олдовые хипстеры, носить с базара Белинского, отнимать хлеб, выходить из тени, игрок, слон в посудной лавке, потусторонняя магическая сила и т.д.), в то время как в статье Известий, которая развернулась больше, чем на 2е страницы, мы увидели только одну метафору - пошловатые кинолозунги. А вот французские авторы более последовательны в языковой начинке своих статей. Чаще всего они используют однотипные метафоры, но зато в каждой статье мы находили не меньше трех-четырех примеров. Только в одной статье газеты Le Monde мы не нашли ни одной метафоры.
В самом начале предвыборной гонки материала для исследования было меньше, и метафоры, найденные в статьях, датированных зимней декадой, были наиболее щадящие. Чем ближе к кульминации выборов, тем более завуалированными становились аллюзии и тем более оригинальными - образы.
С точки зрения семантической классификации примеры метафор были наиболее яркими, так как их восприятие упрощается рельефностью, выпуклостью образа. Например, самыми частотными семантическими ядрами для текстов российской прессы явились образы межличностных отношений и спорта, а для французов оказалось более характерным, чем для русских журналистов, обращение к символам военных действий. Тем не менее, стоит отметить, что и семантика межличностных отношений для французов более чем актуальна - всего 23 обнаруженных примера, в то время как в российских источниках таких примеров 14.
Выводы, сделанные нами по окончании исследования относительно выдвинутой в начале работы гипотезы, заключаются в том, что в целом российские журналисты более охотно прибегали к метафоризации, причем смело используют как неологизмы, так и сниженную лексику для придания наибольшей образности своим текстам. Французские журналисты, в свою очередь, несколько более сдержанны в вопросах метафоризации и стараются смягчить высказывание своего недовольства или критики в адрес их политиков - соотечественников. В то же время, когда речь заходит о внешней политике, в данном случае, российской, то французы не скупятся на едкие и саркастичные образы.
Список литературы
Словари и энциклопедии
1.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
2.Новый большой французско-русский фразеологический словарь/Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe под ред. В.Г.Гака, Русский язык-Медиа, 2006 г., 1624 с.
3.">Georges Molinie et Michle Aquien, Dictionnaire de rhtorique et de potique, Paris, LGF - Livre de Poche, coll. Encyclopdies daujourdhui , 1996, 350 p.
Учебники и пособия
4.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990., стр. 5-32.
.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) //Язык и мир человека. - М., 1999. - 363 с.
6.Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
.Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.
.Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? // Наша речь.- Москва, 1965, 294 с.
.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.
.Журбина Е.И. Теория и практика художественно-публицистических жанров. - М., 2009, 399с.
.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе.-Москва, 1971, 266 с.
.Лаптева М. А. Русский язык и культура речи/ М. А. Лаптева, О. А. Рехлова, М. В. Румянцев. - Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. - 216 с.
.Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика и семиотика. - М., 1988. - 460 с.
.Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2004. 149 с.
.Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. - М., 2000. - N 2. - 318 с.
.Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. - Волгоград: Перемена, 1997. - 185 с.
.Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987.- М.: Прогресс, 1989. - 139 с.
.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Отв.ред. Шмелев Д.Н.; РАН. Ин-т лингв. исслед. -СПб.: Наука, 1993. - 299 с.
.Солганик Г. Я. Публицистика как искусство слова// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.-304 с.
.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996, 268 с.
23.P.